João 10
vgr (VGR) vs VC
1 మే హాఃఛిస్ బోలుకురూస్ మ్హేండను దొడ్డిమాతూ జావకొయినీతింమ్ అలాదు వాట్మాతూ ఛడీన్ జవ్వాలో ఛోట్టుబి లపాడవాలోహుయీన్ ఛా
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 దొడ్డీను వాట్మతూ జావ్వాలొ మ్హేంఢన కావ్లీహుయిన్ ఛా
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ఇన ధర్వాజు కాడాస్ మ్హేంఢా ఇను అవాజ్నా హఃమ్జస్ యో ఇను ఖూద్ను మ్హేండనా నామ్ మ్హేలీన్ మైహీ బులాయిన్ లీన్జాస్
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 బుజు యో ఇనా ఖుద్ను మ్హేండా హాఃరవ్నా మాహీ బులైలీన్జాస్ మ్హేంఢాహూః అగాడి జాస్ మ్హేంఢా ఇను ఆవాజ్నా మాలంకరిలేస్ ఇనాటెకె ఇవ్నే ఇనా కేడేజాసే,
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 అలద్వాను ఆవాజ్నా ఇవ్నే మాలంకోకరానీ ఇనటేకె ఆలద్వాన కేత్రుకరితోబి కేడేకోజైని ఇనాకంతు మిలైలిజాస్ కరి తూమరేతి హాఃచీతి బోలుకారుస్ కరి ఇవ్నేతి బోల్యొ.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 ఆ ఉపమానం యేసు ఇవ్నేతీ బోలస్ పన్కి యో ఇవ్నేతి బోల్యోతె సంగతుల్ కేజాత్నుకి ఇవ్నే గ్రహించ్యా కొయిని.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 ఇనటేకే యేసు బుజేక్చోట్ మే హాఃఛిస్ బోలుకురస్ ఇవ్నేతీ బోల్యొ, మ్హేంఢాజావను ధర్వాజు మేస్;
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 మరేఖూ అగాడి ఆయుతే ఇవ్నేఖారు ఛోటుబి, లపడిలివ్వాలు హుయిన్ ఛా! మ్హేంఢా ఇన ఆవాజ్నా ఖాంజాకోయిని.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 మేస్ వాట్వాలొ; మారవలనా కోన్బీ మాహీ గయూతో యో బచ్చిజావాలోహుయిన్ మాహీ జాతుహుయిన్ భాదర్ ఆవ్తూహుయిన్ ఛారో ఛార్తూరాస్
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 చొట్టు, చోర్కరనబి, మర్రకనాబి, నాషనం కరనటేకె ఆవస్ పన్కి బుజు సానటెకేబి కోఆవని; మ్హేండనా జీవమ్ కలగనాటేకె ఇవ్నే సమృధ్దిగా కలగానటెకే మే ఆయోకరి తుమారేతి నిస్చయంతి బోలుకరూస్.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 మే మ్హేండనా అషల్ చరావ్వాలొ; అషల్ చరావ్వాలొ మ్హేండనటెకె ఇను జాన్నబి దిసే.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 జితగాడ్ మ్హేంఢాన కావిలి కాఖావాలో కాహే; ఇనటేకే మ్హేంఢా ఇను కాహే కాబట్టి జరాక్ ఆవాను దేఖీన్ మ్హేంఢానా బేందీన్ మిలైయిదేస్ జరాక్ యో మ్హేంఢానా ధరిన్ గాల్లీనా ఏక్ కారకీదేస్
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 జితాగడ్ జీతంనాటేకెస్ సోచాస్ ఇనటెకె మ్హేంఢానా పటింకొయిన్తిమ్ మీలైయిదేస్
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 మే మ్హేంఢానా ఆస్సల్ కావిలి కాఖావాలో;
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 భా మన కిమ్ మాలంకరస్కీ మే భాన కిమ్ మాలంకరుకి ఇమాస్ యో మార మ్హేంఢానా మాలంకరుకరస్ మార మ్హేంఢ మన మాలంకర్సే, బుజు మ్హేంఢానాటెకె మారు జాన్బి దేవుకరుస్
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 ఆ మ్హేండను దొడ్డి మంధా కహేతీమ్ ఆలాద మ్హేంఢాను మంధా మన ఛా! ఇనబీ మే హాక్కాలిలీన్ ఆవుస్; యోమంధా మారి ఆవాజ్నా ఖాంచ్చె, తెదె గుంపుబి మ్హేంఢాన కావ్లి కాఖావాలోబీ ఉబ్రిర్హాసే. మ్హేండను కాపరి ఇను మ్హేండనకేడె ర్హావను|alt="Shepherd with his sheep in sheepfold" src="lb00014c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="10:7"
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 మే ఇనా బుజు లీన్ అవ్నుకరి మారు జాన్నా బేందుకరూస్; అనహాఃజె మారొ భా మన ఫ్యార్ కరూకరస్
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 కోన్బీ మార జాన్లిసేకొయిని; మారు మేస్ ఇనా బేందుకరుస్; ఇనా బేందానటెకె మన అధికారం ఛా, అజు ఇనా పాచుఫారీన్ లేవనటేకె మన అధికారం ఛా; మార భానటెకె ఆ ఆజ్ఞాపోందుకరస్ కరి బోలస్
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 ఆ వాతేవ్నా లీన్ యూదుల్మా బుజు భేదల్ పడైయిజాస్
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 ఇవ్నమా కెత్రూకిజణు, యో భూత్ ధరాఖుతే అద్మిబి, బుజు పగల్ అద్మి ఇని వాతె సాన హఃమ్జకరస్ కరి బోల్యొ.
