João 7

vgr (VGR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ఇనపాసల్‍ యూదుల్‍ యేసునా మర్రక్నూ కరి దుంఢలగమా యో యూదయమా జావకోయిని తిమ్‍ గలిలయమ పర్తురంకరాస్.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 యూదుల్‍ను ఢేరను పండగా ఖాందె ఆవమా,
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 పన్కి ఇన భైయేఖారు ఇన‍ దేఖీన్‍ తూ కరుకరతే క్రియాల్‍ తారు సిష్యుల్‍బి దేకహఃర్కు ఆ జోగొ బేందిన్‍ యూదయామ చాలోజా.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 బహిరంగంమా అంగీకరీంపబడవాలో యోకోన్బి ఇనుకామ్‍ ఆహ్‍క్రేతీ కర్సేకోయిని. తూ ఆకార్యమ్‍ కరుకరతోతెదె తున తూస్‍ ములక్నా దెఖాడిలాకరి బోల్యొ.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 ఇనుస్‍ భైయ్యె హుయుతోబీ ఇనఫర్‍ విష్వాస్‍ రాక్యకోయిని.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 యేసు ఇవ్నేతి బోల్యొ, మారు వఖాత్‍ బుజుబి కోఆయుని తూమరు వఖాత్‍ కెదేబి సిద్దతార ఛా.
6 Então Jesus lhes disse:
7 ములక్‍ తుమ్న ద్వేషించే కోయిని పన్కి, ఇను క్రియల్‍ ఖారాభ్‍ మే ఇను గూర్చి ‍సాబుత్‍ దేవుంకరుస్‍ ఇనటేకె యో మన ద్వేషించుకరస్‍
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 తుమే పండగాన జవొ; మారు వఖాత్‍ బుజుబి పూర్తి కోహుయుని ఇనటేకె మే ఆ పండగాన హంకేస్‍ జైస్‍కోయిని, కరి ఇవ్నేతి బోల్యొ.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 యో ఇవ్నేతి అమ్‍ బోలిన్‍ గలిలయమ ర్హైయిగొ.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 పన్కి ఇన భైయే పండగామ నికిజావమా ఇన పాస్సల్‍తి యోబి కినమాలం కొయినితిమ్‍ ఆక్రేతీ గయో.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 పండగామ యూదుల్‍ యో కెజ్గా ఛాకరి ధూంఢు కరుకర్తథా.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 బుజు కెత్రుకి అద్మి ఇన గుర్చి ఛాఢీబోలలగ్యు, థోడుజను యో అషల్ వాలోకరి; బుజు థోడుజను కాహేకరి; యో అద్మిఖారు మోసం కరవాలోకరి బోల్యా.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 హుయుతోబి యూదుల్నా అధికరినా ఢరీన్‍ ఇనగురించి సభనఖామే వాతె కోబోల్యుని.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 ఆదు పండుగా హుయిగుయు తెదె యేసు మందిర్‍మా జైన్‍ బోధించుకుర్తు థో.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 ఇనటెకె యూదుల్ను అధికారి అష్యంహుయిన్‍ పడాను ఆవకోయినితె ఇన ఆ కింమ్‍ ఆయూకరి బోల్లిదు.
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 ఇనటెకె యేసు అమ్‍ బోల్యొ, మే కరుకరతే బోధ మారుకాహే మన మోక్లోతె ఇనూస్.
16 Jesus lhes respondeu:
17 కోన్బి ఇన ఛిత్తమ్‍ ప్రకారం కర్నుకరి సోచిలిదాతో, తెదె యో బోధ దేవ్ని బన్తి హుయికీ నైతో, మారు మేస్‍ బోధించుకరుస్‍కీ ఇనే మాలం కర్లీసే.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 ఇను యోస్‍ బోలవలో స్వంత మహిమ దూండు‍కరాస్‍ పన్కి ఇన మోక్లోతే ఇనీ మహిమన ధూండవలో హాఃఛోఅద్మి ఇనకన కెహూ దుర్నితీబికొయిని.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 మోషే తుమ్న ధర్మషాస్త్రంనా దిదొకోయిన్నా? హుయుతోబి తుమారమ కొన్బి యో ధర్మషాస్త్రంనా మాలంకరకోయిని; తుమేసె మన మర్రాక్నుకరి దేఖుకరస్‍? కరి ఇవ్నేతి బోల్యొ.
