João 9
vgr (VGR) vs VC
1 యేసు వాట్ఫర్తూ జంకరమా తెదె పైదాఖ్ తూ ఏక్ కాణు అద్మి దెఖ్కాయో.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 ఇన సిష్యుల్ బోధకుడ్ ఆ ఖాణుహుయిన్ ప్హైదాహువనా కోన్ పాప్కర్యూ? కరి పుఛ్చావమా, ఆకి, అన ప్హైదాకర్యతె ఆయా భానా కరి ఇనా పుఛ్చావమా.
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 యేసు అనెహో అన ప్హైదాకర్యొహొ, పాప్కోకర్యోని పన్కి, దేవ్ను క్రియల్ అనకన వతాలనటెకె ఆ ఖాణుహుయిన్ ప్హైదాహుయు.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 ఉజాలు ర్హావయెత్రాతోడి మన బోలిమోక్లొతే ఇనుక్రియాల్ అప్నె కర్తూర్హాను; రాత్ హుయుతెదె, కొన్బి కామ్ కర్సెకొయినీ,
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 మె ఆ ములక్మా ర్హయ్యోతెదె ఆ ములక్మా ఉజాలుహుయిన్ ర్హయీస్కరి బోల్యొ.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 యో అంబోలీన్ జమీన్ప్పర్ థూకీన్ థూక్తి ఛిక్కడ్ కరీన్ ఇనా ఢోలాప్పర్ ఛిక్కడ్నా లొథిన్;
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 “తూ సిలోయమా కోనేర్కనా జైన్ ఇన్మా ధొయిలాకరి” బోల్యొ, సిలోయమ్కరి వాత్నా అర్థం బోలిమొక్లొ. యో జైన్ డోలా ద్హోయిలీన్ ఢోలవాలొహుయిన్ ఆయొ.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 ఇనటెకె అజు బాజును అద్మి, యో మాంగిఖావాలుకరి ఇనేతి అగాఢి దేఖ్యుహుయు ఆ బేసీన్ మాంగవాలు కాహేనా? కరి బోల్యా.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 ఆస్కరి థొడుజనూ ఆకాహేకరి అనింతరస్ బుజేక్ జన్నుకరి అజు థోడుజను బోల్యు యోహుయితో మేస్కరి బోల్యు
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 ఇవ్నే, తునా కిమ్ దేఖాంకురాస్ కరి ఇన పుఛ్చావమా;
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 యో బోల్యు యేసుకరి ఏక్ అద్మి చిక్కడ్ కరిన్ మారఢోలఫర్ లోథిన్ తూ సిలోమయా కోనేర్కన జైన్ దోయిలాకరి మారేతి బోల్యొ; తెదె మే జైన్ దోయోతెదె ఖోలాయుకరి బోల్యొ.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 ఇవ్నే, యో కెజ్గఛాకరి పుఛ్చావమా, యో కెజ్గాఛాకి మన మాలంకొయినీకరి బోల్యొ.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 తెదె ఇనేహుః అగాఢి కాణుహుయిన్ ఛాతె ఇనా ఇవ్నే పరిసయ్యూల్కనా బులైలీన్ గయ్యూ.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 యేసు చిక్కడ్ కరీన్ ఇనా ఢోళ ఖొలాయూతె ధన్ ఆరమ్కరను ధన్
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 యో కిమ్ నజర్న పొంద్యోకి ఇనాగూర్చిన్ అజేక్ ఛోట్ పరిసయ్యూల్బి ఇన పుఛ్చావమా యో, మార ఢోలాఫర్ ఛిక్కడ్ లఘాడామా మే దోయిలీన్ నజర్నా పోందిలిదో కరి ఇనేతి బోల్యొ.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 హుయితోబి పరిసయ్యూల్మా థోడుజను, ఆ అద్మి ఆర్మనుధనే ఆచరించుకరస్ కొయిని ఇనాటెకె దేవ్కన్తు ఆయుతే అద్మి కాహేకరి బోల్యా, బుజు థోడుజను, పాప్హుయోతె అద్మి ఆజాత్నూ సూచక క్రియల్నా కిమ్ త్యోబి కరూకరస్కరి; ఇమాస్ ఇవ్నామా భేదును పడ్యాగు.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 ఇనటెకె ఇవ్నే బుజు యో కాణుఅద్మితీ యో తరా ఢోలా ఖొలాయో ఇనటేకే తు ఇనలిన్ సాత్లయిజావుంకరస్ కరి పుఛ్చావమా కాణు అద్మి యో ఏక్ ప్రవక్త కరి బోలస్
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 యో కాణు రాహీన్ ఢోలాన పొందోకరి యూదుల్ నమ్యకొయిని ఢోలనపోందుతే అద్మిను ఆయా, భా న బూలాయిన్
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 కాణుహుయిన్ ఫైదాహుయూకరి బోల్యతె తుమారొ ఛియ్యో ఆస్నా? ఇమ్హుయుతో హంకె ఆకీమ్ దేఖూకరస్ కరి ఇవ్నా పుఛ్చావమా.
