Mateus 14

vgr (VGR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 యో వహఃత్ మా చార్ దేక్నూ అధిపతిహుయోతే హేరోద్ యేసునటేకే ఆవాతే హాఃరు మాలంకరీన్.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 హఃజీన్ ఆ బాప్తిస్మమ్‍ దెవ్వాలొ యోహాన్; ఇనే మర్రన్మాతీ ఉట్టీన్ ఛా, ఇనటేకేస్ అద్భుతంనా ఇన కందే కామ్ హాఃరు హువుంకరస్ కరి ఇన అధికరుల్తి బోల్యొ.
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 సానకతో, తు తార భైయిహుయోతే ఫిలిప్పును బావన్‍నా హేరోదియనా రాఖిలేవను న్యాయం కాహెకరి.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 యోహాన్ హేరోద్నా బోలమా, యో బైయికోనటేకె యోహాన్ న ధర్లీన్ భాందీచిన్ ఠాణమా నాఖిన్ రాక్యు.
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 హేరోదు అన మారక్ను కరి సోచ్యో పన్కి అద్మిహాఃరు అన నేయ్యోకరీ ఎంచీరాక్యు, అనహాఃజే హేరోద్‍ ఢారీగయో.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 హుయుతో హేరోద్ను ఫైదాహుయోతె ధన్ ఆయుతెదె హేరోదియనీ ఛోరి ఇవ్నా ఇచ్మా ఖేల్ కేలీన్ హేరోద్న హాషిఖుసాల్ కరి.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 ఇనటేకె యో బైయికో సాత్ మంగితోబీ దీస్ కరి యో ఒట్టునాకీన్ వాగ్దానం కర్యో.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 తెదె హేరోద్‍ని ఛోరి, ఇని ఆయాకన జైన్ సాత్ మాంగునుకరి పుఛ్చావస్, “బాప్తిస్మమ్‍ దెవ్వాలొ యోహాన్నూ ముడ్క్యూ ఏక్ థాలిమా మ్హేలీన్ దాకరీ బోల్” కరి బోలి.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 రాజొ ఆ హాఃజీన్ ఘాణు బాధపడస్, యోకర్యోతే ఒట్టునాటేకె, ఇనేతి ఖానుకావన బెట్టుతె ఇవ్న హాఃజె ఆజ్ఞదిదొ.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 ఏక్ భట్టుడున మొక్లిన్ ఠాణమా ఛాతె యోహాన్‍ను ముడ్క్యానా కత్రాయ్ నాక్యు.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 యో ముడుక్యునా థాలిమాబేందీన్ లాయిన్ యోచొగ్రినా దిదూ. యోచొగ్రి యోథాలీనా లీన్ ఇని ఆయానా లీన్ఆయి.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 ఎజాత్నూ యోహాన్నూ సిష్యుల్ ఆయిన్ ముర్దునా లీజైయిన్, ఇన ఘాగ్దీన్ పాచుపరిన్ యేసుకనా ఆయిన్ ఇనబోల్యూ.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 యేసునే యోహాఃబర్‍ హఃజీన్ డోంగా చఢీన్ జాఢిమా జొగొమా ఎకేలోస్‍ గయో. అద్మిహాఃరు యోహాన్నా హుయూతె ఆవాత్ ఖంజీన్, యోమాలంకర్లిన్ నంగర్తూనిఖీన్ గోడతీచాలిన్ ఇనకేడె గయూ.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 యో ఆయిన్ యోమోటు గుమ్మల్ హాఃరవ్నా దేఖిన్, ఇవ్నపర్ గోర్ హుయిన్, ఇవ్నెమా రోగ్ వాలనా స్వస్థతకర్యో.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 హాఃజే హుయుతెదె సిష్యుల్ ఇనకనా ఆయిన్ ఆ జాఢినూజొగొ, హంకేస్ ధన్ డుబిగయూ, ఆ అద్మిహాఃరు గామ్మా జైయిన్ ఖావనూ రాచుహాఃరూ లేవనటేకె ఇవ్నా మొక్లిదాకరి బోల్యూ.
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 యేసునే ఇవ్నే జావనా అవసరం కొయినీ పన్కి, “తుమేస్ ఇవ్నా ఖాణు నాకో” కరి ఇవ్నేతీ బోలమా
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 ఇవ్నే హంకె అప్నకనా పాచ్ రోటా భే మాస్లా తప్ప బుజు కాయిబీ కొయినీకరీ ఇనేతి బోల్యొ.
