João 9

vgr (VGR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 యేసు వాట్‍ఫర్తూ జంకరమా తెదె పైదాఖ్ తూ ఏక్‍ కాణు అద్మి దెఖ్కాయో.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 ఇన సిష్యుల్‍ బోధకుడ్‍ ఆ ఖాణుహుయిన్‍ ప్హైదాహువనా కోన్‍ పాప్‍కర్యూ? కరి పుఛ్చావమా, ఆకి, అన ప్హైదాకర్యతె ఆయా భానా కరి ఇనా పుఛ్చావమా.
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 యేసు అనెహో అన ప్హైదాకర్యొహొ, పాప్‍కోకర్యోని పన్కి, దేవ్ను క్రియల్‍ అన‍కన వతాలనటెకె ఆ ఖాణుహుయిన్‍ ప్హైదాహుయు.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 ఉజాలు ర్హావయెత్రాతోడి మన బోలిమోక్లొతే ఇనుక్రియాల్‍ అప్నె కర్తూర్హాను; రాత్‍ హుయుతెదె, కొన్బి కామ్‍ కర్సెకొయినీ,
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 మె ఆ ములక్మా ర్హయ్యోతెదె ఆ ములక్మా ఉజాలుహుయిన్‍ ర్హయీస్కరి బోల్యొ.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 యో అంబోలీన్‍ జమీన్‍ప్పర్‍ థూకీన్‍ థూక్తి ఛిక్కడ్‍ కరీన్‍ ఇనా ఢోలాప్పర్‍ ఛిక్కడ్నా లొథిన్‍;
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 “తూ సిలోయమా కోనేర్‍కనా జైన్‍ ఇన్మా ధొయిలాకరి” బోల్యొ, సిలోయమ్కరి వాత్నా అర్థం బోలిమొక్లొ. యో జైన్‍ డోలా ద్హోయిలీన్ ఢోలవాలొహుయిన్‍ ఆయొ.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 ఇనటెకె అజు బాజును అద్మి, యో మాంగిఖావాలుకరి ఇనేతి అగాఢి దేఖ్యుహుయు ఆ బేసీన్ మాంగవాలు కాహేనా? కరి బోల్యా.
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 ఆస్కరి థొడుజనూ ఆకాహేకరి అనింతరస్‍ బుజేక్‍ జన్నుకరి అజు థోడుజను బోల్యు యోహుయితో మేస్కరి బోల్యు
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 ఇవ్నే, తునా కిమ్‍ దేఖాంకురాస్‍ కరి ఇన పుఛ్చావమా;
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 యో బోల్యు యేసుకరి ఏక్‍ అద్మి చిక్కడ్‍ కరిన్‍ మారఢోలఫర్‍ లోథిన్‍ తూ సిలోమయా కోనేర్కన జైన్‍ దోయిలాకరి మారేతి బోల్యొ; తెదె మే జైన్‍ దోయోతెదె ఖోలాయుకరి బోల్యొ.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 ఇవ్నే, యో కెజ్గఛాకరి పుఛ్చావమా, యో కెజ్గాఛాకి మన మాలంకొయినీకరి బోల్యొ.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 తెదె ఇనేహుః అగాఢి కాణుహుయిన్‍ ఛాతె ఇనా ఇవ్నే పరిసయ్యూల్‍కనా బులైలీన్‍ గయ్యూ.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 యేసు చిక్కడ్ కరీన్‍ ఇనా ఢోళ ఖొలాయూతె ధన్‍ ఆరమ్‍కరను ధన్‍
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 యో కిమ్‍ నజర్న పొంద్యోకి ఇనాగూర్చిన్‍ అజేక్‍ ఛోట్‍ పరిసయ్యూల్బి ఇన పుఛ్చావమా యో, మార ఢోలాఫర్‍ ఛిక్కడ్‍ లఘాడామా మే దోయిలీన్‍ నజర్నా పోందిలిదో కరి ఇనేతి బోల్యొ.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 హుయితోబి పరిసయ్యూల్మా థోడుజను, ఆ అద్మి ఆర్మనుధనే ఆచరించుకరస్‍ కొయిని ఇనాటెకె దేవ్కన్తు ఆయుతే అద్మి కాహేకరి బోల్యా, బుజు థోడుజను, పాప్‍హుయోతె అద్మి ఆజాత్నూ సూచక క్రియల్నా కిమ్‍ త్యోబి కరూకరస్‍కరి; ఇమాస్‍ ఇవ్నామా భేదును పడ్యాగు.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 ఇనటెకె ఇవ్నే బుజు యో కాణుఅద్మితీ యో తరా ఢోలా ఖొలాయో ఇనటేకే తు ఇనలిన్‍ సాత్‍లయిజావుంకరస్‍ కరి పుఛ్చావమా కాణు అద్మి యో ఏక్ ప్రవక్త కరి బోలస్‍
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 యో కాణు రాహీన్‍ ఢోలాన పొందోకరి యూదుల్‍ నమ్యకొయిని ఢోలనపోందుతే అద్మిను ఆయా, భా న బూలాయిన్‍
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 కాణుహుయిన్‍ ఫైదాహుయూకరి బోల్యతె తుమారొ ఛియ్యో ఆస్నా? ఇమ్‍హుయుతో హంకె ఆకీమ్ దేఖూకరస్ కరి ఇవ్నా పుఛ్చావమా.
