Mateus 3

vgr (VGR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 యోధన్మా బాప్తిస్మమ్‌ దెవ్వాళొ యోహాన్ ఆయిన్,
1 E, naqueles dias, apareceu João o Batista pregando no deserto da Judéia,
2 స్వర్గంను రాజ్యం ఖందేస్ ఆయురూస్. దిల్ బద్లాయ్‍లెవోకరి, యూదయాను జాఢిమా ప్రచార్‍ కరూకరమా,
2 E dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 ప్రవక్తాహుయూతె యెషయ బారెమా
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse:Voz do que clama no deserto:Preparai o caminho do Senhor,Endireitai as suas veredas.
4 ఆ యోహాన్ ఊట్ను చాంబ్డనా లుంగ్డానితరా పేర్తొ థొ. బుజు కంబర్నా చాంబ్డను పట్టితి బాంద్తొ థొ చిడ్డావ్నా, జాఢిను షేత్ ఇను ఖావను.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 త్యొ వహఃత్‍మా యెరూషలేమ్‌ను హాఃరు యూదయాను హాఃరుబి, యొర్దాన్ నదికనూ హాఃమెను ఇలాహోఃను హాఃరుబి ఇనకనా ఆయిన్
5 Então ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judéia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 ఇవ్ను పాప్‍నా నమ్తూహుయీన్‍ యొర్దాన్‍ నదిమా ఇనహాతె బాప్తిస్మమ్‍ లెంకర్తు థూ.
6 E eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 ఇనె పరిసయ్యుల్‍మాబి, సద్దూకయ్యుల్‍మాబి, కెత్రూకిజణు బాప్తిస్మమ్ లేవనటేకె ఆవనుదేఖిన్‍ హాఃప్నా లఢ్కా, ఆంకరతే దేవ్ను చంఢాల్‍మతూ బఛ్చావనటేకె తుమ్న అక్కల్ బోల్యొతె యోకోన్‌
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 ఇనటేకె దిల్ బద్లాలేవను హుయ్తె ఫలంనా ఫలించొ.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 అబ్రాహామ్‍నే హమ్న భా కరి సోఛిన్‍ ఆ షిక్చామతూ బఛ్చిజాసుకరి నొకొసోఛొ; హుయ్తొ దేవ్‍ ఆ పత్రావ్‍తీబి అబ్రాహామ్‍నా లఢ్కావ్నా ఫైదకరావ్సెకరి తుమారేతి బోలుకరూస్‍.
9 E não presumais, de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que, mesmo destas pedras, Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 హంకేస్ కురాఢి జాఢను పేధడ్ ఫర్ బెందీన్ ఛా అనటేకె కెహు జాఢు అష్యల్ను ఫల్‍ పికకొయిన్తే హర్యేక్‍ జాఢవ్‍నా ఖత్రాయిన్‍ ఆగ్మా నఖావ్సే.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 మే తుమ్న దిల్‍ బద్లావనా హాఃజె పానిమా బాప్తిస్మమ్‍ దెంక్రూస్ పన్కి మారొ పీట్పాసల్ వలావతె యో మారెతీబి ఘణు కువ్వత్‍వాలొ; ఇను చెప్లెను గాట్నబీ చోఢనా మన యోగ్యత కొయిని; ఇనె పవిత్రాత్మమాబి ఆగ్తీబి తుమ్నా బాప్తిస్మమ్ దిసె.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; cujas alparcas não sou digno de levar; ele vos batizará com o Espírito Santo, e com fogo.
12 ఇను హుఃబ్డు ఇన హాత్మ ఛా, ఇను ఖలుమా అష్యల్‍తి జాడిన్, ఘౌనా కొట్టిమా నాఖిన్, ఉజావకొయింతె ఆగ్మా పొట్టు నాఖిన్‍ భళ్లాకి నాఖిదెవోకరి ఇవ్నేతి బోల్చె.
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 త్యొ వహఃత్‍ యేసు బాప్తిస్మమ్‍ లేవనటేకె గలిలయమతూ యోర్దాన్ నదినూ కందెచ్ఛాతె యోహాన్‍కనా ఆయో.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 అనటేకె యోహాన్ మే తారహాతె బాప్తిస్మమ్‍ లేవనుచ్ఛాని తూ మారకనా వలావస్నా? కరి యోహాన్ పుఛ్చాయో.
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 యేసు హంకె అమ్‍హువదా నీతియావత్తు అమ్నితరా కరనూచ్ఛాకరి, అప్నా జరగనూ హుయిన్ఛాకరి ఇనేతి పాచుపరాయిన్‍ బోల్యొ. తెదెయో ఇంనితరా కర్యొ.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa por agora, porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele o permitiu.
16 యేసు బాప్తిస్మమ్‍ లిదొతెదేస్‍ పానిమతూ కనారీన ఆయో హదేక్ ఆకాష్‍ ఖొలాయిన్, దేవ్ను ఆత్మా ఉప్పర్తూ పర్యావ్నితరా ఉత్రీన్ ఇనఫర్ ఆవనూ దేక్యొ.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 ఆకాష్‍మతూ ఏక్ ఆవాజ్ ఆయూ, అనేస్‍ మారొ లాఢ్‍నొ ఛియ్యో మే అనకనా ఘణు ఖుషీ హుంక్రూస్‍.
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.