João 7

vgr (VGR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ఇనపాసల్‍ యూదుల్‍ యేసునా మర్రక్నూ కరి దుంఢలగమా యో యూదయమా జావకోయిని తిమ్‍ గలిలయమ పర్తురంకరాస్.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 యూదుల్‍ను ఢేరను పండగా ఖాందె ఆవమా,
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 పన్కి ఇన భైయేఖారు ఇన‍ దేఖీన్‍ తూ కరుకరతే క్రియాల్‍ తారు సిష్యుల్‍బి దేకహఃర్కు ఆ జోగొ బేందిన్‍ యూదయామ చాలోజా.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 బహిరంగంమా అంగీకరీంపబడవాలో యోకోన్బి ఇనుకామ్‍ ఆహ్‍క్రేతీ కర్సేకోయిని. తూ ఆకార్యమ్‍ కరుకరతోతెదె తున తూస్‍ ములక్నా దెఖాడిలాకరి బోల్యొ.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 ఇనుస్‍ భైయ్యె హుయుతోబీ ఇనఫర్‍ విష్వాస్‍ రాక్యకోయిని.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 యేసు ఇవ్నేతి బోల్యొ, మారు వఖాత్‍ బుజుబి కోఆయుని తూమరు వఖాత్‍ కెదేబి సిద్దతార ఛా.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 ములక్‍ తుమ్న ద్వేషించే కోయిని పన్కి, ఇను క్రియల్‍ ఖారాభ్‍ మే ఇను గూర్చి ‍సాబుత్‍ దేవుంకరుస్‍ ఇనటేకె యో మన ద్వేషించుకరస్‍
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 తుమే పండగాన జవొ; మారు వఖాత్‍ బుజుబి పూర్తి కోహుయుని ఇనటేకె మే ఆ పండగాన హంకేస్‍ జైస్‍కోయిని, కరి ఇవ్నేతి బోల్యొ.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 యో ఇవ్నేతి అమ్‍ బోలిన్‍ గలిలయమ ర్హైయిగొ.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 పన్కి ఇన భైయే పండగామ నికిజావమా ఇన పాస్సల్‍తి యోబి కినమాలం కొయినితిమ్‍ ఆక్రేతీ గయో.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 పండగామ యూదుల్‍ యో కెజ్గా ఛాకరి ధూంఢు కరుకర్తథా.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 బుజు కెత్రుకి అద్మి ఇన గుర్చి ఛాఢీబోలలగ్యు, థోడుజను యో అషల్ వాలోకరి; బుజు థోడుజను కాహేకరి; యో అద్మిఖారు మోసం కరవాలోకరి బోల్యా.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 హుయుతోబి యూదుల్నా అధికరినా ఢరీన్‍ ఇనగురించి సభనఖామే వాతె కోబోల్యుని.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 ఆదు పండుగా హుయిగుయు తెదె యేసు మందిర్‍మా జైన్‍ బోధించుకుర్తు థో.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 ఇనటెకె యూదుల్ను అధికారి అష్యంహుయిన్‍ పడాను ఆవకోయినితె ఇన ఆ కింమ్‍ ఆయూకరి బోల్లిదు.
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 ఇనటెకె యేసు అమ్‍ బోల్యొ, మే కరుకరతే బోధ మారుకాహే మన మోక్లోతె ఇనూస్.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 కోన్బి ఇన ఛిత్తమ్‍ ప్రకారం కర్నుకరి సోచిలిదాతో, తెదె యో బోధ దేవ్ని బన్తి హుయికీ నైతో, మారు మేస్‍ బోధించుకరుస్‍కీ ఇనే మాలం కర్లీసే.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 ఇను యోస్‍ బోలవలో స్వంత మహిమ దూండు‍కరాస్‍ పన్కి ఇన మోక్లోతే ఇనీ మహిమన ధూండవలో హాఃఛోఅద్మి ఇనకన కెహూ దుర్నితీబికొయిని.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 మోషే తుమ్న ధర్మషాస్త్రంనా దిదొకోయిన్నా? హుయుతోబి తుమారమ కొన్బి యో ధర్మషాస్త్రంనా మాలంకరకోయిని; తుమేసె మన మర్రాక్నుకరి దేఖుకరస్‍? కరి ఇవ్నేతి బోల్యొ.