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 ఇనటేకె ఇను ఆయా భా బోల్యా, ఆ హామారో ఛియ్యోకరి ఆ కాణుహుయిన్‍ ఫైదాహుయోకరి హామ్న మాలం.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 హాంకె ఆ కింమ్‍ దేఖుకరస్కీ హామ్న మాలంకోయిని; కోన్‍ అనా ఢోలాన ఖోలాయోకీ యోబి హామ్న మాలంకొయిని; పన్కి అనామాలం అనాస్‍ పుఛ్చావో
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 ఇనా ఆయాభా యూదుల్‍నా ఢరిజైయిన్‍ ఇమ్మస్‍ బోలస్‍; ఆ వుంబార్‍వలో, ఇనాస్‍ పుఛ్చావో; ఇను సంగతి యో బోల్లిసే కరి ఇనేతి బోల్యొ.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 హుయుతోబీ ఇనా ఆయా భా, యో ఉంబ్బర్వా‍లో ఇనాస్‍ పుఛ్చావో కరి బోల్యా.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 “ఇనటెకే ఇవ్నే కాణుహుయిన్‍చ్ఛాతే అద్మినా బెంమ్మాని ఛోట్‍ బులాయ్‍ మంగాయిన్‍ దేవ్నా డరావాలోహుయోతొ మహిమపరచీన్‍; ఖాఛి బోల్కరి” బోలమా. కాణు యో పాపికీ కాహేకీ మన మాలంకొయిని,
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 “ఇనాటేకె ఏక్‍ మాత్రం మన మాలం; యో కాణు హుయిన్‍ థో. హంకే దేఖూకరస్‍ కరి” బోల్యొ.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 ఇనటెకె ఇవ్నే, యో తునా సాత్‍ కర్యో తార ఢోలాకింమ్‍ ఖొలైగుకరి ఇనా బుజేక్‍ ఛోట్‍ పుఛ్చావమా.
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 యో కాణు, అనేఖూ అగఢిస్‍ తుమారేతి బోల్యోథో. పన్కి తుమే ఖాంజ్యాకొయిని తుమే సాన బుజేక్‍చోట్‍ ఖాఖమాజ్నుకరి ఛా? తుమేబీ ఇన‍ సిష్యుల్‍ హోనుకరి కోరిలేంక్రస్కీ ఇమ్కరి ఇవ్నేతి బోలమా.
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 ఇనాటెకె ఇవ్నే, తూస్‍ ఇనో సిష్యుడ్‍; హామే మోషేనా సిష్యుల్‍కరి బోల్యా.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 దేవ్‍ మోషేతీ వాతె బోలాస్కరి మాలంకర్యు; పన్కి ఆ కెజ్గాతి ఆయోకి హామ్నా మాలంకొయినీ, కరి బోలీన్‍ ఇనా గట్టీతి బోల్యూ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 ఇనటేకె యో అద్మి, అజు యో కిజ్గాతి ఆయోకీ తుమ్నా మాలంకోయినీతె అష్యంమాస్‍; హుయుతోబీ యో మారఢోలా ఖోలాయియోకరి బోల్యొ.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 దేవ్‍ పాపుల్ను మానవీ ఖాంజాకోయినికరి హామ్న మాలం; కోన్బీహో దైవభక్తుడ్ హుయిన్‍ ఇను చిత్తంతీస్‍ హుయుతో, యో ఇను వాత్నా హఃఛే.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 ఫైదాకంతు యో కాణు అద్మిను ఢోలాన కోన్బీ ఖోలాయుతిమ్‍ హంకెతోడి కెదేబి కర్యుకొయిని.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 ఆ దేవ్కంతీ ఆయుతే అద్మి నావుసేతో సాత్బీ కోకరస్నీకరి ఇవ్నేతి బోలస్‍.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 ఇనటేకె ఇవ్నే, “తూ ఖాలి పాపిహుయిన్‍ ఫైయిదాహుయోతె; తూ హామ్నా బోధించన ఆయోసూకరి” ఇనేతి బోలీన్‍ ఇనా యాదుల్ను ప్రార్థనా జోగొమాతు బోలిమోక్లీదిదూ.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 పరిసయ్యుల్‍ ఇనా బోలిక్యులీదుకరి యేసు హాఃజీన్‍ ఇనా మాలంకర్లీన్‍ తూ అద్మినుఛియ్యానఫర్‍ విష్వాస్‍ రాఖూకరాస్నా కరి పుఛ్చావస్‍.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 ఇనటేకె ఇవ్నే, మాలిక్‍ మే ఇనపర్‍ విష్వాసంరకనా యో కోన్‍కరి పుఛ్చావమా.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 యేసు, తూ ఇనా దేఖుకరస్ని; తారేఖు వాతె బోలుకరతే అద్మి యోస్‍ కరి బోలస్‍
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 ఎత్రామాస్‍ యో, ప్రభూ, మే విస్వాసం కరుకురుస్‍ కరి బోలీన్‍ గుడ్యామేట్పర్ఆయిన్‍ ఇనా ఖాలామ్‍ కర్యొ.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 తెదె యేసు, “దేఖో కొయిన్‍తే అద్మి యో దేక్యుకరస్, దేక్కావాలు అద్మి కాణుహుసే, కరి న్యావ్‍నా నిమిత్తంతీ యో మూలక్మా ఆయోకరి” బోలస్‍
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 ఇనటటేకె ఛాతే థోడుజను పరిసయ్యుమా ఆ వాతేనా ఖంజీన్, హామేబి కాణు అద్మిసూ కరి పుఛ్చాయా.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 ఇనటేకె యేసు, తుమే కాణు అద్మి హుయాతో తుమ్నా పాప్‍ కోయిని పన్కి దేఖుకరస్కరి తుమే హంకే బోలిలేంక్రస్‍ ఇనటేకె తూమరు దోషసిక్చ ఉబ్రిన్‍ ఛాకరి బోల్యొ.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.