Amós 8

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 CHÚA cho tôi thấy việc sau: Một giỏ đựng trái cây mùa hè.
1 O Senhor Deus me fez ver isto: eis aqui um cesto de frutos de verão.
2 Ngài hỏi, “A-mốt, ngươi thấy gì?”
2 E perguntou: Que vês, Amós? E eu respondi: Um cesto de frutos de verão. Então, o Senhor me disse: Chegou o fim para o meu povo de Israel; e jamais passarei por ele.
3 Trong ngày đó, những bài ca trong đền đài sẽ biến thành nhạc đưa ma,” CHÚA phán vậy. “Người ta lặng lẽ mang xác chết chất thành đống.”
3 Mas os cânticos do templo, naquele dia, serão uivos, diz o Senhor Deus; multiplicar-se-ão os cadáveres; em todos os lugares, serão lançados fora. Silêncio!
4 Hãy nghe đây, hỡi các ngươi là kẻ dẫm lên người khốn cùng
4 Ouvi isto, vós que tendes gana contra o necessitado e destruís os miseráveis da terra,
5 “Chừng nào thì lễ Trăng Mới chấm dứt
5 dizendo: Quando passará a Festa da Lua Nova, para vendermos os cereais? E o sábado, para abrirmos os celeiros de trigo, diminuindo o efa, e aumentando o siclo, e procedendo dolosamente com balanças enganadoras,
6 Chúng ta sẽ lấy bạc mua người nghèo,
6 para comprarmos os pobres por dinheiro e os necessitados por um par de sandálias e vendermos o refugo do trigo?
7 CHÚA đã lấy danh Ngài là niềm kiêu hãnh
7 Jurou o Senhor pela glória de Jacó: Eu não me esquecerei de todas as suas obras, para sempre!
8 Cả xứ sẽ rúng động vì chuyện đó,
8 Por causa disto, não estremecerá a terra? E não se enlutará todo aquele que habita nela? Certamente, levantar-se-á toda como o Nilo, será agitada e abaixará como o rio do Egito.
9 CHÚA phán,
9 Sucederá que, naquele dia, diz o Senhor Deus, farei que o sol se ponha ao meio-dia e entenebrecerei a terra em dia claro.
10 Ta sẽ biến các ngày lễ lộc
10 Converterei as vossas festas em luto e todos os vossos cânticos em lamentações; porei pano de saco sobre todos os lombos e calva sobre toda cabeça; e farei que isso seja como luto por filho único, luto cujo fim será como dia de amarguras.
11 CHÚA phán: “Sẽ có ngày ta tạo đói kém trong xứ.
11 Eis que vêm dias, diz o Senhor Deus, em que enviarei fome sobre a terra, não de pão, nem sede de água, mas de ouvir as palavras do Senhor .
12 Chúng sẽ đi lang thang từ Địa-trung-hải
12 Andarão de mar a mar e do Norte até ao Oriente; correrão por toda parte, procurando a palavra do Senhor , e não a acharão.
13 Lúc đó các thiếu nữ và thanh niên xinh đẹp
13 Naquele dia, as virgens formosas e os jovens desmaiarão de sede,
14 Chúng sẽ hứa nguyện bên thần mình ở Xa-ma-ri rằng,
14 os que, agora, juram pelo ídolo de Samaria e dizem: Como é certo viver o teu deus, ó Dã! E: Como é certo viver o culto de Berseba! Esses mesmos cairão e não se levantarão jamais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.