Jó 36

New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ê-li-hu nói tiếp:
1 Prosseguiu ainda Eliú e disse:
2 Xin anh kiên nhẫn nghe tôi thêm chút nữa, tôi sẽ giải thích cho anh,Vì tôi còn lời biện hộ cho Đức Chúa Trời.
2 Espera-me um pouco, e mostrar-te-ei que ainda há razões a favor de Deus.
3 Tôi thu nhặt tri thức từ nhiều nơiĐể chứng minh Đấng tạo dựng tôi công chính.
3 De longe trarei o meu conhecimento, e ao meu criador atribuirei a justiça.
4 Thật tôi không nói lời giả dối,Một người hiểu biết trọn vẹn đang ở bên anh.
4 Pois, na verdade, as minhas palavras não serão falsas; contigo está um que tem perfeito conhecimento.
5 Đức Chúa Trời quyền năng, không khinh bỉ một ai,Ngài hiểu biết siêu việt.
5 Eis que Deus é mui poderoso, contudo a ninguém despreza; grande é no poder de entendimento.
6 Ngài không để cho kẻ ác sống hoài,Ngài xét lẽ công bình cho người khốn cùng.
6 Ele não preserva a vida do ímpio, mas faz justiça aos aflitos.
7 Ngài chăm sóc người công chính,Đặt họ lên ngai cai trị như vua chúa,Cho họ được tôn trọng mãi mãi.
7 Do justo não aparta os seus olhos; antes com os reis no trono os faz sentar para sempre, e assim são exaltados.
8 Nếu có kẻ mắc vòng xiềng xích,Vướng dây khổ ải,
8 E se estão presos em grilhões, e amarrados com cordas de aflição,
9 Ngài tỏ cho biết việc họ làm,Tội vi phạm do lòng kiêu căng.
9 então lhes faz saber a obra deles, e as suas transgressões, porquanto se têm portado com soberba.
10 Ngài mở tai họ nghe lời cảnh cáo,Truyền dạy họ xây bỏ tội ác.
10 E abre-lhes o ouvido para a instrução, e ordena que se convertam da iniqüidade.
11 Nếu họ vâng lời phụng sự Ngài,Họ sẽ hưởng suốt đời những ngày hạnh phúc,Những năm an lạc.
11 Se o ouvirem, e o servirem, acabarão seus dias em prosperidade, e os seus anos em delícias.
12 Còn nếu không vâng lời,Họ sẽ qua dòng tử hà,Họ sẽ chết vì thiếu hiểu biết.
12 Mas se não o ouvirem, à espada serão passados, e expirarão sem conhecimento.
13 Bọn vô đạo ấp ủ cơn giận,Bị Ngài hình phạt vẫn không cầu cứu.
13 Assim os ímpios de coração amontoam, a sua ira; e quando Deus os põe em grilhões, não clamam por socorro.
14 Chúng chết trong tuổi thanh xuân,Lìa đời giữa bọn mại dâm tại các đền miếu.
14 Eles morrem na mocidade, e a sua vida perece entre as prostitutas.
15 Nhưng Đức Chúa Trời dùng hoạn nạn cứu người gặp nạn,Mở tai họ ra trong cảnh gian nan.
15 Ao aflito livra por meio da sua aflição, e por meio da opressão lhe abre os ouvidos.
16 Đức Chúa Trời cũng đưa anh ra khỏi cảnh gian khổ,Đến nơi thanh thản, không gò bó,Bàn anh đầy cao lương mỹ vị.
16 Assim também quer induzir-te da angústia para um lugar espaçoso, em que não há aperto; e as iguarias da tua mesa serão cheias de gordura.
17 Nhưng anh đầy thắc mắc về trường hợp kẻ ác,Kẻ ác sẽ được xét xử công minh.
17 Mas tu estás cheio do juízo do ímpio; o juízo e a justiça tomam conta de ti.
18 Đừng để sự giận vì kẻ ác giàu dẫn anh đi lầm đường,Đừng để của hối lộ nhiều đưa anh lạc lối.
18 Cuida, pois, para que a ira não te induza a escarnecer, nem te desvie a grandeza do resgate.
19 Bấy giờ anh kêu cứu cũng chẳng thoát khỏi gian truân,Tất cả sức mạnh quyền thế của anh cũng chẳng giúp được gì.
19 Prevalecerá o teu clamor, ou todas as forças da tua fortaleza, para que não estejas em aperto?
20 Đừng mong đợi đêm tối,Khi các dân thình lình biến mất.
20 Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar.
21 Hãy cẩn thận, đừng quay sang tội ác,Anh được gian nan tôi luyện để giữ anh khỏi phạm tội.
21 Guarda-te, e não declines para a iniqüidade; porquanto isso escolheste antes que a aflição.
22 Này, Đức Chúa Trời cao cả, quyền năng tuyệt đối.Giáo sư nào dạy dỗ được như Ngài?
22 Eis que Deus é excelso em seu poder; quem é ensinador como ele?
23 Ai dám chỉ dẫn Ngài con đường phải đi?Ai dám trách: “Ngài làm sai?”
23 Quem lhe prescreveu o seu caminho? Ou quem poderá dizer: Tu praticaste a injustiça?
24 Anh nhớ tôn vinh chúc tụng công việc NgàiMà loài người hằng ca ngợi,
24 Lembra-te de engrandecer a sua obra, de que têm cantado os homens.
25 Mọi người đều chiêm ngưỡng,Nhưng chỉ nhìn thấy được từ xa.
25 Todos os homens a vêem; de longe a contempla o homem.
26 Này, Đức Chúa Trời vĩ đại, chúng ta không hiểu thấu,Số năm đời Ngài, chúng ta không thể dò.
26 Eis que Deus é grande, e nós não o conhecemos, e o número dos seus anos não se pode esquadrinhar.
27 Ngài hút các giọt nước lên,Lọc thành hơi nước làm mưa;
27 Pois atrai a si as gotas de água, e do seu vapor as destila em chuva,
28 Các tầng mây đổ mưa xuống,Nhuần thấm đất đai cho người.
28 que as nuvens derramam e gotejam abundantemente sobre o homem.
29 Thật ai hiểu nổi thể nào mây giăng bủa,Tiếng sấm vang rền lều Ngài ngự?
29 Poderá alguém entender as dilatações das nuvens, e os trovões do seu pavilhão?
30 Kìa, Ngài sai chớp nhoáng tủa khắp bầu trời,Nhưng Ngài phủ kín đáy biển sâu.
30 Eis que ao redor de si estende a sua luz, e cobre o fundo do mar.
31 Ngài dùng các việc ấy điều khiển các dân,Ban thức ăn nhiều dư dả.
31 Pois por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância.
32 Ngài giấu sấm sét trong tay,Truyền lệnh sét đánh trúng đích.
32 Cobre as mãos com o relâmpago, e dá-lhe ordem para que fira o alvo.
33 Tiếng sấm sét báo hiệu cơn dông,Súc vật cũng hiểu bão tố sắp đến.
33 O fragor da tempestade dá notícia dele; até o gado pressente a sua aproximação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.