João 4

vgr (VGR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 యోహాన్‍తీబి యేసు ఘాణు అద్మియేనా సిష్యుల్‍నీతర కర్లీన్‍ ఇవ్నా బాప్తిస్మమ్‍ దేవుంకరతె సంగతి పరిసయ్యుల్‍ మాలంహుయుతెదె.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 హుయుతోబి యేసు బాప్తిస్మమ్ కోదిదోని పన్కి ఇన సిష్యుల్‍ దేవుంకర్తూ థూ.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 ఇజ్గా ఇవ్నేవాతె బోల్యొతె యేసు హఃజీన్‍ యూదయా దేహ్కానా బెందీన్‍ గలిలయ దేహ్ఃమా ఫరీన్‍ గయో.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 యో సమరయా హఃయర్‍ మారగ్‍పర్తూ జానుపడ్యు.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 ఇనటేకె యాకోబ్‍ ఇనో ఛియ్యోహుయోతె యోషేపునాదదోతె జమీన్‍ ఖందెఛ్చాతె సమరయ దేహ్ః సుఖారుకరీ గాంమా ఆయ.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 ఎజ్గా యాకోబ్ను బావ్డి థూ; ఇనటేకె యేసు ప్రయాణమ్ కరిన్ థాకీజావమా యో బావ్డీకన బేసీన్‍థో తెదె బరోబ్బర్‍ భారబజీరా థూ.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 తెదె సమరయా హుయితె ఏక్‍ బాయికో ఏక్జని పాణి సెందిలేవనటేకె ఎజ్గా ఆయి. యేసు బోల్యొ, “మన తర‍హ్ః లాగుకరస్‍ పీయానా పాణి దా! కరి యోబాయికోన పుఛ్చాయో”
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 ఇన‍ సిష్యుల్‍ ఖాణు మోల్‍లావనటేకె హాఃయర్‍మా జైన్‍ థా.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 యో సమరయా బాయికో, యూదుడ్‍ హుయోతె తూ సమరయాహుయితె బాయికో మన పాణి దా! కరి కిమ్‍ పుఛ్చాంకరస్‍కరి ఇనేతి బోలి. కిమ్కతో యూదుల్‍ సమరయుల్తీ కెజాత్నూబి సంబంధం కోకరని.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 అనటెకె యేసు బోల్యొ, తూ దేవ్ను వరంనా, “మన తరాహ్ః తోడ్‍కరీ మాంగుకరతె యోకోన్కి యోబి తున మాలంర్హైయితొ తూ ఇనా పుఛ్చాయిస్, యో తున జీవజల్‍ దిసేకరీ” యో బాయికోతి బోల్యొ.
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 తెదె యో బాయికో మాలిక్‍ ఆ బావ్డీ జాహఃత్‍ లోత్మా ఛా సెందీలేవనటెకె తారకనా కాయిబీకోయిన్నీ; యో జీవజాలం కిమ్‍ తునా మల్సే?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 హమారొ జమాననూ భానొ భాహుయోతే యాకోబ్‍ ఇనా లడ్కావ్నా, ధండా బుజు బోక్డానా మందోనబి, ఆ బావ్డీను పాణి పీన్‍ హమ్నాదిదో. ఇనేతీబి తూ గొప్పవాలోసూ? కరి ఇనా పుఛ్చాయి.
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 ఇనటెకె యేసు బోల్యొ, ఆ పాని పీయవాలు హర్యేక్‍జణు బుజేక్‍తార తారఖ్‍ః లాగ్సే.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 పన్కి “మే దిదోతె పాణి పియవాలు ఇనకెదేబి తరహ్ః లాగ్సేకొయిని. మే ఇన దేవుంతెపాణి నిత్య జీవంనటేకెస్‍ నిత్యం ఇన్మాపొంగీ పాణిను బుగ్గనితరా ర్హాసేకరి” యో బాయికోతి బోల్యొ.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 యో బాయికో ఇనా దేఖీన్‍ “మాలిక్ మన తరహ్ః నాలాగ హఃర్కు సెందానటేకె అత్రుదూర్‍ నాఆవునుతీమ్‍ యోపాని మన దయాకర్కరీ” పుఛ్చాయి.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 తెదె యేసు, “తూ జైన్‍ తార బావ్రినా బులైలీన్‍ అజ్గ పాచు ఆవ్కరీ” యో బాయికోతి బోల్యొ.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 యో బాయికో, “మన బావ్రీ కోయిని కరి బోలమా” యేసు యో బాయికోతి, బావ్రీ కొయినికరి బోలితె వాత్‍తో హాఃఛీస్‍;
