João 7
vgr (VGR) vs ARC
1 ఇనపాసల్ యూదుల్ యేసునా మర్రక్నూ కరి దుంఢలగమా యో యూదయమా జావకోయిని తిమ్ గలిలయమ పర్తురంకరాస్.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 యూదుల్ను ఢేరను పండగా ఖాందె ఆవమా,
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 పన్కి ఇన భైయేఖారు ఇన దేఖీన్ తూ కరుకరతే క్రియాల్ తారు సిష్యుల్బి దేకహఃర్కు ఆ జోగొ బేందిన్ యూదయామ చాలోజా.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 బహిరంగంమా అంగీకరీంపబడవాలో యోకోన్బి ఇనుకామ్ ఆహ్క్రేతీ కర్సేకోయిని. తూ ఆకార్యమ్ కరుకరతోతెదె తున తూస్ ములక్నా దెఖాడిలాకరి బోల్యొ.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 ఇనుస్ భైయ్యె హుయుతోబీ ఇనఫర్ విష్వాస్ రాక్యకోయిని.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 యేసు ఇవ్నేతి బోల్యొ, మారు వఖాత్ బుజుబి కోఆయుని తూమరు వఖాత్ కెదేబి సిద్దతార ఛా.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 ములక్ తుమ్న ద్వేషించే కోయిని పన్కి, ఇను క్రియల్ ఖారాభ్ మే ఇను గూర్చి సాబుత్ దేవుంకరుస్ ఇనటేకె యో మన ద్వేషించుకరస్
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 తుమే పండగాన జవొ; మారు వఖాత్ బుజుబి పూర్తి కోహుయుని ఇనటేకె మే ఆ పండగాన హంకేస్ జైస్కోయిని, కరి ఇవ్నేతి బోల్యొ.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 యో ఇవ్నేతి అమ్ బోలిన్ గలిలయమ ర్హైయిగొ.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 పన్కి ఇన భైయే పండగామ నికిజావమా ఇన పాస్సల్తి యోబి కినమాలం కొయినితిమ్ ఆక్రేతీ గయో.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 పండగామ యూదుల్ యో కెజ్గా ఛాకరి ధూంఢు కరుకర్తథా.
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 బుజు కెత్రుకి అద్మి ఇన గుర్చి ఛాఢీబోలలగ్యు, థోడుజను యో అషల్ వాలోకరి; బుజు థోడుజను కాహేకరి; యో అద్మిఖారు మోసం కరవాలోకరి బోల్యా.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 హుయుతోబి యూదుల్నా అధికరినా ఢరీన్ ఇనగురించి సభనఖామే వాతె కోబోల్యుని.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 ఆదు పండుగా హుయిగుయు తెదె యేసు మందిర్మా జైన్ బోధించుకుర్తు థో.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 ఇనటెకె యూదుల్ను అధికారి అష్యంహుయిన్ పడాను ఆవకోయినితె ఇన ఆ కింమ్ ఆయూకరి బోల్లిదు.
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 ఇనటెకె యేసు అమ్ బోల్యొ, మే కరుకరతే బోధ మారుకాహే మన మోక్లోతె ఇనూస్.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 కోన్బి ఇన ఛిత్తమ్ ప్రకారం కర్నుకరి సోచిలిదాతో, తెదె యో బోధ దేవ్ని బన్తి హుయికీ నైతో, మారు మేస్ బోధించుకరుస్కీ ఇనే మాలం కర్లీసే.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 ఇను యోస్ బోలవలో స్వంత మహిమ దూండుకరాస్ పన్కి ఇన మోక్లోతే ఇనీ మహిమన ధూండవలో హాఃఛోఅద్మి ఇనకన కెహూ దుర్నితీబికొయిని.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 మోషే తుమ్న ధర్మషాస్త్రంనా దిదొకోయిన్నా? హుయుతోబి తుమారమ కొన్బి యో ధర్మషాస్త్రంనా మాలంకరకోయిని; తుమేసె మన మర్రాక్నుకరి దేఖుకరస్? కరి ఇవ్నేతి బోల్యొ.
