João 4

vgr (VGR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 యోహాన్‍తీబి యేసు ఘాణు అద్మియేనా సిష్యుల్‍నీతర కర్లీన్‍ ఇవ్నా బాప్తిస్మమ్‍ దేవుంకరతె సంగతి పరిసయ్యుల్‍ మాలంహుయుతెదె.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 హుయుతోబి యేసు బాప్తిస్మమ్ కోదిదోని పన్కి ఇన సిష్యుల్‍ దేవుంకర్తూ థూ.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 ఇజ్గా ఇవ్నేవాతె బోల్యొతె యేసు హఃజీన్‍ యూదయా దేహ్కానా బెందీన్‍ గలిలయ దేహ్ఃమా ఫరీన్‍ గయో.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 యో సమరయా హఃయర్‍ మారగ్‍పర్తూ జానుపడ్యు.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 ఇనటేకె యాకోబ్‍ ఇనో ఛియ్యోహుయోతె యోషేపునాదదోతె జమీన్‍ ఖందెఛ్చాతె సమరయ దేహ్ః సుఖారుకరీ గాంమా ఆయ.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 ఎజ్గా యాకోబ్ను బావ్డి థూ; ఇనటేకె యేసు ప్రయాణమ్ కరిన్ థాకీజావమా యో బావ్డీకన బేసీన్‍థో తెదె బరోబ్బర్‍ భారబజీరా థూ.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 తెదె సమరయా హుయితె ఏక్‍ బాయికో ఏక్జని పాణి సెందిలేవనటేకె ఎజ్గా ఆయి. యేసు బోల్యొ, “మన తర‍హ్ః లాగుకరస్‍ పీయానా పాణి దా! కరి యోబాయికోన పుఛ్చాయో”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 ఇన‍ సిష్యుల్‍ ఖాణు మోల్‍లావనటేకె హాఃయర్‍మా జైన్‍ థా.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 యో సమరయా బాయికో, యూదుడ్‍ హుయోతె తూ సమరయాహుయితె బాయికో మన పాణి దా! కరి కిమ్‍ పుఛ్చాంకరస్‍కరి ఇనేతి బోలి. కిమ్కతో యూదుల్‍ సమరయుల్తీ కెజాత్నూబి సంబంధం కోకరని.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 అనటెకె యేసు బోల్యొ, తూ దేవ్ను వరంనా, “మన తరాహ్ః తోడ్‍కరీ మాంగుకరతె యోకోన్కి యోబి తున మాలంర్హైయితొ తూ ఇనా పుఛ్చాయిస్, యో తున జీవజల్‍ దిసేకరీ” యో బాయికోతి బోల్యొ.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 తెదె యో బాయికో మాలిక్‍ ఆ బావ్డీ జాహఃత్‍ లోత్మా ఛా సెందీలేవనటెకె తారకనా కాయిబీకోయిన్నీ; యో జీవజాలం కిమ్‍ తునా మల్సే?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 హమారొ జమాననూ భానొ భాహుయోతే యాకోబ్‍ ఇనా లడ్కావ్నా, ధండా బుజు బోక్డానా మందోనబి, ఆ బావ్డీను పాణి పీన్‍ హమ్నాదిదో. ఇనేతీబి తూ గొప్పవాలోసూ? కరి ఇనా పుఛ్చాయి.
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 ఇనటెకె యేసు బోల్యొ, ఆ పాని పీయవాలు హర్యేక్‍జణు బుజేక్‍తార తారఖ్‍ః లాగ్సే.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 పన్కి “మే దిదోతె పాణి పియవాలు ఇనకెదేబి తరహ్ః లాగ్సేకొయిని. మే ఇన దేవుంతెపాణి నిత్య జీవంనటేకెస్‍ నిత్యం ఇన్మాపొంగీ పాణిను బుగ్గనితరా ర్హాసేకరి” యో బాయికోతి బోల్యొ.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 యో బాయికో ఇనా దేఖీన్‍ “మాలిక్ మన తరహ్ః నాలాగ హఃర్కు సెందానటేకె అత్రుదూర్‍ నాఆవునుతీమ్‍ యోపాని మన దయాకర్కరీ” పుఛ్చాయి.