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 తునా పాచ్‍జన బావ్రీ థా, హంకే ఛాతే యో తారో భావ్రి కాహే “తూ ఆ ఖబర్‍ హాఃఛితీ బోల్యొకరి బోల్యొ”
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 తెదె యో బాయికో, మాలిక్‍ తూ ప్రవక్తకరి మే గ్రహీంచుకరూస్‍
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 హమరా పుర్వికుల్‍ ఆ పహాడ్‍నా ఆరాధించా పన్కి, ఆరాధనకరను జొగొ యేరుషలేంమా ఛాకరీ, తూమే బోలుసుకరి ఇనేతి కాతో యేసు బాయికోతి బోలమా.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 యేసు యో బాయికోతి అమ్‍ బోల్యొ ఆయా! ఏక్ వఖాత్‍ ఆవుంకరస్‍ యోధన్మా ఆ పహాడ్నావుపర్‍హో, యెరుషలేమ్‍మాహో తుమే భాన కోఆరాధించుని మారు వాత్నా నమ్‍
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 సమరయుల్‍ హుయితె తుమే మాలంకోయింతె ఇనా ఆరాధించావాల; యూదుల్‍ హుయుతే హామేకోన్కి మాలంహుయూ ఆరాధించియేస్‍; బఛ్చాడను యూదుల్‍మాతూస్‍ కలుగుకరస్‍.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 అజు యధార్థంతీ ఆరాధించవాల దేవ్ను ఆత్మతీబి హాఃఛితీబి భాన ఆరాధనకరను ధన్‍ ఆవుంకరస్‍; యో హంకేబి ఆయ్రూస్‍ ఇన ఆరాధించవాలు ఎజాత్నుస్‍ హోనుకరీ భా కొరిలెంకొరాస్‍.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 దేవ్‍ ఆత్మ హుయ్రోస్‍ అనటేకె ఇనా ఆరాధించవాల ఆత్మతీబి హాఃఛితీబి ఆరాధన కర్నూకరి బోల్యొ.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 తెదె యో బాయికొ ఇనేతి, క్రీస్తు బోలావతే మేస్సియ ఆవుంకరస్ కరి మన మాలం, యో ఆయోతెదె హమ్నా సమస్తంనా మాలంకరావ్సే కరి బోలి.
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 తెదే యేసు, “తారేతీ వాతే బోలుకరతే మేస్‍ యోకరీ” బోల్యొ.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 ఎత్రాస్‍మా ఇనా సిష్యుల్‍ ఆయిన్‍ యేసు యో బాయికోతి వాతెబోలాను దేఖీన్, హాష్యంహుయిగు పన్కి, తునా సాత్‍హోనుకతోబి, ఆ బాయికోతీ షాన వాతేబోలుకరస్‍కరీ కోన్బి కోపుచ్ఛాయుని.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 యో బాయికో ఇను కుండు బేందీన్‍ గమ్మా జైన్‍ యో పట్టానంవాలతీ బోలి.
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 తుమే ఆయిన్‍ మే కర్యుతే హాఃరుబీ మరేతి బోలుతే అద్మినా దేఖో; యో మెస్సీయా కాహేనా
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 ఇవ్నే పట్టనం మాతు నిఖీన్‍ యేసుకన గయూ.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 తెప్తోడి సిష్యుల్‍ బోధకుడ్‍ దాన్‍ ఖాకరి ఇనా బాతిమాలీదా.
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 ఇనటెకె యేసు, ఖావనటెకె తుమ్నా మాలంకోయినీతె ఆహారం మరకన ఛా, కరి ఇవ్నేతి బోలమా.
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 తెదే సిష్యుల్‍ ఇన ఖావనటెకె కోన్బి సాత్బి లాయుసుకి? కరి ఏక్నుఏక్‍ బొల్లిదూ.
