Mateus 14
vgr (VGR) vs ACF
1 యో వహఃత్ మా చార్ దేక్నూ అధిపతిహుయోతే హేరోద్ యేసునటేకే ఆవాతే హాఃరు మాలంకరీన్.
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 హఃజీన్ ఆ బాప్తిస్మమ్ దెవ్వాలొ యోహాన్; ఇనే మర్రన్మాతీ ఉట్టీన్ ఛా, ఇనటేకేస్ అద్భుతంనా ఇన కందే కామ్ హాఃరు హువుంకరస్ కరి ఇన అధికరుల్తి బోల్యొ.
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 సానకతో, తు తార భైయిహుయోతే ఫిలిప్పును బావన్నా హేరోదియనా రాఖిలేవను న్యాయం కాహెకరి.
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 యోహాన్ హేరోద్నా బోలమా, యో బైయికోనటేకె యోహాన్ న ధర్లీన్ భాందీచిన్ ఠాణమా నాఖిన్ రాక్యు.
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 హేరోదు అన మారక్ను కరి సోచ్యో పన్కి అద్మిహాఃరు అన నేయ్యోకరీ ఎంచీరాక్యు, అనహాఃజే హేరోద్ ఢారీగయో.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 హుయుతో హేరోద్ను ఫైదాహుయోతె ధన్ ఆయుతెదె హేరోదియనీ ఛోరి ఇవ్నా ఇచ్మా ఖేల్ కేలీన్ హేరోద్న హాషిఖుసాల్ కరి.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 ఇనటేకె యో బైయికో సాత్ మంగితోబీ దీస్ కరి యో ఒట్టునాకీన్ వాగ్దానం కర్యో.
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 తెదె హేరోద్ని ఛోరి, ఇని ఆయాకన జైన్ సాత్ మాంగునుకరి పుఛ్చావస్, “బాప్తిస్మమ్ దెవ్వాలొ యోహాన్నూ ముడ్క్యూ ఏక్ థాలిమా మ్హేలీన్ దాకరీ బోల్” కరి బోలి.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 రాజొ ఆ హాఃజీన్ ఘాణు బాధపడస్, యోకర్యోతే ఒట్టునాటేకె, ఇనేతి ఖానుకావన బెట్టుతె ఇవ్న హాఃజె ఆజ్ఞదిదొ.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 ఏక్ భట్టుడున మొక్లిన్ ఠాణమా ఛాతె యోహాన్ను ముడ్క్యానా కత్రాయ్ నాక్యు.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 యో ముడుక్యునా థాలిమాబేందీన్ లాయిన్ యోచొగ్రినా దిదూ. యోచొగ్రి యోథాలీనా లీన్ ఇని ఆయానా లీన్ఆయి.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 ఎజాత్నూ యోహాన్నూ సిష్యుల్ ఆయిన్ ముర్దునా లీజైయిన్, ఇన ఘాగ్దీన్ పాచుపరిన్ యేసుకనా ఆయిన్ ఇనబోల్యూ.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 యేసునే యోహాఃబర్ హఃజీన్ డోంగా చఢీన్ జాఢిమా జొగొమా ఎకేలోస్ గయో. అద్మిహాఃరు యోహాన్నా హుయూతె ఆవాత్ ఖంజీన్, యోమాలంకర్లిన్ నంగర్తూనిఖీన్ గోడతీచాలిన్ ఇనకేడె గయూ.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 యో ఆయిన్ యోమోటు గుమ్మల్ హాఃరవ్నా దేఖిన్, ఇవ్నపర్ గోర్ హుయిన్, ఇవ్నెమా రోగ్ వాలనా స్వస్థతకర్యో.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 హాఃజే హుయుతెదె సిష్యుల్ ఇనకనా ఆయిన్ ఆ జాఢినూజొగొ, హంకేస్ ధన్ డుబిగయూ, ఆ అద్మిహాఃరు గామ్మా జైయిన్ ఖావనూ రాచుహాఃరూ లేవనటేకె ఇవ్నా మొక్లిదాకరి బోల్యూ.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 యేసునే ఇవ్నే జావనా అవసరం కొయినీ పన్కి, “తుమేస్ ఇవ్నా ఖాణు నాకో” కరి ఇవ్నేతీ బోలమా
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 ఇవ్నే హంకె అప్నకనా పాచ్ రోటా భే మాస్లా తప్ప బుజు కాయిబీ కొయినీకరీ ఇనేతి బోల్యొ.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 ఇనటేకె యో ఇన మారకనా లీన్ ఆవోకరీ బోలిన్;
