João 9
vgr (VGR) vs ARA
1 యేసు వాట్ఫర్తూ జంకరమా తెదె పైదాఖ్ తూ ఏక్ కాణు అద్మి దెఖ్కాయో.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 ఇన సిష్యుల్ బోధకుడ్ ఆ ఖాణుహుయిన్ ప్హైదాహువనా కోన్ పాప్కర్యూ? కరి పుఛ్చావమా, ఆకి, అన ప్హైదాకర్యతె ఆయా భానా కరి ఇనా పుఛ్చావమా.
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 యేసు అనెహో అన ప్హైదాకర్యొహొ, పాప్కోకర్యోని పన్కి, దేవ్ను క్రియల్ అనకన వతాలనటెకె ఆ ఖాణుహుయిన్ ప్హైదాహుయు.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 ఉజాలు ర్హావయెత్రాతోడి మన బోలిమోక్లొతే ఇనుక్రియాల్ అప్నె కర్తూర్హాను; రాత్ హుయుతెదె, కొన్బి కామ్ కర్సెకొయినీ,
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 మె ఆ ములక్మా ర్హయ్యోతెదె ఆ ములక్మా ఉజాలుహుయిన్ ర్హయీస్కరి బోల్యొ.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 యో అంబోలీన్ జమీన్ప్పర్ థూకీన్ థూక్తి ఛిక్కడ్ కరీన్ ఇనా ఢోలాప్పర్ ఛిక్కడ్నా లొథిన్;
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 “తూ సిలోయమా కోనేర్కనా జైన్ ఇన్మా ధొయిలాకరి” బోల్యొ, సిలోయమ్కరి వాత్నా అర్థం బోలిమొక్లొ. యో జైన్ డోలా ద్హోయిలీన్ ఢోలవాలొహుయిన్ ఆయొ.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 ఇనటెకె అజు బాజును అద్మి, యో మాంగిఖావాలుకరి ఇనేతి అగాఢి దేఖ్యుహుయు ఆ బేసీన్ మాంగవాలు కాహేనా? కరి బోల్యా.
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 ఆస్కరి థొడుజనూ ఆకాహేకరి అనింతరస్ బుజేక్ జన్నుకరి అజు థోడుజను బోల్యు యోహుయితో మేస్కరి బోల్యు
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 ఇవ్నే, తునా కిమ్ దేఖాంకురాస్ కరి ఇన పుఛ్చావమా;
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 యో బోల్యు యేసుకరి ఏక్ అద్మి చిక్కడ్ కరిన్ మారఢోలఫర్ లోథిన్ తూ సిలోమయా కోనేర్కన జైన్ దోయిలాకరి మారేతి బోల్యొ; తెదె మే జైన్ దోయోతెదె ఖోలాయుకరి బోల్యొ.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 ఇవ్నే, యో కెజ్గఛాకరి పుఛ్చావమా, యో కెజ్గాఛాకి మన మాలంకొయినీకరి బోల్యొ.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 తెదె ఇనేహుః అగాఢి కాణుహుయిన్ ఛాతె ఇనా ఇవ్నే పరిసయ్యూల్కనా బులైలీన్ గయ్యూ.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 యేసు చిక్కడ్ కరీన్ ఇనా ఢోళ ఖొలాయూతె ధన్ ఆరమ్కరను ధన్
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 యో కిమ్ నజర్న పొంద్యోకి ఇనాగూర్చిన్ అజేక్ ఛోట్ పరిసయ్యూల్బి ఇన పుఛ్చావమా యో, మార ఢోలాఫర్ ఛిక్కడ్ లఘాడామా మే దోయిలీన్ నజర్నా పోందిలిదో కరి ఇనేతి బోల్యొ.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 హుయితోబి పరిసయ్యూల్మా థోడుజను, ఆ అద్మి ఆర్మనుధనే ఆచరించుకరస్ కొయిని ఇనాటెకె దేవ్కన్తు ఆయుతే అద్మి కాహేకరి బోల్యా, బుజు థోడుజను, పాప్హుయోతె అద్మి ఆజాత్నూ సూచక క్రియల్నా కిమ్ త్యోబి కరూకరస్కరి; ఇమాస్ ఇవ్నామా భేదును పడ్యాగు.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 ఇనటెకె ఇవ్నే బుజు యో కాణుఅద్మితీ యో తరా ఢోలా ఖొలాయో ఇనటేకే తు ఇనలిన్ సాత్లయిజావుంకరస్ కరి పుఛ్చావమా కాణు అద్మి యో ఏక్ ప్రవక్త కరి బోలస్
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 యో కాణు రాహీన్ ఢోలాన పొందోకరి యూదుల్ నమ్యకొయిని ఢోలనపోందుతే అద్మిను ఆయా, భా న బూలాయిన్
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 కాణుహుయిన్ ఫైదాహుయూకరి బోల్యతె తుమారొ ఛియ్యో ఆస్నా? ఇమ్హుయుతో హంకె ఆకీమ్ దేఖూకరస్ కరి ఇవ్నా పుఛ్చావమా.