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 అనటెకె అద్మినుగల్లో థూ భూత్‍ ధర్రాక్యుహుయూతెవాలో కోన్‍ తునా మర్రాక్నుకరీ దేకుకరస్ పుఛ్చావమా.
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 యేసు ఇవ్నా దేఖీన్‍ బోల్యొ, మే ఏక్ కార్యమ్‍ కర్యొ; ఇనటెకె తుమే ఖారు అష్యంహుంవుకరస్‍
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 మోషే తుమ్న సున్నతిన అచారంనా నియమించిరాక్యోస్‍ ఆ అచారమ్‍ మోషేతిహుయుతే కాహే భాన భాన‍టేకెస్‍ హుయూ. హుయుతోబి ఆరమ్నుధన్‍ తుమే అద్మినా సున్నతి షాన కరుకరాస్‍
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 మోషె ధర్మషాస్త్రంనా తుమే సోచ్చాతింమ్‍ ఏక్ అద్మినా ఆరమ్ను ధన్నె సున్నతీన పొంద్సె పన్కి! అమ్‍ర్హావమా మే ఆరమ్‍నుధన్నె ఏక్ అద్మినా పూర్తి స్వస్థతని గోణి ఇంనితర కర్యోకరి తుమె మారఫర్‍ చంఢాల్‍ కరుకరతె సే.
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 భార్ దెఖావతె ఇనబట్టి న్యావ్‍ తీర్చాకొయినితింమ్ న్యాయంహుయూతె న్యావ్‍నా తీర్చొకరి బోల్యొ.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 యేరుషలేమ్మా థోడుజను ఇవ్నె మార్రాక్నుకరి దుమ్‍డుకరతె యో ఆస్ కాహేనా?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 హాదేక్‍ అనే బహీరంగంమా వాతె బోలుకరతోబి అనా షాత్బీ బోలకోయిని; అనే క్రీస్తుకరి అధికారుల్‍ హాఃఛితీ మాలంకరీన్‍ ర్హాసేనా.
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 హుయుతోబి అనే కెజ్గనోకి హామ్నమాలం. మెస్సయా ఆవని వఖాత్ ఇనే కెజ్గానొవాలోకి కోన్బీ మాలంకర్సెకొయిని కరి బొల్లిదు.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 హుయుతోబి యేసునె దేవ్ని మందిరంమా బొధకర్తొహుయిన్‍ “తుమే మన మాలంకర్సు; మే కెజ్గాను వాలోకి మాలంకర్సు మారు మేస్‍ ఆయోకోయిని, మన మోక్లోతే యో హాఃఛివాలొ, ఇనా తుమే మాలంకర్సుకొయిని.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 మే ఇనకంతు ఆయో! ఇనే మన మోక్లో అనటేకే మే ఇనా మాలంకరిస్కరి” గట్టీతి బోల్యొ.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 ఇనటేకె ఇవ్నేఇన ధర్లేనుకరి కోసీస్‍కర్యా, పన్కి ఇను వహఃత్ బుజుబి ఆయుకోయిని అనటేకె కోన్బి ఇనా ధర్యుకొయిని.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 బుజు అద్మియేన గల్లొమా కెత్రూకిజణు ఇనఫార్‍ విష్వాస్‍ రాకీన్‍ క్రీస్తు ఆయోతెదె అనే కర్యోతె ఇనేతీబి జాహఃత్‍ సూచక క్రియల్‍ కర్సేనా? కరి బొల్లీదు.