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 ఎజ్గా న్హాను గాహ్క్ బేసిన్ ర్హాకరి అద్మి హఃరౌనా బోలిన్, యో పాచ్ రోటనా, భే మాస్లనా ధరీన్ ఆకాష్ భణే దేఖిన్ ఆషీర్వాద్ కరీన్, యోరోటవ్నా తోడిన్ ఇన సిష్యుల్నా దిదో ఇవ్నే అద్మిహాఃరౌన భాగ్ పాడిన్ దిదూ.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 ఇవ్నేహాఃరు పేట్ భరిన్ ఖైన్ పాసల్తీ మిల్గిగయుతే భార టోక్రా టుక్డవ్నా భరీన్ పాడ్యు.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 బాయ్కా, చొగ్రాకాహేతింమ్ ఖాదుతే అద్మి బరాభర్ పాచ్హజార్ మరద్మాన.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 ఎగ్గీస్ యోఅద్మియేనా ఇను బోలిమొక్లను ఎత్రస్మా ఇను సిష్యులు ఢోంగచఢిన్ ఇనతీబి అగాడి హింకలిబాజు కనారికనా జానుకరి యో ఇవ్నా జబర్దస్తీ కర్యొ.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 యో అద్మి హాఃరవ్నా బోలిమొక్లినాఖీన్, యేసు ప్రార్థనా కరనటేకె ఎకేలోస్ పహాఃడ్ చఢీ జైయిన్, హాఃజే హువమా ఎకేలో థొ.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 తెదె యో పడవా దర్యావ్ను ఒడ్డునూ కనారినా దూర్ ర్హావమా, హాఃమేను వ్యాయ్రో ఆవమా యోపడవా పానిను జుకాళమా దూర్ మార్తూరంకరా.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 బరోభర్ తీన్తూ ధరీన్ చో బజతోడి వ్హానెకత్రేస్ చార్ బజాన యో ధర్యావ్నుఉప్పర్ చాల్తోహుయిన్ ఇవ్ను ఖందే ఆవమా;
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 చాలిన్ వలావతె సిష్యుల్ దేఖిన్ భూత్కరి ఢరిజాయిన్ ఛిక్రాన్ బేంద్యూ.
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 ఎగ్గీస్ యేసునే ఢర్నొకొ హిమ్మత్ లాయిలెవో, మేస్, ఢరొనొకొకరి ఇవ్నేతి బోలమా,
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 పేతుర్నె దేవ్ తూస్ హుయోతొ పానిమాచాలిన్ తారకనా ఆవనా మన సెలవ్ దాకరి ఇనేతి బోల్యొ.
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 యో ఆవ్కరి బోలుస్కరా పేతుర్నె ఢోంగ ఉత్రీన్ యేసుకనా జావనా పానిమా చాల్యొ.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 పన్కి వ్యారొ ఆవమా ఢరిజైయిన్, పానిమా ఢుబిజాతూహుయీన్ ప్రభూ! మన బఛ్చావ్కరి! గట్టితి ఛిక్రాన్ బేంద్యొ.
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 యేసునే ఎగ్గీస్ హాత్ధరిన్ ఉట్టాడీన్ “విష్వాసంకొయింతే అద్మి సానటేకె అవిస్వాస్ కరోకరి ఇనేతి బోల్యొ.”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 ఇవ్నె పడవా చడ్యా తెదె వ్యారో ఉబ్రిగూ.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 ఎజాత్నూ ఢోంగమా రవ్వాలు ఆయిన్ తూ హాఃఛిస్ దేవ్నొ ఛియ్యోకరి బోలిన్ ఇన మొక్యూ.
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 ఇవ్నె బే జనా జైయిన్ గెన్నేసరెతుకరి దేక్మా ఆయూ.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 ఎజ్గాను అద్మి హాఃరు ఇన హఃనద్కరిన్, అస్పిస్ ఛాతె యోదేహ్క్ హాఃరవనా ఆవ్కరి బోల్కిరి మొక్లీన్, రోగ్ హాఃరవనా ఇనకన బులాయ్న;
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 “అవ్నా తారు లుంగ్డాను కనారినాతోబి ఛీమదా” కరి ఇనేతి బతిమాల్యు; ఛీమ్యుతె హాఃరూబి అష్యల్హుయూ.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.