Mateus 14
vgr (VGR) vs NTLH
1 యో వహఃత్ మా చార్ దేక్నూ అధిపతిహుయోతే హేరోద్ యేసునటేకే ఆవాతే హాఃరు మాలంకరీన్.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 హఃజీన్ ఆ బాప్తిస్మమ్ దెవ్వాలొ యోహాన్; ఇనే మర్రన్మాతీ ఉట్టీన్ ఛా, ఇనటేకేస్ అద్భుతంనా ఇన కందే కామ్ హాఃరు హువుంకరస్ కరి ఇన అధికరుల్తి బోల్యొ.
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 సానకతో, తు తార భైయిహుయోతే ఫిలిప్పును బావన్నా హేరోదియనా రాఖిలేవను న్యాయం కాహెకరి.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 యోహాన్ హేరోద్నా బోలమా, యో బైయికోనటేకె యోహాన్ న ధర్లీన్ భాందీచిన్ ఠాణమా నాఖిన్ రాక్యు.
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 హేరోదు అన మారక్ను కరి సోచ్యో పన్కి అద్మిహాఃరు అన నేయ్యోకరీ ఎంచీరాక్యు, అనహాఃజే హేరోద్ ఢారీగయో.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 హుయుతో హేరోద్ను ఫైదాహుయోతె ధన్ ఆయుతెదె హేరోదియనీ ఛోరి ఇవ్నా ఇచ్మా ఖేల్ కేలీన్ హేరోద్న హాషిఖుసాల్ కరి.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 ఇనటేకె యో బైయికో సాత్ మంగితోబీ దీస్ కరి యో ఒట్టునాకీన్ వాగ్దానం కర్యో.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 తెదె హేరోద్ని ఛోరి, ఇని ఆయాకన జైన్ సాత్ మాంగునుకరి పుఛ్చావస్, “బాప్తిస్మమ్ దెవ్వాలొ యోహాన్నూ ముడ్క్యూ ఏక్ థాలిమా మ్హేలీన్ దాకరీ బోల్” కరి బోలి.
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 రాజొ ఆ హాఃజీన్ ఘాణు బాధపడస్, యోకర్యోతే ఒట్టునాటేకె, ఇనేతి ఖానుకావన బెట్టుతె ఇవ్న హాఃజె ఆజ్ఞదిదొ.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 ఏక్ భట్టుడున మొక్లిన్ ఠాణమా ఛాతె యోహాన్ను ముడ్క్యానా కత్రాయ్ నాక్యు.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 యో ముడుక్యునా థాలిమాబేందీన్ లాయిన్ యోచొగ్రినా దిదూ. యోచొగ్రి యోథాలీనా లీన్ ఇని ఆయానా లీన్ఆయి.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 ఎజాత్నూ యోహాన్నూ సిష్యుల్ ఆయిన్ ముర్దునా లీజైయిన్, ఇన ఘాగ్దీన్ పాచుపరిన్ యేసుకనా ఆయిన్ ఇనబోల్యూ.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 యేసునే యోహాఃబర్ హఃజీన్ డోంగా చఢీన్ జాఢిమా జొగొమా ఎకేలోస్ గయో. అద్మిహాఃరు యోహాన్నా హుయూతె ఆవాత్ ఖంజీన్, యోమాలంకర్లిన్ నంగర్తూనిఖీన్ గోడతీచాలిన్ ఇనకేడె గయూ.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 యో ఆయిన్ యోమోటు గుమ్మల్ హాఃరవ్నా దేఖిన్, ఇవ్నపర్ గోర్ హుయిన్, ఇవ్నెమా రోగ్ వాలనా స్వస్థతకర్యో.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 హాఃజే హుయుతెదె సిష్యుల్ ఇనకనా ఆయిన్ ఆ జాఢినూజొగొ, హంకేస్ ధన్ డుబిగయూ, ఆ అద్మిహాఃరు గామ్మా జైయిన్ ఖావనూ రాచుహాఃరూ లేవనటేకె ఇవ్నా మొక్లిదాకరి బోల్యూ.
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 యేసునే ఇవ్నే జావనా అవసరం కొయినీ పన్కి, “తుమేస్ ఇవ్నా ఖాణు నాకో” కరి ఇవ్నేతీ బోలమా
16 Mas Jesus respondeu:
17 ఇవ్నే హంకె అప్నకనా పాచ్ రోటా భే మాస్లా తప్ప బుజు కాయిబీ కొయినీకరీ ఇనేతి బోల్యొ.