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 బుజు థోడుజాను ఆ భూత్ధరుతే రాఖువాతే అద్మిను వాతె కాహే; భూత్ కాణు అద్మిను ఢోలాన ఖోలావుసే, కరి బోల్యా.
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 యో థండ్నుధన్ ఆలాయంను ప్రతిష్ఠత పండుగా యేరుషలేమ్మా జరుగూకరాస్
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 తెదె యేసు దేవును మందిర్మా సోలొమోన్ను పాందిల్నా హేట్ ఫరుకరామా,
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 తెదె యూదుల్ ఇనా అస్పీస్ మలిన్ హుయిన్ అమ్ బోల్యా, కెత్రాధన్ అనుమానంమా ర్హాస్? తూ క్రీస్తు హుయోతో హామరేతీ ఖూదు బొల్
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 అనటేకె యేసు మే మారేతి అగాడిస్ బోల్యోతొ పన్కి తుమే నమ్యాకోయిని; మే మార భాన నామ్తి కరుకరతే క్రియాల్ మానలిన్ సాబుత్ బోకుకరస్
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 హుయుతోబి తుమే మార మ్హేంఢామా చేమ్ద్యాహుయా కాహే ఇనటెకె తుమే నమ్మాకోయిని,
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 మార మ్హేంఢా మారు ఆవాజ్ ఖాంమ్చే మే ఇవ్నా మాలంకరిలేవుస్ ఇవ్నే మారకేడె ఆవ్సే.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 మే ఇవ్నా నిత్యజీవంనా దేవుంకురుస్ ఇనటెకె ఇవ్నే కెదేబి మిట్సే కొయిని, కోన్బి ఇవ్నా మార హాత్మతి ఖేఛిలిసేకొయిని.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 యో మ్హేంఢాఖారు మన దీరాక్యోతె మారొ భా ఖారేతిబి మోటొఅద్మి. పన్కి కోన్బి మార భా నహాత్మతూ కోన్బి ఇవ్నాఛిన్వాసేకొయిని.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 మే బి బుజు భాబి ఏక్హుయిన్ ఛియ్యేకరి బోల్యొ
30 Eu e o Pai somos um.
31 యూదుల్ ఇన మార్నుకరి పత్రో హత్మా పల్లేవామా!
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 ఇనటేకె యేసునె ఇవ్నేతి అమ్ బోల్యొ, భాకన కంతూ కెత్రూకి అషల్ క్రియల్నా తుమ్న వత్లో; ఇన్మా కెహూ క్రియల్నాటెకె మన ఫత్రేఖా మార్సుకరి ఇవ్నా పుఛ్చాయో
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 యూదుల్ యేసుతి, తూ అద్మిర్హహీన్ దేవ్కన బరోబ్బర్కరి బొల్లేంకరస్; అనటెకె దేవ్నా ఛాడికరుకరాస్ అనటెకె తున ఫత్రాంతి మారుకర్యేస్ పన్కి అష్యల్కామ్ కర్యోకరికాహే కరిఇనేతి బోల్యొ.
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 అనహాఃజె యేసునె అమ్ బోల్య తుమారు ధర్మషాస్ర్తంమా తుమేస్ దేవ్కరి లిఖ్కారూస్కొయిన్నా?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 లేఖనాల్ను ఫాల్తు హోనుకరి కాహేనా, దేవ్నిలేఖనాల్ కినా ఆవస్కి, ఇవ్నేస్ దేవస్కరి బోల్లిలిదుతో మే దేవ్ని ఛియ్యోకరి బోల్యోకరి,
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 భా ప్రతిష్ఠకరిన్ ఆ ములక్మా మొక్లొతె ఇవ్నేతి తూ దేవ్నా దూషణ కరూకరస్కరి ఇవ్నేతి బోల్యు?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 మే మారో భా ను క్రియల్నా నా కర్యోతోతెదె మన నమ్మనొకొ.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 కర్యొతొతెదె మన నా నమ్యతోబి భా మారఖామె మే భానఖామేబి ఛియ్యేకరి తుమే గ్రహించిన్ మాలంకరతిం యోక్రియల్నా నమ్మనాటెకె ఇవ్నేతీ బోల్యొ.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 ఇవ్నే బుజు ఇనస్ ధర్నూకరి దేక్యూ పన్కి, యో ఇవ్నహాత్మతూ చుక్కాలీన్ గయో.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 యొర్దాను నది పార్లిబజు యోహాన్ అగాడి బాప్తిస్మమ్దిదోతె జొగొమా పరీన్జైయిన్ ఎజ్గారయ్యో.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 కెత్రూకిజణు ఇనకనా ఆయిన్ “యోహాన్ సుచకా క్రియల్నాబి కర్యోకొయిని, పన్కి అనగూర్చి బోల్తెసంగతుల్ హాఃఛిచిస్కరి” బోల్యు.
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 ఎజ్గా కెత్రూకిజణు ఇనఫర్ విష్వాస్ కర్యు.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.