João 4
vgr (VGR) vs BKJ
1 యోహాన్తీబి యేసు ఘాణు అద్మియేనా సిష్యుల్నీతర కర్లీన్ ఇవ్నా బాప్తిస్మమ్ దేవుంకరతె సంగతి పరిసయ్యుల్ మాలంహుయుతెదె.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 హుయుతోబి యేసు బాప్తిస్మమ్ కోదిదోని పన్కి ఇన సిష్యుల్ దేవుంకర్తూ థూ.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 ఇజ్గా ఇవ్నేవాతె బోల్యొతె యేసు హఃజీన్ యూదయా దేహ్కానా బెందీన్ గలిలయ దేహ్ఃమా ఫరీన్ గయో.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 యో సమరయా హఃయర్ మారగ్పర్తూ జానుపడ్యు.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 ఇనటేకె యాకోబ్ ఇనో ఛియ్యోహుయోతె యోషేపునాదదోతె జమీన్ ఖందెఛ్చాతె సమరయ దేహ్ః సుఖారుకరీ గాంమా ఆయ.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 ఎజ్గా యాకోబ్ను బావ్డి థూ; ఇనటేకె యేసు ప్రయాణమ్ కరిన్ థాకీజావమా యో బావ్డీకన బేసీన్థో తెదె బరోబ్బర్ భారబజీరా థూ.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 తెదె సమరయా హుయితె ఏక్ బాయికో ఏక్జని పాణి సెందిలేవనటేకె ఎజ్గా ఆయి. యేసు బోల్యొ, “మన తరహ్ః లాగుకరస్ పీయానా పాణి దా! కరి యోబాయికోన పుఛ్చాయో”
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 ఇన సిష్యుల్ ఖాణు మోల్లావనటేకె హాఃయర్మా జైన్ థా.
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 యో సమరయా బాయికో, యూదుడ్ హుయోతె తూ సమరయాహుయితె బాయికో మన పాణి దా! కరి కిమ్ పుఛ్చాంకరస్కరి ఇనేతి బోలి. కిమ్కతో యూదుల్ సమరయుల్తీ కెజాత్నూబి సంబంధం కోకరని.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 అనటెకె యేసు బోల్యొ, తూ దేవ్ను వరంనా, “మన తరాహ్ః తోడ్కరీ మాంగుకరతె యోకోన్కి యోబి తున మాలంర్హైయితొ తూ ఇనా పుఛ్చాయిస్, యో తున జీవజల్ దిసేకరీ” యో బాయికోతి బోల్యొ.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 తెదె యో బాయికో మాలిక్ ఆ బావ్డీ జాహఃత్ లోత్మా ఛా సెందీలేవనటెకె తారకనా కాయిబీకోయిన్నీ; యో జీవజాలం కిమ్ తునా మల్సే?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 హమారొ జమాననూ భానొ భాహుయోతే యాకోబ్ ఇనా లడ్కావ్నా, ధండా బుజు బోక్డానా మందోనబి, ఆ బావ్డీను పాణి పీన్ హమ్నాదిదో. ఇనేతీబి తూ గొప్పవాలోసూ? కరి ఇనా పుఛ్చాయి.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 ఇనటెకె యేసు బోల్యొ, ఆ పాని పీయవాలు హర్యేక్జణు బుజేక్తార తారఖ్ః లాగ్సే.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 పన్కి “మే దిదోతె పాణి పియవాలు ఇనకెదేబి తరహ్ః లాగ్సేకొయిని. మే ఇన దేవుంతెపాణి నిత్య జీవంనటేకెస్ నిత్యం ఇన్మాపొంగీ పాణిను బుగ్గనితరా ర్హాసేకరి” యో బాయికోతి బోల్యొ.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 యో బాయికో ఇనా దేఖీన్ “మాలిక్ మన తరహ్ః నాలాగ హఃర్కు సెందానటేకె అత్రుదూర్ నాఆవునుతీమ్ యోపాని మన దయాకర్కరీ” పుఛ్చాయి.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 తెదె యేసు, “తూ జైన్ తార బావ్రినా బులైలీన్ అజ్గ పాచు ఆవ్కరీ” యో బాయికోతి బోల్యొ.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 యో బాయికో, “మన బావ్రీ కోయిని కరి బోలమా” యేసు యో బాయికోతి, బావ్రీ కొయినికరి బోలితె వాత్తో హాఃఛీస్;