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 అనటెకె అద్మినుగల్లో థూ భూత్‍ ధర్రాక్యుహుయూతెవాలో కోన్‍ తునా మర్రాక్నుకరీ దేకుకరస్ పుఛ్చావమా.
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 యేసు ఇవ్నా దేఖీన్‍ బోల్యొ, మే ఏక్ కార్యమ్‍ కర్యొ; ఇనటెకె తుమే ఖారు అష్యంహుంవుకరస్‍
21 Jesus respondeu:
22 మోషే తుమ్న సున్నతిన అచారంనా నియమించిరాక్యోస్‍ ఆ అచారమ్‍ మోషేతిహుయుతే కాహే భాన భాన‍టేకెస్‍ హుయూ. హుయుతోబి ఆరమ్నుధన్‍ తుమే అద్మినా సున్నతి షాన కరుకరాస్‍
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 మోషె ధర్మషాస్త్రంనా తుమే సోచ్చాతింమ్‍ ఏక్ అద్మినా ఆరమ్ను ధన్నె సున్నతీన పొంద్సె పన్కి! అమ్‍ర్హావమా మే ఆరమ్‍నుధన్నె ఏక్ అద్మినా పూర్తి స్వస్థతని గోణి ఇంనితర కర్యోకరి తుమె మారఫర్‍ చంఢాల్‍ కరుకరతె సే.
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 భార్ దెఖావతె ఇనబట్టి న్యావ్‍ తీర్చాకొయినితింమ్ న్యాయంహుయూతె న్యావ్‍నా తీర్చొకరి బోల్యొ.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 యేరుషలేమ్మా థోడుజను ఇవ్నె మార్రాక్నుకరి దుమ్‍డుకరతె యో ఆస్ కాహేనా?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 హాదేక్‍ అనే బహీరంగంమా వాతె బోలుకరతోబి అనా షాత్బీ బోలకోయిని; అనే క్రీస్తుకరి అధికారుల్‍ హాఃఛితీ మాలంకరీన్‍ ర్హాసేనా.
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 హుయుతోబి అనే కెజ్గనోకి హామ్నమాలం. మెస్సయా ఆవని వఖాత్ ఇనే కెజ్గానొవాలోకి కోన్బీ మాలంకర్సెకొయిని కరి బొల్లిదు.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 హుయుతోబి యేసునె దేవ్ని మందిరంమా బొధకర్తొహుయిన్‍ “తుమే మన మాలంకర్సు; మే కెజ్గాను వాలోకి మాలంకర్సు మారు మేస్‍ ఆయోకోయిని, మన మోక్లోతే యో హాఃఛివాలొ, ఇనా తుమే మాలంకర్సుకొయిని.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 మే ఇనకంతు ఆయో! ఇనే మన మోక్లో అనటేకే మే ఇనా మాలంకరిస్కరి” గట్టీతి బోల్యొ.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 ఇనటేకె ఇవ్నేఇన ధర్లేనుకరి కోసీస్‍కర్యా, పన్కి ఇను వహఃత్ బుజుబి ఆయుకోయిని అనటేకె కోన్బి ఇనా ధర్యుకొయిని.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 బుజు అద్మియేన గల్లొమా కెత్రూకిజణు ఇనఫార్‍ విష్వాస్‍ రాకీన్‍ క్రీస్తు ఆయోతెదె అనే కర్యోతె ఇనేతీబి జాహఃత్‍ సూచక క్రియల్‍ కర్సేనా? కరి బొల్లీదు.
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 అద్మియేను గళ్లో యేసును గురించి అమ్‍ భణికిలీదు పరిసయ్యుల్‍ ఖంజీన్‍ ఇవ్నె ప్రధానయాజకుల్‍ ఇనా ధర్లేవానా సైనికుల్‍నా మొక్లూ.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 యేసు “బుజుబీ థోడుధన్‍ మే తుమారకేడె ర్హహీస్‍; పాసల్తీ మన మొక్లొతె ఇనకన జైస్.
