João 9
vgr (VGR) vs ACF
1 యేసు వాట్ఫర్తూ జంకరమా తెదె పైదాఖ్ తూ ఏక్ కాణు అద్మి దెఖ్కాయో.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 ఇన సిష్యుల్ బోధకుడ్ ఆ ఖాణుహుయిన్ ప్హైదాహువనా కోన్ పాప్కర్యూ? కరి పుఛ్చావమా, ఆకి, అన ప్హైదాకర్యతె ఆయా భానా కరి ఇనా పుఛ్చావమా.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 యేసు అనెహో అన ప్హైదాకర్యొహొ, పాప్కోకర్యోని పన్కి, దేవ్ను క్రియల్ అనకన వతాలనటెకె ఆ ఖాణుహుయిన్ ప్హైదాహుయు.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 ఉజాలు ర్హావయెత్రాతోడి మన బోలిమోక్లొతే ఇనుక్రియాల్ అప్నె కర్తూర్హాను; రాత్ హుయుతెదె, కొన్బి కామ్ కర్సెకొయినీ,
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 మె ఆ ములక్మా ర్హయ్యోతెదె ఆ ములక్మా ఉజాలుహుయిన్ ర్హయీస్కరి బోల్యొ.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 యో అంబోలీన్ జమీన్ప్పర్ థూకీన్ థూక్తి ఛిక్కడ్ కరీన్ ఇనా ఢోలాప్పర్ ఛిక్కడ్నా లొథిన్;
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 “తూ సిలోయమా కోనేర్కనా జైన్ ఇన్మా ధొయిలాకరి” బోల్యొ, సిలోయమ్కరి వాత్నా అర్థం బోలిమొక్లొ. యో జైన్ డోలా ద్హోయిలీన్ ఢోలవాలొహుయిన్ ఆయొ.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 ఇనటెకె అజు బాజును అద్మి, యో మాంగిఖావాలుకరి ఇనేతి అగాఢి దేఖ్యుహుయు ఆ బేసీన్ మాంగవాలు కాహేనా? కరి బోల్యా.
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 ఆస్కరి థొడుజనూ ఆకాహేకరి అనింతరస్ బుజేక్ జన్నుకరి అజు థోడుజను బోల్యు యోహుయితో మేస్కరి బోల్యు
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 ఇవ్నే, తునా కిమ్ దేఖాంకురాస్ కరి ఇన పుఛ్చావమా;
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 యో బోల్యు యేసుకరి ఏక్ అద్మి చిక్కడ్ కరిన్ మారఢోలఫర్ లోథిన్ తూ సిలోమయా కోనేర్కన జైన్ దోయిలాకరి మారేతి బోల్యొ; తెదె మే జైన్ దోయోతెదె ఖోలాయుకరి బోల్యొ.
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 ఇవ్నే, యో కెజ్గఛాకరి పుఛ్చావమా, యో కెజ్గాఛాకి మన మాలంకొయినీకరి బోల్యొ.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 తెదె ఇనేహుః అగాఢి కాణుహుయిన్ ఛాతె ఇనా ఇవ్నే పరిసయ్యూల్కనా బులైలీన్ గయ్యూ.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 యేసు చిక్కడ్ కరీన్ ఇనా ఢోళ ఖొలాయూతె ధన్ ఆరమ్కరను ధన్
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 యో కిమ్ నజర్న పొంద్యోకి ఇనాగూర్చిన్ అజేక్ ఛోట్ పరిసయ్యూల్బి ఇన పుఛ్చావమా యో, మార ఢోలాఫర్ ఛిక్కడ్ లఘాడామా మే దోయిలీన్ నజర్నా పోందిలిదో కరి ఇనేతి బోల్యొ.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 హుయితోబి పరిసయ్యూల్మా థోడుజను, ఆ అద్మి ఆర్మనుధనే ఆచరించుకరస్ కొయిని ఇనాటెకె దేవ్కన్తు ఆయుతే అద్మి కాహేకరి బోల్యా, బుజు థోడుజను, పాప్హుయోతె అద్మి ఆజాత్నూ సూచక క్రియల్నా కిమ్ త్యోబి కరూకరస్కరి; ఇమాస్ ఇవ్నామా భేదును పడ్యాగు.
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 ఇనటెకె ఇవ్నే బుజు యో కాణుఅద్మితీ యో తరా ఢోలా ఖొలాయో ఇనటేకే తు ఇనలిన్ సాత్లయిజావుంకరస్ కరి పుఛ్చావమా కాణు అద్మి యో ఏక్ ప్రవక్త కరి బోలస్
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 యో కాణు రాహీన్ ఢోలాన పొందోకరి యూదుల్ నమ్యకొయిని ఢోలనపోందుతే అద్మిను ఆయా, భా న బూలాయిన్
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 కాణుహుయిన్ ఫైదాహుయూకరి బోల్యతె తుమారొ ఛియ్యో ఆస్నా? ఇమ్హుయుతో హంకె ఆకీమ్ దేఖూకరస్ కరి ఇవ్నా పుఛ్చావమా.