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 తునా పాచ్జన బావ్రీ థా, హంకే ఛాతే యో తారో భావ్రి కాహే “తూ ఆ ఖబర్ హాఃఛితీ బోల్యొకరి బోల్యొ”
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 తెదె యో బాయికో, మాలిక్ తూ ప్రవక్తకరి మే గ్రహీంచుకరూస్
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 హమరా పుర్వికుల్ ఆ పహాడ్నా ఆరాధించా పన్కి, ఆరాధనకరను జొగొ యేరుషలేంమా ఛాకరీ, తూమే బోలుసుకరి ఇనేతి కాతో యేసు బాయికోతి బోలమా.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 యేసు యో బాయికోతి అమ్ బోల్యొ ఆయా! ఏక్ వఖాత్ ఆవుంకరస్ యోధన్మా ఆ పహాడ్నావుపర్హో, యెరుషలేమ్మాహో తుమే భాన కోఆరాధించుని మారు వాత్నా నమ్
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 సమరయుల్ హుయితె తుమే మాలంకోయింతె ఇనా ఆరాధించావాల; యూదుల్ హుయుతే హామేకోన్కి మాలంహుయూ ఆరాధించియేస్; బఛ్చాడను యూదుల్మాతూస్ కలుగుకరస్.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 అజు యధార్థంతీ ఆరాధించవాల దేవ్ను ఆత్మతీబి హాఃఛితీబి భాన ఆరాధనకరను ధన్ ఆవుంకరస్; యో హంకేబి ఆయ్రూస్ ఇన ఆరాధించవాలు ఎజాత్నుస్ హోనుకరీ భా కొరిలెంకొరాస్.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 దేవ్ ఆత్మ హుయ్రోస్ అనటేకె ఇనా ఆరాధించవాల ఆత్మతీబి హాఃఛితీబి ఆరాధన కర్నూకరి బోల్యొ.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 తెదె యో బాయికొ ఇనేతి, క్రీస్తు బోలావతే మేస్సియ ఆవుంకరస్ కరి మన మాలం, యో ఆయోతెదె హమ్నా సమస్తంనా మాలంకరావ్సే కరి బోలి.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 తెదే యేసు, “తారేతీ వాతే బోలుకరతే మేస్ యోకరీ” బోల్యొ.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 ఎత్రాస్మా ఇనా సిష్యుల్ ఆయిన్ యేసు యో బాయికోతి వాతెబోలాను దేఖీన్, హాష్యంహుయిగు పన్కి, తునా సాత్హోనుకతోబి, ఆ బాయికోతీ షాన వాతేబోలుకరస్కరీ కోన్బి కోపుచ్ఛాయుని.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 యో బాయికో ఇను కుండు బేందీన్ గమ్మా జైన్ యో పట్టానంవాలతీ బోలి.
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 తుమే ఆయిన్ మే కర్యుతే హాఃరుబీ మరేతి బోలుతే అద్మినా దేఖో; యో మెస్సీయా కాహేనా
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 ఇవ్నే పట్టనం మాతు నిఖీన్ యేసుకన గయూ.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 తెప్తోడి సిష్యుల్ బోధకుడ్ దాన్ ఖాకరి ఇనా బాతిమాలీదా.
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 ఇనటెకె యేసు, ఖావనటెకె తుమ్నా మాలంకోయినీతె ఆహారం మరకన ఛా, కరి ఇవ్నేతి బోలమా.
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 తెదే సిష్యుల్ ఇన ఖావనటెకె కోన్బి సాత్బి లాయుసుకి? కరి ఏక్నుఏక్ బొల్లిదూ.
