João 3
vgr (VGR) vs BKJ
1 యూదుల్ను అధికారిహుయోతె నీకొదెమ్కరి పరిసయ్యకుడ్ ఏక్జనొ థో.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 ఇనె ఏక్ రాత్ యేసుకనా ఆయిన్ బోధకుడ్, తూ దేవ్కంతొ ఆయోతె బోధకుడ్ కరి హమ్నామాలం; దేవ్ ఇన జొడ్మా రయ్యోతోస్ తప్ప థూ కరుకరతె అద్భుతాల్నా కోన్బీ కర్చెకొయినీకరి ఇనేతి బోల్యొ.
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 అనటెకె యేసు ఇవ్నేతీ బోల్యొ ఏక్జనో నవో పైదాహుయోతోస్ పన్కి ఇనే దేవ్ను రాజ్యంనా దేక్చేకొయినీకరి కరి తుమారితి హాఃఛితి బోలుకరుస్.
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 అనటెకె నీకొదెమ్ బుడోహుయోతె అద్మికింమ్ పైయిదా హూసే? బెంమ్మను ఛోట్ ఆయాను పేట్మాపేషిన్ పైదాకర్నునా కరి ఇనా పుఛ్చావమా!
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 యేసు అమ్ బోల్యొ ఏక్జనొ పానీనూ బారేమాతోబీ, ఆత్మానబారేమాతోబి, పైదాహుయోతో పన్కి, యో దేవ్నీ రాజ్మంమా జాసెకొయినీకరి తుమారేతి హాఃఛితి బోలుకరూస్
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 ఆంగ్తాన్ బారేమా పైదాహుయోతె ఆంగ్తాన్తీస్ ఆత్మను బారేమా పైదాహుయోతె ఆత్మాహుయిన్ ఛా!
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 తుమే నవూ పైదాహూనుకరి మే తుమారేతి బోల్యొకరి, అష్యంనొకొహువో.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 వ్యారో ఇన ఇష్టంహుయుజొగొమా వాగస్; తూ ఇను ఆవాజ్ హఃజీస్ పన్కి, యో కెజ్గాతూ నికీన్ ఆవస్కి, కెజ్గాజాస్కి, తూన మాలంకొయినీ ఆత్మమూలంమా పైదాహుయోతె హర్యేక్జనూ ఇమ్మాస్ ఛా కరి బోల్యొ.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 అనటేకే నీకొదెమ్ ఆసంగతుల్ కింమ్ సాధ్యం కరి ఇనేతి పుఛ్చావమా!
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 యేసు అమ్ బోల్యొ, తూ ఇష్రాయేల్నా బోధకుడ్ రహిన్బీ అన మాలంకరకొయిన్నా
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 హుయ్తోబి హమే మాలంకర్యా సంగతుల్నా బోలుకరూస్ దేఖ్యతె ఇనస్ హాఃఛి బోలుకరూస్ హమారు హాఃచీన తుమే ఒప్చుకొయినీకరీ, తుమారేతి హాఃచీతి బోలుకరూస్
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 జమీన్ సంబంధహుయు సంగతుల్నా, మే తుమారేతీ బోల్యొతొ తెదె నమ్యకొయినీ, స్వర్గంను సంబంధంహుయు తుమారేతీ బోల్యొ తెదె కింమ్ నమ్సూ?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 బుజు స్వర్గంమతూ ఉత్రీన్ ఆయోహుయోస్ కతో స్వర్గంమా ఛాతె అద్మినఛియ్యోన తప్ప స్వర్గంమా చఢీన్గయోహుయో కోన్బీ కొయినీ.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 జాఢిమా మోషే హాఃప్నా కింమ్ పాడ్యోకి;
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 ఇమ్మస్ విష్వాస్రాకవాలో హర్యేక్జనూ మట్సేకొయినీతిమ్ ఇను బరేమా నిత్యజీవంనా లేవకర్కూ అద్మినఛియ్యో ఉట్టాడనుఛా.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 దేవ్ ఆ ములక్నా కెత్రూకి ఫ్యార్కర్యో, ఇనటెకె యో ఇను ఏక్నాఏక్ ఛియ్యోని గోణి ప్హైయిదాహుయుతె ఇనపార్ విష్వాసం రఖావాలు హార్యేజను నాషనం నాహోనుకరి, ఇవ్నే నిత్యజీవుణు మల్ను కరి ఇనా అనుగ్రహించి రాక్యొస్
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 ములాక్నా రక్చణమాలనటేకె ఇన ఛియ్యాన బొలిమోక్లొ పన్కి, ములాక్నా షిక్చిచానటెకె దేవ్ ఇనా కొబోలిమోక్లొయిని.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 ఇనాపర్ వీష్వాసం రాహాఃవలాన న్యావ్ తీర్చేకొయిని; దేవ్ని ఏక్నా ఏక్ ఛియ్యాన, నామ్పర్ విష్వాసం రాక్యుకొయినితే, ఇవ్నా అన అగాఢీస్ న్యావ్ తీ ర్చిబడ్సే