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 అనటెకె అద్మినుగల్లో థూ భూత్ ధర్రాక్యుహుయూతెవాలో కోన్ తునా మర్రాక్నుకరీ దేకుకరస్ పుఛ్చావమా.
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 యేసు ఇవ్నా దేఖీన్ బోల్యొ, మే ఏక్ కార్యమ్ కర్యొ; ఇనటెకె తుమే ఖారు అష్యంహుంవుకరస్
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 మోషే తుమ్న సున్నతిన అచారంనా నియమించిరాక్యోస్ ఆ అచారమ్ మోషేతిహుయుతే కాహే భాన భానటేకెస్ హుయూ. హుయుతోబి ఆరమ్నుధన్ తుమే అద్మినా సున్నతి షాన కరుకరాస్
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 మోషె ధర్మషాస్త్రంనా తుమే సోచ్చాతింమ్ ఏక్ అద్మినా ఆరమ్ను ధన్నె సున్నతీన పొంద్సె పన్కి! అమ్ర్హావమా మే ఆరమ్నుధన్నె ఏక్ అద్మినా పూర్తి స్వస్థతని గోణి ఇంనితర కర్యోకరి తుమె మారఫర్ చంఢాల్ కరుకరతె సే.
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 భార్ దెఖావతె ఇనబట్టి న్యావ్ తీర్చాకొయినితింమ్ న్యాయంహుయూతె న్యావ్నా తీర్చొకరి బోల్యొ.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 యేరుషలేమ్మా థోడుజను ఇవ్నె మార్రాక్నుకరి దుమ్డుకరతె యో ఆస్ కాహేనా?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 హాదేక్ అనే బహీరంగంమా వాతె బోలుకరతోబి అనా షాత్బీ బోలకోయిని; అనే క్రీస్తుకరి అధికారుల్ హాఃఛితీ మాలంకరీన్ ర్హాసేనా.
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 హుయుతోబి అనే కెజ్గనోకి హామ్నమాలం. మెస్సయా ఆవని వఖాత్ ఇనే కెజ్గానొవాలోకి కోన్బీ మాలంకర్సెకొయిని కరి బొల్లిదు.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 హుయుతోబి యేసునె దేవ్ని మందిరంమా బొధకర్తొహుయిన్ “తుమే మన మాలంకర్సు; మే కెజ్గాను వాలోకి మాలంకర్సు మారు మేస్ ఆయోకోయిని, మన మోక్లోతే యో హాఃఛివాలొ, ఇనా తుమే మాలంకర్సుకొయిని.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 మే ఇనకంతు ఆయో! ఇనే మన మోక్లో అనటేకే మే ఇనా మాలంకరిస్కరి” గట్టీతి బోల్యొ.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 ఇనటేకె ఇవ్నేఇన ధర్లేనుకరి కోసీస్కర్యా, పన్కి ఇను వహఃత్ బుజుబి ఆయుకోయిని అనటేకె కోన్బి ఇనా ధర్యుకొయిని.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 బుజు అద్మియేన గల్లొమా కెత్రూకిజణు ఇనఫార్ విష్వాస్ రాకీన్ క్రీస్తు ఆయోతెదె అనే కర్యోతె ఇనేతీబి జాహఃత్ సూచక క్రియల్ కర్సేనా? కరి బొల్లీదు.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 అద్మియేను గళ్లో యేసును గురించి అమ్ భణికిలీదు పరిసయ్యుల్ ఖంజీన్ ఇవ్నె ప్రధానయాజకుల్ ఇనా ధర్లేవానా సైనికుల్నా మొక్లూ.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 యేసు “బుజుబీ థోడుధన్ మే తుమారకేడె ర్హహీస్; పాసల్తీ మన మొక్లొతె ఇనకన జైస్.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 తుమే మన ధూండ్సు పన్కి మాలంకర్సుకొయిని, మే కెజ్గా ర్హైస్కీ, ఎజ్గా తుమే ఆవ్సుకొయిని” కరి బోల్యొ.