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 యేసు ఇవ్నా దేఖీన్ మన బోలిమోక్లోతె ఇనే చిత్తననెరవేర్చాను, ఇను కామ్ పూర్తికరనూస్ మారు ఆహరం హుయిన్ ఛా.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 బుజు ఛార్ మహీనా హుయిజావదీన్ ఇనపాసల్ వాడనుధన్ ఆవ్సేకరి తుమే బోల్సుకొయిన్నా! హదేక్ తుమార ఢోలపాఢీన్ ఖేతర్నా దేకొ; యో హంకేస్ పిఖీన్ వాడన ఆయ్రూస్ కరి తుమారేతి బోలుకరూస్
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 పిఖావాలుబీ వాఢవలుబీ ఖూషీహుయితిమ్ వాఢవలు జీతంకమైయిన్ నిత్యజీవార్థంను ఫలమ్ జమకర్లేంకరస్
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 బింజోళా నాఖవాలు ఏక్జను, వాఢవాలుబీ ఏక్జను ఆ వాత్ హాఃఛిస్
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 తుమే కినాలీన్ మినాత్ కోకరనీకి ఇన వాఢనటెకె తుమ్న బోలిమోక్లో థో, పార్లూ మినాత్పడ్యుతే తుమే ఇవ్నీ మినాత్ను ఫలంనా భాగ్ హువుంకరస్ కరి బోల్యొ.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 “మే కర్యోతె ఖారుబీ మారేఖు బోల్యొకరి” సాబుత్దిదితే యో బాయికోను వాతేనా లీన్ యో పట్టనంమను సమరయుల్ ఘాణుజనూ ఇనఫర్ వీస్వాసం రాఖ్యూ.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 యో సమరయుల్ ఇనకన ఆయిన్ ఇవ్నాకన ర్హాకరి ఇన బతీమాల్లీదా ఇనటెకె యో ఎజ్గా బే ధన్ ర్హాయో.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 ఇను వాతేవ్నా హఃజమా బుజుబి కెత్రుక్జణు నమ్యా,
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 యో బాయికోనా దేఖిన్ హంకేతు ధరీన్ థూబోల్యోతె వాతేనా కాహేతిమ్ హామరు వాతేన హామే ఖంజీన్ ఆ హాఃఛిస్ ఆస్ ములక్నా బచ్చవాలో కరి మాలంకరీన్ నమ్ముకరేస్ కరి బోల్యా.
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 యో బే ధన్ హువ్వది ఇన పాస్సల్ యో ఎజ్గాతూ నీకీన్ గలిలయమా గయో.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 సానకతో ప్రవక్త ఇను హుఃద్ను గమ్మా ఘనత పొంద్చేకోయినికరి యేసు సాబుత్నా బోల్యొ
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 గలిలయావాలుబీ యో పస్కాను పండగాన జవ్వాలు, ఇనటెకె యేరూషలేమా పండగను వఖాత్ యో కర్యోతే కార్యల్ ఖారు ఇవ్నే దేక్యాకరి యో గలిలయమా ఆయోతెదె ఇవ్నే ఇనా బులైలీగయు.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 యేసు పానినా ద్రాక్చానురహ్ః గోణికర్యోతే గలిలయమా కానాను దేహ్కామా యో పరీన్ ఆయోతెదె కపెర్నహూమ్మా ఏక్ మోట్టొ మాలిక్నో ఛియ్యో రోగ్వాలో హుయిన్ థో.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 యేసు యూదయతునీకీన్ గలిలయమా ఆయోకరీ యో హాఃజీన్ ఇనకన జైన్ ఇనో ఛియ్యో మరాన్నీ సిత్ధిమ రవ్వమా ఇనటెకె యో ఆయిన్ ఛిమిన్ ఇన స్వస్థకరును కరి బాతిమాలీదో.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 యేసు సుచాక క్రియాల్నా మహత్కర్యాల్నా నాదేక్యాతో తుమారమా ఏక్జనుబి నంసుకోయినికరి ఇనేతి బోల్యొ.
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 అనహఃజే యో మోట్టొ మాలీక్ ఖాయాబ్ మారో ఛియ్యో మర్జావనా అగాఢీస్ ఆవ్కరీ బతిమాల్యో.
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 యేసు బోల్యొ, థూ “జా; తారొ ఛియ్యో జీవీన్ ఛాకరి” ఇనేతి బోలమా యోఅద్మి ఇనే బోల్యొతె వాత్నా ఖాంజీన్ నమ్మీన్ చలీగయో.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 యో బుజు జంకరమా ఇనో కామ్కరవాలు ఇన ఖామే ఆయిన్ ఇను ఛియ్యో జివీన్ఛాకరి మాలంకరాయో.
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 కెత్రా బాజేన ఇన అషల్ హుసేకరి ఇవ్నా పుఛ్చాయోతెదె, ఇవ్నేకాల్ ధోపారే ఏక్ బజాన రోగ్ ఇన బేందిదూకరి ఇనేతి బోల్యా.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 “తారో ఛియ్యో జివీన్ఛాకరి” యేసు ఇనేతి బోల్యోతె వఖాత్ యోస్కరి భా మాలంకరీలీదొ అనటెకె యోబీ ఇను ఘర్మను ఖారు నమ్యా.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 యేసు యూదయతు నీకీన్ గలిలయమా ఆయిన్ కర్యోతె ఆ బెంమ్మాను సూచాక క్రియల్.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.