Mateus 14

vgr (VGR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 యో వహఃత్ మా చార్ దేక్నూ అధిపతిహుయోతే హేరోద్ యేసునటేకే ఆవాతే హాఃరు మాలంకరీన్.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 హఃజీన్ ఆ బాప్తిస్మమ్‍ దెవ్వాలొ యోహాన్; ఇనే మర్రన్మాతీ ఉట్టీన్ ఛా, ఇనటేకేస్ అద్భుతంనా ఇన కందే కామ్ హాఃరు హువుంకరస్ కరి ఇన అధికరుల్తి బోల్యొ.
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 సానకతో, తు తార భైయిహుయోతే ఫిలిప్పును బావన్‍నా హేరోదియనా రాఖిలేవను న్యాయం కాహెకరి.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 యోహాన్ హేరోద్నా బోలమా, యో బైయికోనటేకె యోహాన్ న ధర్లీన్ భాందీచిన్ ఠాణమా నాఖిన్ రాక్యు.
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 హేరోదు అన మారక్ను కరి సోచ్యో పన్కి అద్మిహాఃరు అన నేయ్యోకరీ ఎంచీరాక్యు, అనహాఃజే హేరోద్‍ ఢారీగయో.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 హుయుతో హేరోద్ను ఫైదాహుయోతె ధన్ ఆయుతెదె హేరోదియనీ ఛోరి ఇవ్నా ఇచ్మా ఖేల్ కేలీన్ హేరోద్న హాషిఖుసాల్ కరి.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 ఇనటేకె యో బైయికో సాత్ మంగితోబీ దీస్ కరి యో ఒట్టునాకీన్ వాగ్దానం కర్యో.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 తెదె హేరోద్‍ని ఛోరి, ఇని ఆయాకన జైన్ సాత్ మాంగునుకరి పుఛ్చావస్, “బాప్తిస్మమ్‍ దెవ్వాలొ యోహాన్నూ ముడ్క్యూ ఏక్ థాలిమా మ్హేలీన్ దాకరీ బోల్” కరి బోలి.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 రాజొ ఆ హాఃజీన్ ఘాణు బాధపడస్, యోకర్యోతే ఒట్టునాటేకె, ఇనేతి ఖానుకావన బెట్టుతె ఇవ్న హాఃజె ఆజ్ఞదిదొ.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 ఏక్ భట్టుడున మొక్లిన్ ఠాణమా ఛాతె యోహాన్‍ను ముడ్క్యానా కత్రాయ్ నాక్యు.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 యో ముడుక్యునా థాలిమాబేందీన్ లాయిన్ యోచొగ్రినా దిదూ. యోచొగ్రి యోథాలీనా లీన్ ఇని ఆయానా లీన్ఆయి.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 ఎజాత్నూ యోహాన్నూ సిష్యుల్ ఆయిన్ ముర్దునా లీజైయిన్, ఇన ఘాగ్దీన్ పాచుపరిన్ యేసుకనా ఆయిన్ ఇనబోల్యూ.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 యేసునే యోహాఃబర్‍ హఃజీన్ డోంగా చఢీన్ జాఢిమా జొగొమా ఎకేలోస్‍ గయో. అద్మిహాఃరు యోహాన్నా హుయూతె ఆవాత్ ఖంజీన్, యోమాలంకర్లిన్ నంగర్తూనిఖీన్ గోడతీచాలిన్ ఇనకేడె గయూ.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 యో ఆయిన్ యోమోటు గుమ్మల్ హాఃరవ్నా దేఖిన్, ఇవ్నపర్ గోర్ హుయిన్, ఇవ్నెమా రోగ్ వాలనా స్వస్థతకర్యో.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 హాఃజే హుయుతెదె సిష్యుల్ ఇనకనా ఆయిన్ ఆ జాఢినూజొగొ, హంకేస్ ధన్ డుబిగయూ, ఆ అద్మిహాఃరు గామ్మా జైయిన్ ఖావనూ రాచుహాఃరూ లేవనటేకె ఇవ్నా మొక్లిదాకరి బోల్యూ.
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 యేసునే ఇవ్నే జావనా అవసరం కొయినీ పన్కి, “తుమేస్ ఇవ్నా ఖాణు నాకో” కరి ఇవ్నేతీ బోలమా
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 ఇవ్నే హంకె అప్నకనా పాచ్ రోటా భే మాస్లా తప్ప బుజు కాయిబీ కొయినీకరీ ఇనేతి బోల్యొ.