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 ఇనటేకె యో ఇన మారకనా లీన్ ఆవోకరీ బోలిన్;
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 ఎజ్గా న్హాను గాహ్క్ బేసిన్ ర్హాకరి అద్మి హఃరౌనా బోలిన్, యో పాచ్ రోటనా, భే మాస్లనా ధరీన్ ఆకాష్‍ భణే దేఖిన్ ఆషీర్వాద్‍ కరీన్, యోరోటవ్నా తోడిన్ ఇన సిష్యుల్‍నా దిదో ఇవ్నే అద్మిహాఃరౌన భాగ్ పాడిన్ దిదూ.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 ఇవ్నేహాఃరు పేట్ భరిన్ ఖైన్ పాసల్తీ మిల్గిగయుతే భార టోక్రా టుక్డవ్నా భరీన్‍ పాడ్యు.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 బాయ్‍కా, చొగ్రాకాహేతింమ్ ఖాదుతే అద్మి బరాభర్ పాచ్‍హజార్‍ మరద్మాన.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 ఎగ్గీస్ యోఅద్మియేనా ఇను బోలిమొక్లను ఎత్రస్మా ఇను సిష్యులు ఢోంగచఢిన్ ఇనతీబి అగాడి హింకలిబాజు కనారికనా జానుకరి యో ఇవ్నా జబర్‍దస్తీ కర్యొ.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 యో అద్మి హాఃరవ్నా బోలిమొక్లినాఖీన్, యేసు ప్రార్థనా కరనటేకె ఎకేలోస్ పహాఃడ్ చఢీ జైయిన్, హాఃజే హువమా ఎకేలో థొ.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 తెదె యో పడవా దర్యావ్ను ఒడ్డునూ కనారినా దూర్ ర్హావమా, హాఃమేను వ్యాయ్రో ఆవమా యోపడవా పానిను జుకాళమా దూర్‍ మార్తూరంకరా.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 బరోభర్‍ తీన్‍తూ ధరీన్‍ చో బజతోడి వ్హానెకత్రేస్ చార్ బజాన యో ధర్యావ్నుఉప్పర్ చాల్తోహుయిన్ ఇవ్ను ఖందే ఆవమా;
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 చాలిన్ వలావతె సిష్యుల్ దేఖిన్ భూత్‍కరి ఢరిజాయిన్ ఛిక్రాన్ బేంద్యూ.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 ఎగ్గీస్ యేసునే ఢర్‍నొకొ హిమ్మత్‍ లాయిలెవో, మేస్, ఢరొనొకొకరి ఇవ్నేతి బోలమా,
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 పేతుర్నె దేవ్ తూస్ హుయోతొ పానిమాచాలిన్ తారకనా ఆవనా మన సెలవ్‍ దాకరి ఇనేతి బోల్యొ.
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 యో ఆవ్కరి బోలుస్కరా పేతుర్నె ఢోంగ ఉత్రీన్ యేసుకనా జావనా పానిమా చాల్యొ.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 పన్కి వ్యారొ ఆవమా ఢరిజైయిన్, పానిమా ఢుబిజాతూహుయీన్‍ ప్రభూ! మన బఛ్చావ్‍కరి! గట్టితి ఛిక్రాన్ బేంద్యొ.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 యేసునే ఎగ్గీస్ హాత్‍ధరిన్ ఉట్టాడీన్ “విష్వాసంకొయింతే అద్మి సానటేకె అవిస్వాస్ కరోకరి ఇనేతి బోల్యొ.”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 ఇవ్నె పడవా చడ్యా తెదె వ్యారో ఉబ్రిగూ.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 ఎజాత్నూ ఢోంగమా రవ్వాలు ఆయిన్ తూ హాఃఛిస్ దేవ్నొ ఛియ్యోకరి బోలిన్ ఇన మొక్యూ.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 ఇవ్నె బే జనా జైయిన్ గెన్నేసరెతుకరి దేక్మా ఆయూ.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 ఎజ్గాను అద్మి హాఃరు ఇన హఃనద్‍కరిన్, అస్పిస్ ఛాతె యోదేహ్క్ హాఃరవనా ఆవ్కరి బోల్కిరి మొక్లీన్, రోగ్ హాఃరవనా ఇనకన బులాయ్న;
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 “అవ్నా తారు లుంగ్డాను కనారినాతోబి ఛీమదా” కరి ఇనేతి బతిమాల్యు; ఛీమ్యుతె హాఃరూబి అష్యల్‍హుయూ.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.