João 7

vgr (VGR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ఇనపాసల్‍ యూదుల్‍ యేసునా మర్రక్నూ కరి దుంఢలగమా యో యూదయమా జావకోయిని తిమ్‍ గలిలయమ పర్తురంకరాస్.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 యూదుల్‍ను ఢేరను పండగా ఖాందె ఆవమా,
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 పన్కి ఇన భైయేఖారు ఇన‍ దేఖీన్‍ తూ కరుకరతే క్రియాల్‍ తారు సిష్యుల్‍బి దేకహఃర్కు ఆ జోగొ బేందిన్‍ యూదయామ చాలోజా.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 బహిరంగంమా అంగీకరీంపబడవాలో యోకోన్బి ఇనుకామ్‍ ఆహ్‍క్రేతీ కర్సేకోయిని. తూ ఆకార్యమ్‍ కరుకరతోతెదె తున తూస్‍ ములక్నా దెఖాడిలాకరి బోల్యొ.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 ఇనుస్‍ భైయ్యె హుయుతోబీ ఇనఫర్‍ విష్వాస్‍ రాక్యకోయిని.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 యేసు ఇవ్నేతి బోల్యొ, మారు వఖాత్‍ బుజుబి కోఆయుని తూమరు వఖాత్‍ కెదేబి సిద్దతార ఛా.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 ములక్‍ తుమ్న ద్వేషించే కోయిని పన్కి, ఇను క్రియల్‍ ఖారాభ్‍ మే ఇను గూర్చి ‍సాబుత్‍ దేవుంకరుస్‍ ఇనటేకె యో మన ద్వేషించుకరస్‍
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 తుమే పండగాన జవొ; మారు వఖాత్‍ బుజుబి పూర్తి కోహుయుని ఇనటేకె మే ఆ పండగాన హంకేస్‍ జైస్‍కోయిని, కరి ఇవ్నేతి బోల్యొ.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 యో ఇవ్నేతి అమ్‍ బోలిన్‍ గలిలయమ ర్హైయిగొ.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 పన్కి ఇన భైయే పండగామ నికిజావమా ఇన పాస్సల్‍తి యోబి కినమాలం కొయినితిమ్‍ ఆక్రేతీ గయో.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 పండగామ యూదుల్‍ యో కెజ్గా ఛాకరి ధూంఢు కరుకర్తథా.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 బుజు కెత్రుకి అద్మి ఇన గుర్చి ఛాఢీబోలలగ్యు, థోడుజను యో అషల్ వాలోకరి; బుజు థోడుజను కాహేకరి; యో అద్మిఖారు మోసం కరవాలోకరి బోల్యా.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 హుయుతోబి యూదుల్నా అధికరినా ఢరీన్‍ ఇనగురించి సభనఖామే వాతె కోబోల్యుని.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 ఆదు పండుగా హుయిగుయు తెదె యేసు మందిర్‍మా జైన్‍ బోధించుకుర్తు థో.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 ఇనటెకె యూదుల్ను అధికారి అష్యంహుయిన్‍ పడాను ఆవకోయినితె ఇన ఆ కింమ్‍ ఆయూకరి బోల్లిదు.
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 ఇనటెకె యేసు అమ్‍ బోల్యొ, మే కరుకరతే బోధ మారుకాహే మన మోక్లోతె ఇనూస్.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 కోన్బి ఇన ఛిత్తమ్‍ ప్రకారం కర్నుకరి సోచిలిదాతో, తెదె యో బోధ దేవ్ని బన్తి హుయికీ నైతో, మారు మేస్‍ బోధించుకరుస్‍కీ ఇనే మాలం కర్లీసే.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 ఇను యోస్‍ బోలవలో స్వంత మహిమ దూండు‍కరాస్‍ పన్కి ఇన మోక్లోతే ఇనీ మహిమన ధూండవలో హాఃఛోఅద్మి ఇనకన కెహూ దుర్నితీబికొయిని.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 మోషే తుమ్న ధర్మషాస్త్రంనా దిదొకోయిన్నా? హుయుతోబి తుమారమ కొన్బి యో ధర్మషాస్త్రంనా మాలంకరకోయిని; తుమేసె మన మర్రాక్నుకరి దేఖుకరస్‍? కరి ఇవ్నేతి బోల్యొ.