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 ఇనటేకె ఇను ఆయా భా బోల్యా, ఆ హామారో ఛియ్యోకరి ఆ కాణుహుయిన్ ఫైదాహుయోకరి హామ్న మాలం.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 హాంకె ఆ కింమ్ దేఖుకరస్కీ హామ్న మాలంకోయిని; కోన్ అనా ఢోలాన ఖోలాయోకీ యోబి హామ్న మాలంకొయిని; పన్కి అనామాలం అనాస్ పుఛ్చావో
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 ఇనా ఆయాభా యూదుల్నా ఢరిజైయిన్ ఇమ్మస్ బోలస్; ఆ వుంబార్వలో, ఇనాస్ పుఛ్చావో; ఇను సంగతి యో బోల్లిసే కరి ఇనేతి బోల్యొ.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 హుయుతోబీ ఇనా ఆయా భా, యో ఉంబ్బర్వాలో ఇనాస్ పుఛ్చావో కరి బోల్యా.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 “ఇనటెకే ఇవ్నే కాణుహుయిన్చ్ఛాతే అద్మినా బెంమ్మాని ఛోట్ బులాయ్ మంగాయిన్ దేవ్నా డరావాలోహుయోతొ మహిమపరచీన్; ఖాఛి బోల్కరి” బోలమా. కాణు యో పాపికీ కాహేకీ మన మాలంకొయిని,
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 “ఇనాటేకె ఏక్ మాత్రం మన మాలం; యో కాణు హుయిన్ థో. హంకే దేఖూకరస్ కరి” బోల్యొ.
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 ఇనటెకె ఇవ్నే, యో తునా సాత్ కర్యో తార ఢోలాకింమ్ ఖొలైగుకరి ఇనా బుజేక్ ఛోట్ పుఛ్చావమా.
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 యో కాణు, అనేఖూ అగఢిస్ తుమారేతి బోల్యోథో. పన్కి తుమే ఖాంజ్యాకొయిని తుమే సాన బుజేక్చోట్ ఖాఖమాజ్నుకరి ఛా? తుమేబీ ఇన సిష్యుల్ హోనుకరి కోరిలేంక్రస్కీ ఇమ్కరి ఇవ్నేతి బోలమా.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 ఇనాటెకె ఇవ్నే, తూస్ ఇనో సిష్యుడ్; హామే మోషేనా సిష్యుల్కరి బోల్యా.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 దేవ్ మోషేతీ వాతె బోలాస్కరి మాలంకర్యు; పన్కి ఆ కెజ్గాతి ఆయోకి హామ్నా మాలంకొయినీ, కరి బోలీన్ ఇనా గట్టీతి బోల్యూ.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 ఇనటేకె యో అద్మి, అజు యో కిజ్గాతి ఆయోకీ తుమ్నా మాలంకోయినీతె అష్యంమాస్; హుయుతోబీ యో మారఢోలా ఖోలాయియోకరి బోల్యొ.
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 దేవ్ పాపుల్ను మానవీ ఖాంజాకోయినికరి హామ్న మాలం; కోన్బీహో దైవభక్తుడ్ హుయిన్ ఇను చిత్తంతీస్ హుయుతో, యో ఇను వాత్నా హఃఛే.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 ఫైదాకంతు యో కాణు అద్మిను ఢోలాన కోన్బీ ఖోలాయుతిమ్ హంకెతోడి కెదేబి కర్యుకొయిని.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 ఆ దేవ్కంతీ ఆయుతే అద్మి నావుసేతో సాత్బీ కోకరస్నీకరి ఇవ్నేతి బోలస్.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 ఇనటేకె ఇవ్నే, “తూ ఖాలి పాపిహుయిన్ ఫైయిదాహుయోతె; తూ హామ్నా బోధించన ఆయోసూకరి” ఇనేతి బోలీన్ ఇనా యాదుల్ను ప్రార్థనా జోగొమాతు బోలిమోక్లీదిదూ.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 పరిసయ్యుల్ ఇనా బోలిక్యులీదుకరి యేసు హాఃజీన్ ఇనా మాలంకర్లీన్ తూ అద్మినుఛియ్యానఫర్ విష్వాస్ రాఖూకరాస్నా కరి పుఛ్చావస్.
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 ఇనటేకె ఇవ్నే, మాలిక్ మే ఇనపర్ విష్వాసంరకనా యో కోన్కరి పుఛ్చావమా.
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 యేసు, తూ ఇనా దేఖుకరస్ని; తారేఖు వాతె బోలుకరతే అద్మి యోస్ కరి బోలస్
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 ఎత్రామాస్ యో, ప్రభూ, మే విస్వాసం కరుకురుస్ కరి బోలీన్ గుడ్యామేట్పర్ఆయిన్ ఇనా ఖాలామ్ కర్యొ.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 తెదె యేసు, “దేఖో కొయిన్తే అద్మి యో దేక్యుకరస్, దేక్కావాలు అద్మి కాణుహుసే, కరి న్యావ్నా నిమిత్తంతీ యో మూలక్మా ఆయోకరి” బోలస్
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 ఇనటటేకె ఛాతే థోడుజను పరిసయ్యుమా ఆ వాతేనా ఖంజీన్, హామేబి కాణు అద్మిసూ కరి పుఛ్చాయా.
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 ఇనటేకె యేసు, తుమే కాణు అద్మి హుయాతో తుమ్నా పాప్ కోయిని పన్కి దేఖుకరస్కరి తుమే హంకే బోలిలేంక్రస్ ఇనటేకె తూమరు దోషసిక్చ ఉబ్రిన్ ఛాకరి బోల్యొ.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.