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 యేసు ఇవ్నా దేఖీన్‍ మన బోలిమోక్లోతె ఇనే చిత్తననెరవేర్చాను, ఇను కామ్‍ పూర్తికరనూస్‍ మారు ఆహరం హుయిన్‍ ఛా.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 బుజు ఛార్ మహీనా హుయిజావదీన్ ఇనపాసల్‍ వాడనుధన్‍ ఆవ్సేకరి తుమే బోల్సుకొయిన్నా! హదేక్‍ తుమార ఢోలపాఢీన్‍ ఖేతర్నా దేకొ; యో హంకేస్ పిఖీన్‍ వాడన ఆయ్రూస్‍ కరి తుమారేతి బోలుకరూస్‍
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 పిఖావాలుబీ వాఢవలుబీ ఖూషీహుయితిమ్‍ వాఢవలు జీతంకమైయిన్‍ నిత్యజీవార్థంను ఫలమ్‍ జమకర్లేంకరస్‍
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 బింజోళా నాఖవాలు ఏక్జను, వాఢవాలుబీ ఏక్జను ఆ వాత్‍ హాఃఛిస్‍
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 తుమే కినాలీన్‍ మినాత్‍ కోకరనీకి ఇన వాఢనటెకె తుమ్న బోలిమోక్లో థో, పార్లూ మినాత్‍పడ్యుతే తుమే ఇవ్నీ మినాత్‍ను ఫలంనా భాగ్‍ హువుంకరస్ కరి బోల్యొ.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 “మే కర్యోతె ఖారుబీ మారేఖు బోల్యొకరి” సాబుత్‍దిదితే యో బాయికోను వాతేనా లీన్‍ యో పట్టనంమను సమరయుల్‍ ఘాణుజనూ ఇనఫర్‍ వీస్వాసం రాఖ్యూ.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 యో సమరయుల్‍ ఇనకన ఆయిన్‍ ఇవ్నాకన ర్హాకరి ఇన బతీమాల్లీదా ఇనటెకె యో ఎజ్గా బే ధన్‍ ర్హాయో.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 ఇను వాతేవ్నా హఃజమా బుజుబి కెత్రుక్‍జణు నమ్యా,
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 యో బాయికోనా దేఖిన్‍ హంకేతు ధరీన్‍ థూబోల్యోతె వాతేనా కాహేతిమ్‍ హామరు వాతేన హామే ఖంజీన్‍ ఆ హాఃఛిస్‍ ఆస్‍ ములక్‍నా బచ్చవాలో కరి మాలంకరీన్‍ నమ్ముకరేస్‍ కరి బోల్యా.
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 యో బే ధన్‍ హువ్వది ఇన పాస్సల్‍ యో ఎజ్గాతూ నీకీన్‍ గలిలయమా గయో.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 సానకతో ప్రవక్త ఇను హుఃద్ను గమ్మా ఘనత పొంద్చేకోయినికరి యేసు సాబుత్‍నా బోల్యొ
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 గలిలయావాలుబీ యో పస్కాను పండగాన జవ్వాలు, ఇనటెకె యేరూషలేమా పండగను వఖాత్‍ యో కర్యోతే కార్యల్‍ ఖారు ఇవ్నే దేక్యాకరి యో గలిలయమా ఆయోతెదె ఇవ్నే ఇనా బులైలీగయు.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 యేసు పానినా ద్రాక్చానురహ్ః గోణికర్యోతే గలిలయమా కానాను దేహ్కామా యో పరీన్‍ ఆయోతెదె కపెర్నహూమ్మా ఏక్‍ మోట్టొ మాలిక్నో ఛియ్యో రోగ్‍వాలో హుయిన్‍ థో.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 యేసు యూదయతునీకీన్‍ గలిలయమా ఆయోకరీ యో హాఃజీన్‍ ఇనకన జైన్‍ ఇనో ఛియ్యో మరాన్‍నీ సిత్ధిమ రవ్వమా ఇనటెకె యో ఆయిన్‍ ఛిమిన్‍ ఇన స్వస్థకరును కరి బాతిమాలీదో.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 యేసు సుచాక క్రియాల్‍నా మహత్కర్యాల్‍నా నాదేక్యాతో తుమారమా ఏక్జనుబి నంసుకోయినికరి ఇనేతి బోల్యొ.
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 అనహఃజే యో మోట్టొ మాలీక్‍ ఖాయాబ్‍ మారో ఛియ్యో మర్జావనా అగాఢీస్‍ ఆవ్కరీ బతిమాల్యో.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 యేసు బోల్యొ, థూ “జా; తారొ ఛియ్యో జీవీన్‍ ఛాకరి” ఇనేతి బోలమా యోఅద్మి ఇనే బోల్యొతె వాత్నా ఖాంజీన్ నమ్మీన్‍ చలీగయో.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 యో బుజు జంకరమా ఇనో కామ్కరవాలు ఇన ఖామే ఆయిన్‍ ఇను ఛియ్యో జివీన్‍ఛాకరి మాలంకరాయో.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 కెత్రా బాజేన ఇన అషల్ హుసేకరి ఇవ్నా పుఛ్చాయోతెదె, ఇవ్నేకాల్‍ ధోపారే ఏక్ బజాన రోగ్‍ ఇన బేందిదూకరి ఇనేతి బోల్యా.
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 “తారో ఛియ్యో జివీన్‍‍ఛాకరి” యేసు ఇనేతి బోల్యోతె వఖాత్‍ యోస్కరి భా మాలంకరీలీదొ అనటెకె యోబీ ఇను ఘర్మను ఖారు నమ్యా.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 యేసు యూదయతు నీకీన్‍ గలిలయమా ఆయిన్‍ కర్యోతె ఆ బెంమ్మాను సూచాక క్రియల్‍.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.