34 Vós me buscareis e não
35 అనహాఃజె యూదుల్ అప్నె అన నామాలంకరఖార్కూ తిమ్ అనే కెజ్గా జోమ్కరస్? గ్రీసుదేఖ్ వాలమా చెదిరిగుతే ఇవ్నాకన జైన్ గ్రీసుదేఖ్ వాలన బోధించేనా?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 మన ధూండ్సు పన్కి మాలంకరకొయిని, మే కెజ్గా ర్హైయిస్కి, ఎజ్గా తుమె కోఆవ్సునీకరి ఇనే బోల్యొతె ఆవాత్ సాత్కరి ఇవ్నామా ఇవ్నె బోల్లీదు.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 యో పండగమా మహాధన్హుయూతె ఆఖరునుధన్నె యేసు వుబ్రీన్ “కోన్బీ తరఖ్ లాగ్గివుసేతో మారకనా ఆయిన్ తరాఖ్ తక్తొల్లెవోకరి బోల్యొ.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 మారకనా విష్వాస్ రాకవాలు కోన్కీ లేఖనంమా బోల్యుతిమ్ ఇనా పేట్ మాతు జీవంను జలాధరాల్ పొంగ్సేకరిస” జోరేఖు బోల్యొ.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 ఇనకన విష్వాస్ రాఖావాలు పొందజాసేతే ఆత్మనా గూర్చి యో వాతె బోల్యొ. యేసు బుజుబి మహిమపరచబడ్యోకొయిని ఇనటెకె ఆత్మ బుజుబి అనుగ్రహీంపబడ్యుకొయిని.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 అద్మియేను గళ్లొమా థోడుజను ఆవాతేన హాఃజీన్ “హాఃఛిస్ ఆ ప్రవక్తస్కరి” బోల్యు.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 “అజు థోడుజణు ఆ క్రీస్తునా” బోల్యా; బుజు థోడుజను సే? అజు థోడుజాను క్రీసు గలిలయమాతు ఆవ్సేనా?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 క్రీస్తునే దావీద్ను జాత్మా ప్హైయిదాహుయిన్ దావిద్ థోతె బేత్లెహేమ్ కరి పట్టణం ఆవ్సేకరి లేఖనంమా బోలుకరాస్ కొయిన్నా.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 అనహఃజే అన బారెమా అద్మియేను గుంబ్బల్మా భేదాల్ హుయు.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 ఇవ్నమా థోడుజణు ఇన ధర్లేనుకరి సోచూ! పన్కి కోన్బి ఇన ధర్యుకొయిని.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 యో సైనికుల్నా ప్రధాన యాజకుల్ కన పరిసయ్యుల్ కన, ఆయాతెదె ఇవ్నె “తుమే షానటెకె ఇన బులైలీన్ ఆయుకోయిని” పుఛ్చావమా!
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 యోసైనికుల్ యో అద్మి బోల్యుతిమ్ కోన్బీ కెదేబి ఇమ్నితార వాతె బోల్యుకొయినికరి బోల్యు.
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 అనహఃజే పరిసయ్యుల్ తుమేబి మోసం హుయిగయనా?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 “అధికారుల్మాహో పన్కి పరిసయ్యూల్మాహో పన్కి కోన్బీ అనకన విష్వాస్రాక్చునా?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 ధర్మషాస్త్రం మాలంకొయింతే యోక అద్మిఖారు షాపగ్రస్తల్ హుయూకరి” ఇవ్నేతి బోల్యు.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 ఇనఅగాఢి అనకన అయోతే నికోదేమ్ ఇవ్నామా ఏక్జనో థూ.
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 యో ఏక్అద్మిను వాత్ ఖాంజన అగాఢిస్ ఇనే కర్యోతె మాలంకరకోయినితె అగాఢి, అప్ను ధర్మషాస్త్రం ఇనా న్యావ్ తీర్చేనా? కరి పుఛ్చావమా.
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 యూదుల్ తుబి గలిలయావాలోనా? లేఖనాల్ పడ్యొకొయినిషూ ఏన్ కరిన్దేక్ గలిలయామా కెహూ ప్రవక్తాబి కోఫైదాహుసేని.
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 తెదే ఇవ్నే ఘెర్నా ఇవ్నా గాయా.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.