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 ఇనటేకె ఇను ఆయా భా బోల్యా, ఆ హామారో ఛియ్యోకరి ఆ కాణుహుయిన్ ఫైదాహుయోకరి హామ్న మాలం.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 హాంకె ఆ కింమ్ దేఖుకరస్కీ హామ్న మాలంకోయిని; కోన్ అనా ఢోలాన ఖోలాయోకీ యోబి హామ్న మాలంకొయిని; పన్కి అనామాలం అనాస్ పుఛ్చావో
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 ఇనా ఆయాభా యూదుల్నా ఢరిజైయిన్ ఇమ్మస్ బోలస్; ఆ వుంబార్వలో, ఇనాస్ పుఛ్చావో; ఇను సంగతి యో బోల్లిసే కరి ఇనేతి బోల్యొ.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 హుయుతోబీ ఇనా ఆయా భా, యో ఉంబ్బర్వాలో ఇనాస్ పుఛ్చావో కరి బోల్యా.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 “ఇనటెకే ఇవ్నే కాణుహుయిన్చ్ఛాతే అద్మినా బెంమ్మాని ఛోట్ బులాయ్ మంగాయిన్ దేవ్నా డరావాలోహుయోతొ మహిమపరచీన్; ఖాఛి బోల్కరి” బోలమా. కాణు యో పాపికీ కాహేకీ మన మాలంకొయిని,
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 “ఇనాటేకె ఏక్ మాత్రం మన మాలం; యో కాణు హుయిన్ థో. హంకే దేఖూకరస్ కరి” బోల్యొ.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 ఇనటెకె ఇవ్నే, యో తునా సాత్ కర్యో తార ఢోలాకింమ్ ఖొలైగుకరి ఇనా బుజేక్ ఛోట్ పుఛ్చావమా.
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 యో కాణు, అనేఖూ అగఢిస్ తుమారేతి బోల్యోథో. పన్కి తుమే ఖాంజ్యాకొయిని తుమే సాన బుజేక్చోట్ ఖాఖమాజ్నుకరి ఛా? తుమేబీ ఇన సిష్యుల్ హోనుకరి కోరిలేంక్రస్కీ ఇమ్కరి ఇవ్నేతి బోలమా.
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 ఇనాటెకె ఇవ్నే, తూస్ ఇనో సిష్యుడ్; హామే మోషేనా సిష్యుల్కరి బోల్యా.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 దేవ్ మోషేతీ వాతె బోలాస్కరి మాలంకర్యు; పన్కి ఆ కెజ్గాతి ఆయోకి హామ్నా మాలంకొయినీ, కరి బోలీన్ ఇనా గట్టీతి బోల్యూ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 ఇనటేకె యో అద్మి, అజు యో కిజ్గాతి ఆయోకీ తుమ్నా మాలంకోయినీతె అష్యంమాస్; హుయుతోబీ యో మారఢోలా ఖోలాయియోకరి బోల్యొ.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 దేవ్ పాపుల్ను మానవీ ఖాంజాకోయినికరి హామ్న మాలం; కోన్బీహో దైవభక్తుడ్ హుయిన్ ఇను చిత్తంతీస్ హుయుతో, యో ఇను వాత్నా హఃఛే.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 ఫైదాకంతు యో కాణు అద్మిను ఢోలాన కోన్బీ ఖోలాయుతిమ్ హంకెతోడి కెదేబి కర్యుకొయిని.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 ఆ దేవ్కంతీ ఆయుతే అద్మి నావుసేతో సాత్బీ కోకరస్నీకరి ఇవ్నేతి బోలస్.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 ఇనటేకె ఇవ్నే, “తూ ఖాలి పాపిహుయిన్ ఫైయిదాహుయోతె; తూ హామ్నా బోధించన ఆయోసూకరి” ఇనేతి బోలీన్ ఇనా యాదుల్ను ప్రార్థనా జోగొమాతు బోలిమోక్లీదిదూ.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 పరిసయ్యుల్ ఇనా బోలిక్యులీదుకరి యేసు హాఃజీన్ ఇనా మాలంకర్లీన్ తూ అద్మినుఛియ్యానఫర్ విష్వాస్ రాఖూకరాస్నా కరి పుఛ్చావస్.
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 ఇనటేకె ఇవ్నే, మాలిక్ మే ఇనపర్ విష్వాసంరకనా యో కోన్కరి పుఛ్చావమా.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 యేసు, తూ ఇనా దేఖుకరస్ని; తారేఖు వాతె బోలుకరతే అద్మి యోస్ కరి బోలస్
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 ఎత్రామాస్ యో, ప్రభూ, మే విస్వాసం కరుకురుస్ కరి బోలీన్ గుడ్యామేట్పర్ఆయిన్ ఇనా ఖాలామ్ కర్యొ.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 తెదె యేసు, “దేఖో కొయిన్తే అద్మి యో దేక్యుకరస్, దేక్కావాలు అద్మి కాణుహుసే, కరి న్యావ్నా నిమిత్తంతీ యో మూలక్మా ఆయోకరి” బోలస్
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 ఇనటటేకె ఛాతే థోడుజను పరిసయ్యుమా ఆ వాతేనా ఖంజీన్, హామేబి కాణు అద్మిసూ కరి పుఛ్చాయా.
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 ఇనటేకె యేసు, తుమే కాణు అద్మి హుయాతో తుమ్నా పాప్ కోయిని పన్కి దేఖుకరస్కరి తుమే హంకే బోలిలేంక్రస్ ఇనటేకె తూమరు దోషసిక్చ ఉబ్రిన్ ఛాకరి బోల్యొ.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.