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 తెదె యేసు, “తూ జైన్‍ తార బావ్రినా బులైలీన్‍ అజ్గ పాచు ఆవ్కరీ” యో బాయికోతి బోల్యొ.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 యో బాయికో, “మన బావ్రీ కోయిని కరి బోలమా” యేసు యో బాయికోతి, బావ్రీ కొయినికరి బోలితె వాత్‍తో హాఃఛీస్‍;
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 తునా పాచ్‍జన బావ్రీ థా, హంకే ఛాతే యో తారో భావ్రి కాహే “తూ ఆ ఖబర్‍ హాఃఛితీ బోల్యొకరి బోల్యొ”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 తెదె యో బాయికో, మాలిక్‍ తూ ప్రవక్తకరి మే గ్రహీంచుకరూస్‍
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 హమరా పుర్వికుల్‍ ఆ పహాడ్‍నా ఆరాధించా పన్కి, ఆరాధనకరను జొగొ యేరుషలేంమా ఛాకరీ, తూమే బోలుసుకరి ఇనేతి కాతో యేసు బాయికోతి బోలమా.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 యేసు యో బాయికోతి అమ్‍ బోల్యొ ఆయా! ఏక్ వఖాత్‍ ఆవుంకరస్‍ యోధన్మా ఆ పహాడ్నావుపర్‍హో, యెరుషలేమ్‍మాహో తుమే భాన కోఆరాధించుని మారు వాత్నా నమ్‍
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 సమరయుల్‍ హుయితె తుమే మాలంకోయింతె ఇనా ఆరాధించావాల; యూదుల్‍ హుయుతే హామేకోన్కి మాలంహుయూ ఆరాధించియేస్‍; బఛ్చాడను యూదుల్‍మాతూస్‍ కలుగుకరస్‍.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 అజు యధార్థంతీ ఆరాధించవాల దేవ్ను ఆత్మతీబి హాఃఛితీబి భాన ఆరాధనకరను ధన్‍ ఆవుంకరస్‍; యో హంకేబి ఆయ్రూస్‍ ఇన ఆరాధించవాలు ఎజాత్నుస్‍ హోనుకరీ భా కొరిలెంకొరాస్‍.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 దేవ్‍ ఆత్మ హుయ్రోస్‍ అనటేకె ఇనా ఆరాధించవాల ఆత్మతీబి హాఃఛితీబి ఆరాధన కర్నూకరి బోల్యొ.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 తెదె యో బాయికొ ఇనేతి, క్రీస్తు బోలావతే మేస్సియ ఆవుంకరస్ కరి మన మాలం, యో ఆయోతెదె హమ్నా సమస్తంనా మాలంకరావ్సే కరి బోలి.
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 తెదే యేసు, “తారేతీ వాతే బోలుకరతే మేస్‍ యోకరీ” బోల్యొ.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 ఎత్రాస్‍మా ఇనా సిష్యుల్‍ ఆయిన్‍ యేసు యో బాయికోతి వాతెబోలాను దేఖీన్, హాష్యంహుయిగు పన్కి, తునా సాత్‍హోనుకతోబి, ఆ బాయికోతీ షాన వాతేబోలుకరస్‍కరీ కోన్బి కోపుచ్ఛాయుని.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 యో బాయికో ఇను కుండు బేందీన్‍ గమ్మా జైన్‍ యో పట్టానంవాలతీ బోలి.
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 తుమే ఆయిన్‍ మే కర్యుతే హాఃరుబీ మరేతి బోలుతే అద్మినా దేఖో; యో మెస్సీయా కాహేనా
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 ఇవ్నే పట్టనం మాతు నిఖీన్‍ యేసుకన గయూ.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 తెప్తోడి సిష్యుల్‍ బోధకుడ్‍ దాన్‍ ఖాకరి ఇనా బాతిమాలీదా.
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 ఇనటెకె యేసు, ఖావనటెకె తుమ్నా మాలంకోయినీతె ఆహారం మరకన ఛా, కరి ఇవ్నేతి బోలమా.
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 తెదే సిష్యుల్‍ ఇన ఖావనటెకె కోన్బి సాత్బి లాయుసుకి? కరి ఏక్నుఏక్‍ బొల్లిదూ.