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 అనటెకె అద్మినుగల్లో థూ భూత్‍ ధర్రాక్యుహుయూతెవాలో కోన్‍ తునా మర్రాక్నుకరీ దేకుకరస్ పుఛ్చావమా.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 యేసు ఇవ్నా దేఖీన్‍ బోల్యొ, మే ఏక్ కార్యమ్‍ కర్యొ; ఇనటెకె తుమే ఖారు అష్యంహుంవుకరస్‍
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 మోషే తుమ్న సున్నతిన అచారంనా నియమించిరాక్యోస్‍ ఆ అచారమ్‍ మోషేతిహుయుతే కాహే భాన భాన‍టేకెస్‍ హుయూ. హుయుతోబి ఆరమ్నుధన్‍ తుమే అద్మినా సున్నతి షాన కరుకరాస్‍
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 మోషె ధర్మషాస్త్రంనా తుమే సోచ్చాతింమ్‍ ఏక్ అద్మినా ఆరమ్ను ధన్నె సున్నతీన పొంద్సె పన్కి! అమ్‍ర్హావమా మే ఆరమ్‍నుధన్నె ఏక్ అద్మినా పూర్తి స్వస్థతని గోణి ఇంనితర కర్యోకరి తుమె మారఫర్‍ చంఢాల్‍ కరుకరతె సే.
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 భార్ దెఖావతె ఇనబట్టి న్యావ్‍ తీర్చాకొయినితింమ్ న్యాయంహుయూతె న్యావ్‍నా తీర్చొకరి బోల్యొ.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 యేరుషలేమ్మా థోడుజను ఇవ్నె మార్రాక్నుకరి దుమ్‍డుకరతె యో ఆస్ కాహేనా?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 హాదేక్‍ అనే బహీరంగంమా వాతె బోలుకరతోబి అనా షాత్బీ బోలకోయిని; అనే క్రీస్తుకరి అధికారుల్‍ హాఃఛితీ మాలంకరీన్‍ ర్హాసేనా.
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 హుయుతోబి అనే కెజ్గనోకి హామ్నమాలం. మెస్సయా ఆవని వఖాత్ ఇనే కెజ్గానొవాలోకి కోన్బీ మాలంకర్సెకొయిని కరి బొల్లిదు.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 హుయుతోబి యేసునె దేవ్ని మందిరంమా బొధకర్తొహుయిన్‍ “తుమే మన మాలంకర్సు; మే కెజ్గాను వాలోకి మాలంకర్సు మారు మేస్‍ ఆయోకోయిని, మన మోక్లోతే యో హాఃఛివాలొ, ఇనా తుమే మాలంకర్సుకొయిని.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 మే ఇనకంతు ఆయో! ఇనే మన మోక్లో అనటేకే మే ఇనా మాలంకరిస్కరి” గట్టీతి బోల్యొ.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 ఇనటేకె ఇవ్నేఇన ధర్లేనుకరి కోసీస్‍కర్యా, పన్కి ఇను వహఃత్ బుజుబి ఆయుకోయిని అనటేకె కోన్బి ఇనా ధర్యుకొయిని.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 బుజు అద్మియేన గల్లొమా కెత్రూకిజణు ఇనఫార్‍ విష్వాస్‍ రాకీన్‍ క్రీస్తు ఆయోతెదె అనే కర్యోతె ఇనేతీబి జాహఃత్‍ సూచక క్రియల్‍ కర్సేనా? కరి బొల్లీదు.