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 ఇనటేకె యో ఇన మారకనా లీన్ ఆవోకరీ బోలిన్;
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 ఎజ్గా న్హాను గాహ్క్ బేసిన్ ర్హాకరి అద్మి హఃరౌనా బోలిన్, యో పాచ్ రోటనా, భే మాస్లనా ధరీన్ ఆకాష్‍ భణే దేఖిన్ ఆషీర్వాద్‍ కరీన్, యోరోటవ్నా తోడిన్ ఇన సిష్యుల్‍నా దిదో ఇవ్నే అద్మిహాఃరౌన భాగ్ పాడిన్ దిదూ.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 ఇవ్నేహాఃరు పేట్ భరిన్ ఖైన్ పాసల్తీ మిల్గిగయుతే భార టోక్రా టుక్డవ్నా భరీన్‍ పాడ్యు.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 బాయ్‍కా, చొగ్రాకాహేతింమ్ ఖాదుతే అద్మి బరాభర్ పాచ్‍హజార్‍ మరద్మాన.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 ఎగ్గీస్ యోఅద్మియేనా ఇను బోలిమొక్లను ఎత్రస్మా ఇను సిష్యులు ఢోంగచఢిన్ ఇనతీబి అగాడి హింకలిబాజు కనారికనా జానుకరి యో ఇవ్నా జబర్‍దస్తీ కర్యొ.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 యో అద్మి హాఃరవ్నా బోలిమొక్లినాఖీన్, యేసు ప్రార్థనా కరనటేకె ఎకేలోస్ పహాఃడ్ చఢీ జైయిన్, హాఃజే హువమా ఎకేలో థొ.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 తెదె యో పడవా దర్యావ్ను ఒడ్డునూ కనారినా దూర్ ర్హావమా, హాఃమేను వ్యాయ్రో ఆవమా యోపడవా పానిను జుకాళమా దూర్‍ మార్తూరంకరా.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 బరోభర్‍ తీన్‍తూ ధరీన్‍ చో బజతోడి వ్హానెకత్రేస్ చార్ బజాన యో ధర్యావ్నుఉప్పర్ చాల్తోహుయిన్ ఇవ్ను ఖందే ఆవమా;
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 చాలిన్ వలావతె సిష్యుల్ దేఖిన్ భూత్‍కరి ఢరిజాయిన్ ఛిక్రాన్ బేంద్యూ.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 ఎగ్గీస్ యేసునే ఢర్‍నొకొ హిమ్మత్‍ లాయిలెవో, మేస్, ఢరొనొకొకరి ఇవ్నేతి బోలమా,
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 పేతుర్నె దేవ్ తూస్ హుయోతొ పానిమాచాలిన్ తారకనా ఆవనా మన సెలవ్‍ దాకరి ఇనేతి బోల్యొ.
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 యో ఆవ్కరి బోలుస్కరా పేతుర్నె ఢోంగ ఉత్రీన్ యేసుకనా జావనా పానిమా చాల్యొ.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 పన్కి వ్యారొ ఆవమా ఢరిజైయిన్, పానిమా ఢుబిజాతూహుయీన్‍ ప్రభూ! మన బఛ్చావ్‍కరి! గట్టితి ఛిక్రాన్ బేంద్యొ.
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 యేసునే ఎగ్గీస్ హాత్‍ధరిన్ ఉట్టాడీన్ “విష్వాసంకొయింతే అద్మి సానటేకె అవిస్వాస్ కరోకరి ఇనేతి బోల్యొ.”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 ఇవ్నె పడవా చడ్యా తెదె వ్యారో ఉబ్రిగూ.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 ఎజాత్నూ ఢోంగమా రవ్వాలు ఆయిన్ తూ హాఃఛిస్ దేవ్నొ ఛియ్యోకరి బోలిన్ ఇన మొక్యూ.
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 ఇవ్నె బే జనా జైయిన్ గెన్నేసరెతుకరి దేక్మా ఆయూ.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 ఎజ్గాను అద్మి హాఃరు ఇన హఃనద్‍కరిన్, అస్పిస్ ఛాతె యోదేహ్క్ హాఃరవనా ఆవ్కరి బోల్కిరి మొక్లీన్, రోగ్ హాఃరవనా ఇనకన బులాయ్న;
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 “అవ్నా తారు లుంగ్డాను కనారినాతోబి ఛీమదా” కరి ఇనేతి బతిమాల్యు; ఛీమ్యుతె హాఃరూబి అష్యల్‍హుయూ.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.