Lamentações 5

Tiếng Việt (VIE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hỡi Đức Giê-hô-va, xin nhớ sự đã giáng trên chúng tôi; Hãy đoái xem sự sỉ nhục chúng tôi!
1 Lembra-te, Senhor , do que nos tem sucedido; considera e olha para o nosso opróbrio.
2 Sản nghiệp chúng tôi đã sang tay dân ngoại, Nhà cửa thuộc về người giống khác.
2 A nossa herança passou a estranhos, e as nossas casas, a estrangeiros;
3 Chúng tôi mất cha, phải mồ côi, Mẹ chúng tôi trở nên góa bụa.
3 somos órfãos, já não temos pai, nossas mães são como viúvas.
4 Chúng tôi uống nước phải trả tiền, Phải mua mới có củi.
4 A nossa água, por dinheiro a bebemos, por preço vem a nossa lenha.
5 Kẻ đuổi theo kịp chúng tôi, chận cổ chúng tôi; Chúng tôi đã mỏi mệt rồi, chẳng được nghỉ!
5 Os nossos perseguidores estão sobre o nosso pescoço; estamos exaustos e não temos descanso.
6 Chúng tôi giang tay hướng về những người Ê-díp-tô Và A-si-ri, đặng có bánh ăn no nê.
6 Submetemo-nos aos egípcios e aos assírios, para nos fartarem de pão.
7 Tổ phụ chúng tôi đã phạm tội, nay không còn nữa. Chúng tôi đã mang lấy sự gian ác họ.
7 Nossos pais pecaram e já não existem; nós é que levamos o castigo das suas iniquidades.
8 Kẻ đầy tớ cai trị chúng tôi, Chẳng ai cứu chúng tôi khỏi tay họ.
8 Escravos dominam sobre nós; ninguém há que nos livre das suas mãos.
9 Chúng tôi liều mạng mới có bánh mà ăn, Vì cớ mũi gươm nơi đồng vắng.
9 Com perigo de nossa vida, providenciamos o nosso pão, por causa da espada do deserto.
10 Da chúng tôi nóng như lò lửa, Vì cơn đói thiêu đốt chúng tôi!
10 Nossa pele se esbraseia como um forno, por causa do ardor da fome.
11 Chúng nó đã làm nhục đờn bà tại Si-ôn, Và gái đồng trinh trong các thành Giu-đa.
11 Forçaram as mulheres em Sião; as virgens, nas cidades de Judá.
12 Tay chúng nó đã treo các quan trưởng lên, Chẳng kính trọng mặt các người già cả.
12 Os príncipes foram por eles enforcados, as faces dos velhos não foram reverenciadas.
13 Kẻ trai tráng đã phải mang cối, Trẻ con vấp ngã dưới gánh củi.
13 Os jovens levaram a mó, os meninos tropeçaram debaixo das cargas de lenha;
14 Các người già cả không còn ngồi nơi cửa thành, Bọn trai trẻ không còn chơi đờn hát.
14 os anciãos já não se assentam na porta, os jovens já não cantam.
15 Lòng chúng tôi hết cả sự vui; Cuộc nhảy múa đổi ra tang chế.
15 Cessou o júbilo de nosso coração, converteu-se em lamentações a nossa dança.
16 Mão triều thiên rơi khỏi đầu chúng tôi, Khốn cho chúng tôi, vì chúng tôi phạm tội!
16 Caiu a coroa da nossa cabeça; ai de nós, porque pecamos!
17 Vì vậy lòng chúng tôi mòn mỏi, Mắt chúng tôi mờ tối,
17 Por isso, caiu doente o nosso coração; por isso, se escureceram os nossos olhos.
18 Vì núi Si-ôn đã trở nên hoang vu, Chồn cáo đi lại trên đó.
18 Pelo monte Sião, que está assolado, andam as raposas.
19 Hỡi Đức Giê-hô-va, Ngài còn đời đời, Ngôi Ngài còn từ đời nầy sang đời kia!
19 Tu, Senhor , reinas eternamente, o teu trono subsiste de geração em geração.
20 Sao Ngài quên chúng tôi mãi mãi, Lìa bỏ chúng tôi lâu vậy?
20 Por que te esquecerias de nós para sempre? Por que nos desampararias por tanto tempo?
21 Hỡi Đức Giê-hô-va, hãy xây chúng tôi trở về Ngài thì chúng tôi sự trở về Làm những ngày chúng tôi lại mới như thuở xưa!
21 Converte-nos a ti, Senhor , e seremos convertidos; renova os nossos dias como dantes.
22 Nhưng Ngài lại bỏ hết chúng tôi, Ngài giận chúng tôi quá lắm.
22 Por que nos rejeitarias totalmente? Por que te enfurecerias sobremaneira contra nós outros?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.