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 యేసు ఇవ్నా దేఖీన్‍ మన బోలిమోక్లోతె ఇనే చిత్తననెరవేర్చాను, ఇను కామ్‍ పూర్తికరనూస్‍ మారు ఆహరం హుయిన్‍ ఛా.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 బుజు ఛార్ మహీనా హుయిజావదీన్ ఇనపాసల్‍ వాడనుధన్‍ ఆవ్సేకరి తుమే బోల్సుకొయిన్నా! హదేక్‍ తుమార ఢోలపాఢీన్‍ ఖేతర్నా దేకొ; యో హంకేస్ పిఖీన్‍ వాడన ఆయ్రూస్‍ కరి తుమారేతి బోలుకరూస్‍
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 పిఖావాలుబీ వాఢవలుబీ ఖూషీహుయితిమ్‍ వాఢవలు జీతంకమైయిన్‍ నిత్యజీవార్థంను ఫలమ్‍ జమకర్లేంకరస్‍
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 బింజోళా నాఖవాలు ఏక్జను, వాఢవాలుబీ ఏక్జను ఆ వాత్‍ హాఃఛిస్‍
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 తుమే కినాలీన్‍ మినాత్‍ కోకరనీకి ఇన వాఢనటెకె తుమ్న బోలిమోక్లో థో, పార్లూ మినాత్‍పడ్యుతే తుమే ఇవ్నీ మినాత్‍ను ఫలంనా భాగ్‍ హువుంకరస్ కరి బోల్యొ.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 “మే కర్యోతె ఖారుబీ మారేఖు బోల్యొకరి” సాబుత్‍దిదితే యో బాయికోను వాతేనా లీన్‍ యో పట్టనంమను సమరయుల్‍ ఘాణుజనూ ఇనఫర్‍ వీస్వాసం రాఖ్యూ.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 యో సమరయుల్‍ ఇనకన ఆయిన్‍ ఇవ్నాకన ర్హాకరి ఇన బతీమాల్లీదా ఇనటెకె యో ఎజ్గా బే ధన్‍ ర్హాయో.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 ఇను వాతేవ్నా హఃజమా బుజుబి కెత్రుక్‍జణు నమ్యా,
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 యో బాయికోనా దేఖిన్‍ హంకేతు ధరీన్‍ థూబోల్యోతె వాతేనా కాహేతిమ్‍ హామరు వాతేన హామే ఖంజీన్‍ ఆ హాఃఛిస్‍ ఆస్‍ ములక్‍నా బచ్చవాలో కరి మాలంకరీన్‍ నమ్ముకరేస్‍ కరి బోల్యా.
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 యో బే ధన్‍ హువ్వది ఇన పాస్సల్‍ యో ఎజ్గాతూ నీకీన్‍ గలిలయమా గయో.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 సానకతో ప్రవక్త ఇను హుఃద్ను గమ్మా ఘనత పొంద్చేకోయినికరి యేసు సాబుత్‍నా బోల్యొ
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 గలిలయావాలుబీ యో పస్కాను పండగాన జవ్వాలు, ఇనటెకె యేరూషలేమా పండగను వఖాత్‍ యో కర్యోతే కార్యల్‍ ఖారు ఇవ్నే దేక్యాకరి యో గలిలయమా ఆయోతెదె ఇవ్నే ఇనా బులైలీగయు.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 యేసు పానినా ద్రాక్చానురహ్ః గోణికర్యోతే గలిలయమా కానాను దేహ్కామా యో పరీన్‍ ఆయోతెదె కపెర్నహూమ్మా ఏక్‍ మోట్టొ మాలిక్నో ఛియ్యో రోగ్‍వాలో హుయిన్‍ థో.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 యేసు యూదయతునీకీన్‍ గలిలయమా ఆయోకరీ యో హాఃజీన్‍ ఇనకన జైన్‍ ఇనో ఛియ్యో మరాన్‍నీ సిత్ధిమ రవ్వమా ఇనటెకె యో ఆయిన్‍ ఛిమిన్‍ ఇన స్వస్థకరును కరి బాతిమాలీదో.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 యేసు సుచాక క్రియాల్‍నా మహత్కర్యాల్‍నా నాదేక్యాతో తుమారమా ఏక్జనుబి నంసుకోయినికరి ఇనేతి బోల్యొ.
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 అనహఃజే యో మోట్టొ మాలీక్‍ ఖాయాబ్‍ మారో ఛియ్యో మర్జావనా అగాఢీస్‍ ఆవ్కరీ బతిమాల్యో.
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 యేసు బోల్యొ, థూ “జా; తారొ ఛియ్యో జీవీన్‍ ఛాకరి” ఇనేతి బోలమా యోఅద్మి ఇనే బోల్యొతె వాత్నా ఖాంజీన్ నమ్మీన్‍ చలీగయో.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 యో బుజు జంకరమా ఇనో కామ్కరవాలు ఇన ఖామే ఆయిన్‍ ఇను ఛియ్యో జివీన్‍ఛాకరి మాలంకరాయో.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 కెత్రా బాజేన ఇన అషల్ హుసేకరి ఇవ్నా పుఛ్చాయోతెదె, ఇవ్నేకాల్‍ ధోపారే ఏక్ బజాన రోగ్‍ ఇన బేందిదూకరి ఇనేతి బోల్యా.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 “తారో ఛియ్యో జివీన్‍‍ఛాకరి” యేసు ఇనేతి బోల్యోతె వఖాత్‍ యోస్కరి భా మాలంకరీలీదొ అనటెకె యోబీ ఇను ఘర్మను ఖారు నమ్యా.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 యేసు యూదయతు నీకీన్‍ గలిలయమా ఆయిన్‍ కర్యోతె ఆ బెంమ్మాను సూచాక క్రియల్‍.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.