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 ఇనటేకె ఇను ఆయా భా బోల్యా, ఆ హామారో ఛియ్యోకరి ఆ కాణుహుయిన్ ఫైదాహుయోకరి హామ్న మాలం.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 హాంకె ఆ కింమ్ దేఖుకరస్కీ హామ్న మాలంకోయిని; కోన్ అనా ఢోలాన ఖోలాయోకీ యోబి హామ్న మాలంకొయిని; పన్కి అనామాలం అనాస్ పుఛ్చావో
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 ఇనా ఆయాభా యూదుల్నా ఢరిజైయిన్ ఇమ్మస్ బోలస్; ఆ వుంబార్వలో, ఇనాస్ పుఛ్చావో; ఇను సంగతి యో బోల్లిసే కరి ఇనేతి బోల్యొ.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 హుయుతోబీ ఇనా ఆయా భా, యో ఉంబ్బర్వాలో ఇనాస్ పుఛ్చావో కరి బోల్యా.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 “ఇనటెకే ఇవ్నే కాణుహుయిన్చ్ఛాతే అద్మినా బెంమ్మాని ఛోట్ బులాయ్ మంగాయిన్ దేవ్నా డరావాలోహుయోతొ మహిమపరచీన్; ఖాఛి బోల్కరి” బోలమా. కాణు యో పాపికీ కాహేకీ మన మాలంకొయిని,
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 “ఇనాటేకె ఏక్ మాత్రం మన మాలం; యో కాణు హుయిన్ థో. హంకే దేఖూకరస్ కరి” బోల్యొ.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 ఇనటెకె ఇవ్నే, యో తునా సాత్ కర్యో తార ఢోలాకింమ్ ఖొలైగుకరి ఇనా బుజేక్ ఛోట్ పుఛ్చావమా.
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 యో కాణు, అనేఖూ అగఢిస్ తుమారేతి బోల్యోథో. పన్కి తుమే ఖాంజ్యాకొయిని తుమే సాన బుజేక్చోట్ ఖాఖమాజ్నుకరి ఛా? తుమేబీ ఇన సిష్యుల్ హోనుకరి కోరిలేంక్రస్కీ ఇమ్కరి ఇవ్నేతి బోలమా.
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 ఇనాటెకె ఇవ్నే, తూస్ ఇనో సిష్యుడ్; హామే మోషేనా సిష్యుల్కరి బోల్యా.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 దేవ్ మోషేతీ వాతె బోలాస్కరి మాలంకర్యు; పన్కి ఆ కెజ్గాతి ఆయోకి హామ్నా మాలంకొయినీ, కరి బోలీన్ ఇనా గట్టీతి బోల్యూ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 ఇనటేకె యో అద్మి, అజు యో కిజ్గాతి ఆయోకీ తుమ్నా మాలంకోయినీతె అష్యంమాస్; హుయుతోబీ యో మారఢోలా ఖోలాయియోకరి బోల్యొ.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 దేవ్ పాపుల్ను మానవీ ఖాంజాకోయినికరి హామ్న మాలం; కోన్బీహో దైవభక్తుడ్ హుయిన్ ఇను చిత్తంతీస్ హుయుతో, యో ఇను వాత్నా హఃఛే.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 ఫైదాకంతు యో కాణు అద్మిను ఢోలాన కోన్బీ ఖోలాయుతిమ్ హంకెతోడి కెదేబి కర్యుకొయిని.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 ఆ దేవ్కంతీ ఆయుతే అద్మి నావుసేతో సాత్బీ కోకరస్నీకరి ఇవ్నేతి బోలస్.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 ఇనటేకె ఇవ్నే, “తూ ఖాలి పాపిహుయిన్ ఫైయిదాహుయోతె; తూ హామ్నా బోధించన ఆయోసూకరి” ఇనేతి బోలీన్ ఇనా యాదుల్ను ప్రార్థనా జోగొమాతు బోలిమోక్లీదిదూ.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 పరిసయ్యుల్ ఇనా బోలిక్యులీదుకరి యేసు హాఃజీన్ ఇనా మాలంకర్లీన్ తూ అద్మినుఛియ్యానఫర్ విష్వాస్ రాఖూకరాస్నా కరి పుఛ్చావస్.
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 ఇనటేకె ఇవ్నే, మాలిక్ మే ఇనపర్ విష్వాసంరకనా యో కోన్కరి పుఛ్చావమా.
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 యేసు, తూ ఇనా దేఖుకరస్ని; తారేఖు వాతె బోలుకరతే అద్మి యోస్ కరి బోలస్
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 ఎత్రామాస్ యో, ప్రభూ, మే విస్వాసం కరుకురుస్ కరి బోలీన్ గుడ్యామేట్పర్ఆయిన్ ఇనా ఖాలామ్ కర్యొ.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 తెదె యేసు, “దేఖో కొయిన్తే అద్మి యో దేక్యుకరస్, దేక్కావాలు అద్మి కాణుహుసే, కరి న్యావ్నా నిమిత్తంతీ యో మూలక్మా ఆయోకరి” బోలస్
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 ఇనటటేకె ఛాతే థోడుజను పరిసయ్యుమా ఆ వాతేనా ఖంజీన్, హామేబి కాణు అద్మిసూ కరి పుఛ్చాయా.
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 ఇనటేకె యేసు, తుమే కాణు అద్మి హుయాతో తుమ్నా పాప్ కోయిని పన్కి దేఖుకరస్కరి తుమే హంకే బోలిలేంక్రస్ ఇనటేకె తూమరు దోషసిక్చ ఉబ్రిన్ ఛాకరి బోల్యొ.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.