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 అద్మియేను గళ్లో యేసును గురించి అమ్‍ భణికిలీదు పరిసయ్యుల్‍ ఖంజీన్‍ ఇవ్నె ప్రధానయాజకుల్‍ ఇనా ధర్లేవానా సైనికుల్‍నా మొక్లూ.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 యేసు “బుజుబీ థోడుధన్‍ మే తుమారకేడె ర్హహీస్‍; పాసల్తీ మన మొక్లొతె ఇనకన జైస్.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 తుమే మన ధూండ్సు పన్కి మాలంకర్సుకొయిని, మే కెజ్గా ర్హైస్కీ, ఎజ్గా తుమే ఆవ్సుకొయిని” కరి బోల్యొ.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 అనహాఃజె యూదుల్‍ అప్నె అన నామాలంకరఖార్కూ తిమ్‍ అనే కెజ్గా జోమ్‍కరస్‍? గ్రీసుదేఖ్‍ వాలమా చెదిరిగుతే ఇవ్నాకన జైన్‍ గ్రీసుదేఖ్ వాలన బోధించేనా?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 మన ధూండ్సు పన్కి మాలంకరకొయిని, మే కెజ్గా ర్హైయిస్కి, ఎజ్గా తుమె కోఆవ్సునీకరి ఇనే బోల్యొతె ఆవాత్‍ సాత్‍కరి ఇవ్నామా ఇవ్నె బోల్లీదు.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 యో పండగమా మహాధన్‍హుయూతె ఆఖరునుధన్నె యేసు వుబ్రీన్‍ “కోన్బీ తరఖ్‍ లాగ్గివుసేతో మారకనా ఆయిన్‍ తరాఖ్‍ తక్‍తొల్లెవోకరి బోల్యొ.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 మారకనా విష్వాస్‍ రాకవాలు కోన్కీ లేఖనంమా బోల్యుతిమ్‍ ఇనా పేట్ మాతు జీవంను జలాధరాల్‍ పొంగ్సేకరిస” జోరేఖు బోల్యొ.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 ఇనకన విష్వాస్‍ రాఖావాలు పొందజాసేతే ఆత్మనా గూర్చి యో వాతె బోల్యొ. యేసు బుజుబి మహిమపరచబడ్యోకొయిని ఇనటెకె ఆత్మ బుజుబి అనుగ్రహీంపబడ్యుకొయిని.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 అద్మియేను గళ్లొమా థోడుజను ఆవాతేన హాఃజీన్‍ “హాఃఛిస్‍ ఆ ప్రవక్తస్‍కరి” బోల్యు.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 “అజు థోడుజణు ఆ క్రీస్తునా” బోల్యా; బుజు థోడుజను సే? అజు థోడుజాను క్రీసు గలిలయమాతు ఆవ్సేనా?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 క్రీస్తునే దావీద్ను జాత్మా ప్హైయిదాహుయిన్‍ దావిద్‍ థోతె బేత్లెహేమ్ కరి పట్టణం ఆవ్సేకరి లేఖనంమా బోలుకరాస్‍ కొయిన్నా.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 అనహఃజే అన బారెమా అద్మియేను గుంబ్బల్మా భేదాల్‍ హుయు.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 ఇవ్నమా థోడుజణు ఇన ధర్లేనుకరి సోచూ! పన్కి కోన్బి ఇన ధర్యుకొయిని.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 యో సైనికుల్నా ప్రధాన యాజకుల్‍ కన పరిసయ్యుల్‍ కన, ఆయాతెదె ఇవ్నె “తుమే షానటెకె ఇన బులైలీన్‍ ఆయుకోయిని” పుఛ్చావమా!
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 యోసైనికుల్‍ యో అద్మి బోల్యుతిమ్ కోన్బీ కెదేబి ఇమ్నితార వాతె బోల్యుకొయినికరి బోల్యు.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 అనహఃజే పరిసయ్యుల్‍ తుమేబి మోసం హుయిగయనా?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 “అధికారుల్మాహో పన్కి పరిసయ్యూల్మాహో పన్కి కోన్బీ అనకన విష్వాస్‍రాక్చునా?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 ధర్మషాస్త్రం మాలంకొయింతే యోక అద్మిఖారు షాపగ్రస్తల్ హుయూకరి” ఇవ్నేతి బోల్యు.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 ఇనఅగాఢి అనకన అయోతే నికోదేమ్ ఇవ్నామా ఏక్జనో థూ.
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 యో ఏక్‍అద్మిను వాత్‍ ఖాంజన అగాఢిస్‍ ఇనే కర్యోతె మాలంకరకోయినితె అగాఢి, అప్ను ధర్మషాస్త్రం ఇనా న్యావ్‍ తీర్చేనా? కరి పుఛ్చావమా.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 యూదుల్‍ తుబి గలిలయావాలోనా? లేఖనాల్‍ పడ్యొకొయినిషూ ఏన్‍ కరిన్‍దేక్‍ గలిలయామా కెహూ ప్రవక్తాబి కోఫైదాహుసేని.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 తెదే ఇవ్నే ఘెర్నా ఇవ్నా గాయా.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.