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 దేవ్ బోల్యొతే న్యావ్ ఆస్; ఉజాలు ములక్మా ఆయూ పన్కి ఇవ్ను కామ్ ఖారబ్ హువమా, అద్మియే ఉజాలనా ఫ్యార్కరకోయిన్తిం అంధరనాస్ ఫ్యార్కర్యు.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 గలత్ కామ్ కరతే హర్యేజను ఉజాలాన ద్వేసించుకరస్ ఇను క్రియల్ దుష్క్రియాల్ నితర దేఖావకోయినితిమ్ ఉజాలుకన ఆవకోయిని.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 పన్కీ హాఃఛివాలో హుయోతే ఇను క్రియల్ దేవ్నీ బరేమా కరిర్యాకొస్ కరి ప్రత్యక్చబడ్నుతీమ్ ఉజాలుకనా ఆవ్సే.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 ఇనపాస్సల్ యేసు ఇన సిష్యుల్తీ కెడే యూదయను దేఖ్మా ఆయిన్ ఎజ్గా ఇవ్నేతి థోడుధన్ ర్హాతు బాప్తిస్మమ్ దేతోహుయిన్ ర్హయో.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 సలీమ్నా ఖందెఛాతె ఐనోనుకరి జొగోమ పాణి భరైన్ థూ. అనహాఃజె యోహన్బి ఎజ్గా బాప్తిస్మమ్ దేతొహుయీన్ ర్హయ్యో, అద్మిఖారు ఆయిన్ బాప్తిస్మమ్ లీదు.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 యోహాన్న బుజుబీ ఠాణమా బంది కోకర్యుని. ఇన అగాడి జార్యగుతే సంగాతుల్
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 సుద్ధికరణ ఆచారంను గూర్చి యోహాన్ సిష్యుల్నా ఏక్ యూదుడ్తీ లఢైయి హుయు.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 అనహఃజే ఇవ్నే యోహన్కన ఆయిన్ బోధకుడ్ ఏక్జనో యొర్దాను నది పార్లీబాజు తారేతి ర్హాయోకి, తూ కిన బారెమా సాబుత్ బోల్యొతోకి హదేక్ యో బాప్తిస్మమ్ ద్యేకరస్ హాఃరు ఇనకన ఆంకరస్కరి ఇనేతి బోల్యొ.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 అనటేకె యోహాన్ అమ్ బోల్యొ, ఇన దేవ్ కంతు దేవాయిరాక్యుతోస్ పన్కి కోన్బీ సాత్బీ పోంద్సేకోయిని.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 మే క్రీస్తు కాహేకరీ, ఇనేతీబి అగాడి బోలిమోక్లోహుయోస్ కరి బొలాయుతిమ్ తుమేస్ మన జామిన్దారి.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 య్హాను నౌరిహో, య్హాను నౌరోహో హుయితో ఉబ్రీన్ యో య్హాను నౌరోను, ఆవజ్ ఖంజీన్ దోస్థ్ కెత్రూకి ఖూషిహుసేకి, ఇమ్మాస్ ఆ మారు ఖూసాల్ పరిపూర్ణంహుయిరుస్.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 యో హెచ్చిలిన్ రవ్వను ఛా; మే కామ్ కర్లేవాను ఛా.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 ఉప్పర్తో ఆవ్వలో హాఃర్వనా ఉపార్ రవ్వలో, జమీన్తూ నీకిన్ అవ్వలో జమీన్సంబంధి హుయిన్ ఛా, జమీన్న చెందీహుయు సంగతుల్నా గుర్చి వాతె బోల్యొ, స్వర్గంతూ అవ్వలో హాఃర్వతీ ఉపార్ ర్హైన్
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 ఇనే దేఖ్యూతే ఇనా గుర్చి ఖాంజూతే ఇనగుర్చి ఖాబర్ బోల్సే పన్కి ఇనా బోదానా కోన్బీ ఇను సాబుత్నా ఓప్సేకోయినీ.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 ఇను హాఃఛినా ఓప్పవాలో దేవ్ హాఃచెలోకరి నిరూపించుకురాస్.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 కింకతో దేవ్ యో మోక్లొతె ఇనా కొలతకోయినీతిమ్ పవిత్రా ఆత్మనా దిసే అనటెకె యో దేవ్ని వాతెనాస్ బోల్సే.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 భా ఛియ్యోనా ఫ్యార్కరుకరాస్ ఇనాఖాజే ఇనా హాత్మా సమస్తమ్ దేవాయిర్హాకోస్
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 ఛియ్యోనా ఖామే విష్వాస్ కరవాలోస్ నిత్యంజీవమ్ రవ్వలొ; ఛియ్యోను విధేయుడ్ తార రవ్వకోయింతెవాలొ జీవమ్ దేక్చెకొయిని పన్కి, దేవ్ను ఛండాల్ ఇనఫర్ వుబ్రీన్రాసే.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.