33 Jesus disse:
34 తుమే మన ధూండ్సు పన్కి మాలంకర్సుకొయిని, మే కెజ్గా ర్హైస్కీ, ఎజ్గా తుమే ఆవ్సుకొయిని” కరి బోల్యొ.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 అనహాఃజె యూదుల్‍ అప్నె అన నామాలంకరఖార్కూ తిమ్‍ అనే కెజ్గా జోమ్‍కరస్‍? గ్రీసుదేఖ్‍ వాలమా చెదిరిగుతే ఇవ్నాకన జైన్‍ గ్రీసుదేఖ్ వాలన బోధించేనా?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 మన ధూండ్సు పన్కి మాలంకరకొయిని, మే కెజ్గా ర్హైయిస్కి, ఎజ్గా తుమె కోఆవ్సునీకరి ఇనే బోల్యొతె ఆవాత్‍ సాత్‍కరి ఇవ్నామా ఇవ్నె బోల్లీదు.
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 యో పండగమా మహాధన్‍హుయూతె ఆఖరునుధన్నె యేసు వుబ్రీన్‍ “కోన్బీ తరఖ్‍ లాగ్గివుసేతో మారకనా ఆయిన్‍ తరాఖ్‍ తక్‍తొల్లెవోకరి బోల్యొ.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 మారకనా విష్వాస్‍ రాకవాలు కోన్కీ లేఖనంమా బోల్యుతిమ్‍ ఇనా పేట్ మాతు జీవంను జలాధరాల్‍ పొంగ్సేకరిస” జోరేఖు బోల్యొ.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 ఇనకన విష్వాస్‍ రాఖావాలు పొందజాసేతే ఆత్మనా గూర్చి యో వాతె బోల్యొ. యేసు బుజుబి మహిమపరచబడ్యోకొయిని ఇనటెకె ఆత్మ బుజుబి అనుగ్రహీంపబడ్యుకొయిని.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 అద్మియేను గళ్లొమా థోడుజను ఆవాతేన హాఃజీన్‍ “హాఃఛిస్‍ ఆ ప్రవక్తస్‍కరి” బోల్యు.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 “అజు థోడుజణు ఆ క్రీస్తునా” బోల్యా; బుజు థోడుజను సే? అజు థోడుజాను క్రీసు గలిలయమాతు ఆవ్సేనా?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 క్రీస్తునే దావీద్ను జాత్మా ప్హైయిదాహుయిన్‍ దావిద్‍ థోతె బేత్లెహేమ్ కరి పట్టణం ఆవ్సేకరి లేఖనంమా బోలుకరాస్‍ కొయిన్నా.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 అనహఃజే అన బారెమా అద్మియేను గుంబ్బల్మా భేదాల్‍ హుయు.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 ఇవ్నమా థోడుజణు ఇన ధర్లేనుకరి సోచూ! పన్కి కోన్బి ఇన ధర్యుకొయిని.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 యో సైనికుల్నా ప్రధాన యాజకుల్‍ కన పరిసయ్యుల్‍ కన, ఆయాతెదె ఇవ్నె “తుమే షానటెకె ఇన బులైలీన్‍ ఆయుకోయిని” పుఛ్చావమా!
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 యోసైనికుల్‍ యో అద్మి బోల్యుతిమ్ కోన్బీ కెదేబి ఇమ్నితార వాతె బోల్యుకొయినికరి బోల్యు.
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 అనహఃజే పరిసయ్యుల్‍ తుమేబి మోసం హుయిగయనా?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 “అధికారుల్మాహో పన్కి పరిసయ్యూల్మాహో పన్కి కోన్బీ అనకన విష్వాస్‍రాక్చునా?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 ధర్మషాస్త్రం మాలంకొయింతే యోక అద్మిఖారు షాపగ్రస్తల్ హుయూకరి” ఇవ్నేతి బోల్యు.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 ఇనఅగాఢి అనకన అయోతే నికోదేమ్ ఇవ్నామా ఏక్జనో థూ.
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 యో ఏక్‍అద్మిను వాత్‍ ఖాంజన అగాఢిస్‍ ఇనే కర్యోతె మాలంకరకోయినితె అగాఢి, అప్ను ధర్మషాస్త్రం ఇనా న్యావ్‍ తీర్చేనా? కరి పుఛ్చావమా.
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 యూదుల్‍ తుబి గలిలయావాలోనా? లేఖనాల్‍ పడ్యొకొయినిషూ ఏన్‍ కరిన్‍దేక్‍ గలిలయామా కెహూ ప్రవక్తాబి కోఫైదాహుసేని.
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 తెదే ఇవ్నే ఘెర్నా ఇవ్నా గాయా.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.