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 ఇనటేకె యో ఇన మారకనా లీన్ ఆవోకరీ బోలిన్;
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 ఎజ్గా న్హాను గాహ్క్ బేసిన్ ర్హాకరి అద్మి హఃరౌనా బోలిన్, యో పాచ్ రోటనా, భే మాస్లనా ధరీన్ ఆకాష్ భణే దేఖిన్ ఆషీర్వాద్ కరీన్, యోరోటవ్నా తోడిన్ ఇన సిష్యుల్నా దిదో ఇవ్నే అద్మిహాఃరౌన భాగ్ పాడిన్ దిదూ.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 ఇవ్నేహాఃరు పేట్ భరిన్ ఖైన్ పాసల్తీ మిల్గిగయుతే భార టోక్రా టుక్డవ్నా భరీన్ పాడ్యు.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 బాయ్కా, చొగ్రాకాహేతింమ్ ఖాదుతే అద్మి బరాభర్ పాచ్హజార్ మరద్మాన.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 ఎగ్గీస్ యోఅద్మియేనా ఇను బోలిమొక్లను ఎత్రస్మా ఇను సిష్యులు ఢోంగచఢిన్ ఇనతీబి అగాడి హింకలిబాజు కనారికనా జానుకరి యో ఇవ్నా జబర్దస్తీ కర్యొ.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 యో అద్మి హాఃరవ్నా బోలిమొక్లినాఖీన్, యేసు ప్రార్థనా కరనటేకె ఎకేలోస్ పహాఃడ్ చఢీ జైయిన్, హాఃజే హువమా ఎకేలో థొ.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 తెదె యో పడవా దర్యావ్ను ఒడ్డునూ కనారినా దూర్ ర్హావమా, హాఃమేను వ్యాయ్రో ఆవమా యోపడవా పానిను జుకాళమా దూర్ మార్తూరంకరా.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 బరోభర్ తీన్తూ ధరీన్ చో బజతోడి వ్హానెకత్రేస్ చార్ బజాన యో ధర్యావ్నుఉప్పర్ చాల్తోహుయిన్ ఇవ్ను ఖందే ఆవమా;
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 చాలిన్ వలావతె సిష్యుల్ దేఖిన్ భూత్కరి ఢరిజాయిన్ ఛిక్రాన్ బేంద్యూ.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 ఎగ్గీస్ యేసునే ఢర్నొకొ హిమ్మత్ లాయిలెవో, మేస్, ఢరొనొకొకరి ఇవ్నేతి బోలమా,
27 Nesse instante Jesus disse:
28 పేతుర్నె దేవ్ తూస్ హుయోతొ పానిమాచాలిన్ తారకనా ఆవనా మన సెలవ్ దాకరి ఇనేతి బోల్యొ.
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 యో ఆవ్కరి బోలుస్కరా పేతుర్నె ఢోంగ ఉత్రీన్ యేసుకనా జావనా పానిమా చాల్యొ.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 పన్కి వ్యారొ ఆవమా ఢరిజైయిన్, పానిమా ఢుబిజాతూహుయీన్ ప్రభూ! మన బఛ్చావ్కరి! గట్టితి ఛిక్రాన్ బేంద్యొ.
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 యేసునే ఎగ్గీస్ హాత్ధరిన్ ఉట్టాడీన్ “విష్వాసంకొయింతే అద్మి సానటేకె అవిస్వాస్ కరోకరి ఇనేతి బోల్యొ.”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 ఇవ్నె పడవా చడ్యా తెదె వ్యారో ఉబ్రిగూ.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 ఎజాత్నూ ఢోంగమా రవ్వాలు ఆయిన్ తూ హాఃఛిస్ దేవ్నొ ఛియ్యోకరి బోలిన్ ఇన మొక్యూ.
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 ఇవ్నె బే జనా జైయిన్ గెన్నేసరెతుకరి దేక్మా ఆయూ.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 ఎజ్గాను అద్మి హాఃరు ఇన హఃనద్కరిన్, అస్పిస్ ఛాతె యోదేహ్క్ హాఃరవనా ఆవ్కరి బోల్కిరి మొక్లీన్, రోగ్ హాఃరవనా ఇనకన బులాయ్న;
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 “అవ్నా తారు లుంగ్డాను కనారినాతోబి ఛీమదా” కరి ఇనేతి బతిమాల్యు; ఛీమ్యుతె హాఃరూబి అష్యల్హుయూ.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.