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 అద్మియేను గళ్లో యేసును గురించి అమ్‍ భణికిలీదు పరిసయ్యుల్‍ ఖంజీన్‍ ఇవ్నె ప్రధానయాజకుల్‍ ఇనా ధర్లేవానా సైనికుల్‍నా మొక్లూ.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 యేసు “బుజుబీ థోడుధన్‍ మే తుమారకేడె ర్హహీస్‍; పాసల్తీ మన మొక్లొతె ఇనకన జైస్.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 తుమే మన ధూండ్సు పన్కి మాలంకర్సుకొయిని, మే కెజ్గా ర్హైస్కీ, ఎజ్గా తుమే ఆవ్సుకొయిని” కరి బోల్యొ.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 అనహాఃజె యూదుల్‍ అప్నె అన నామాలంకరఖార్కూ తిమ్‍ అనే కెజ్గా జోమ్‍కరస్‍? గ్రీసుదేఖ్‍ వాలమా చెదిరిగుతే ఇవ్నాకన జైన్‍ గ్రీసుదేఖ్ వాలన బోధించేనా?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 మన ధూండ్సు పన్కి మాలంకరకొయిని, మే కెజ్గా ర్హైయిస్కి, ఎజ్గా తుమె కోఆవ్సునీకరి ఇనే బోల్యొతె ఆవాత్‍ సాత్‍కరి ఇవ్నామా ఇవ్నె బోల్లీదు.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 యో పండగమా మహాధన్‍హుయూతె ఆఖరునుధన్నె యేసు వుబ్రీన్‍ “కోన్బీ తరఖ్‍ లాగ్గివుసేతో మారకనా ఆయిన్‍ తరాఖ్‍ తక్‍తొల్లెవోకరి బోల్యొ.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 మారకనా విష్వాస్‍ రాకవాలు కోన్కీ లేఖనంమా బోల్యుతిమ్‍ ఇనా పేట్ మాతు జీవంను జలాధరాల్‍ పొంగ్సేకరిస” జోరేఖు బోల్యొ.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 ఇనకన విష్వాస్‍ రాఖావాలు పొందజాసేతే ఆత్మనా గూర్చి యో వాతె బోల్యొ. యేసు బుజుబి మహిమపరచబడ్యోకొయిని ఇనటెకె ఆత్మ బుజుబి అనుగ్రహీంపబడ్యుకొయిని.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 అద్మియేను గళ్లొమా థోడుజను ఆవాతేన హాఃజీన్‍ “హాఃఛిస్‍ ఆ ప్రవక్తస్‍కరి” బోల్యు.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 “అజు థోడుజణు ఆ క్రీస్తునా” బోల్యా; బుజు థోడుజను సే? అజు థోడుజాను క్రీసు గలిలయమాతు ఆవ్సేనా?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 క్రీస్తునే దావీద్ను జాత్మా ప్హైయిదాహుయిన్‍ దావిద్‍ థోతె బేత్లెహేమ్ కరి పట్టణం ఆవ్సేకరి లేఖనంమా బోలుకరాస్‍ కొయిన్నా.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 అనహఃజే అన బారెమా అద్మియేను గుంబ్బల్మా భేదాల్‍ హుయు.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 ఇవ్నమా థోడుజణు ఇన ధర్లేనుకరి సోచూ! పన్కి కోన్బి ఇన ధర్యుకొయిని.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 యో సైనికుల్నా ప్రధాన యాజకుల్‍ కన పరిసయ్యుల్‍ కన, ఆయాతెదె ఇవ్నె “తుమే షానటెకె ఇన బులైలీన్‍ ఆయుకోయిని” పుఛ్చావమా!
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 యోసైనికుల్‍ యో అద్మి బోల్యుతిమ్ కోన్బీ కెదేబి ఇమ్నితార వాతె బోల్యుకొయినికరి బోల్యు.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 అనహఃజే పరిసయ్యుల్‍ తుమేబి మోసం హుయిగయనా?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 “అధికారుల్మాహో పన్కి పరిసయ్యూల్మాహో పన్కి కోన్బీ అనకన విష్వాస్‍రాక్చునా?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 ధర్మషాస్త్రం మాలంకొయింతే యోక అద్మిఖారు షాపగ్రస్తల్ హుయూకరి” ఇవ్నేతి బోల్యు.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 ఇనఅగాఢి అనకన అయోతే నికోదేమ్ ఇవ్నామా ఏక్జనో థూ.
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 యో ఏక్‍అద్మిను వాత్‍ ఖాంజన అగాఢిస్‍ ఇనే కర్యోతె మాలంకరకోయినితె అగాఢి, అప్ను ధర్మషాస్త్రం ఇనా న్యావ్‍ తీర్చేనా? కరి పుఛ్చావమా.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 యూదుల్‍ తుబి గలిలయావాలోనా? లేఖనాల్‍ పడ్యొకొయినిషూ ఏన్‍ కరిన్‍దేక్‍ గలిలయామా కెహూ ప్రవక్తాబి కోఫైదాహుసేని.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 తెదే ఇవ్నే ఘెర్నా ఇవ్నా గాయా.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.