João 10
vgr (VGR) vs NAA
1 మే హాఃఛిస్ బోలుకురూస్ మ్హేండను దొడ్డిమాతూ జావకొయినీతింమ్ అలాదు వాట్మాతూ ఛడీన్ జవ్వాలో ఛోట్టుబి లపాడవాలోహుయీన్ ఛా
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 దొడ్డీను వాట్మతూ జావ్వాలొ మ్హేంఢన కావ్లీహుయిన్ ఛా
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 ఇన ధర్వాజు కాడాస్ మ్హేంఢా ఇను అవాజ్నా హఃమ్జస్ యో ఇను ఖూద్ను మ్హేండనా నామ్ మ్హేలీన్ మైహీ బులాయిన్ లీన్జాస్
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 బుజు యో ఇనా ఖుద్ను మ్హేండా హాఃరవ్నా మాహీ బులైలీన్జాస్ మ్హేంఢాహూః అగాడి జాస్ మ్హేంఢా ఇను ఆవాజ్నా మాలంకరిలేస్ ఇనాటెకె ఇవ్నే ఇనా కేడేజాసే,
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 అలద్వాను ఆవాజ్నా ఇవ్నే మాలంకోకరానీ ఇనటేకె ఆలద్వాన కేత్రుకరితోబి కేడేకోజైని ఇనాకంతు మిలైలిజాస్ కరి తూమరేతి హాఃచీతి బోలుకారుస్ కరి ఇవ్నేతి బోల్యొ.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 ఆ ఉపమానం యేసు ఇవ్నేతీ బోలస్ పన్కి యో ఇవ్నేతి బోల్యోతె సంగతుల్ కేజాత్నుకి ఇవ్నే గ్రహించ్యా కొయిని.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 ఇనటేకే యేసు బుజేక్చోట్ మే హాఃఛిస్ బోలుకురస్ ఇవ్నేతీ బోల్యొ, మ్హేంఢాజావను ధర్వాజు మేస్;
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 మరేఖూ అగాడి ఆయుతే ఇవ్నేఖారు ఛోటుబి, లపడిలివ్వాలు హుయిన్ ఛా! మ్హేంఢా ఇన ఆవాజ్నా ఖాంజాకోయిని.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 మేస్ వాట్వాలొ; మారవలనా కోన్బీ మాహీ గయూతో యో బచ్చిజావాలోహుయిన్ మాహీ జాతుహుయిన్ భాదర్ ఆవ్తూహుయిన్ ఛారో ఛార్తూరాస్
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 చొట్టు, చోర్కరనబి, మర్రకనాబి, నాషనం కరనటేకె ఆవస్ పన్కి బుజు సానటెకేబి కోఆవని; మ్హేండనా జీవమ్ కలగనాటేకె ఇవ్నే సమృధ్దిగా కలగానటెకే మే ఆయోకరి తుమారేతి నిస్చయంతి బోలుకరూస్.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 మే మ్హేండనా అషల్ చరావ్వాలొ; అషల్ చరావ్వాలొ మ్హేండనటెకె ఇను జాన్నబి దిసే.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 జితగాడ్ మ్హేంఢాన కావిలి కాఖావాలో కాహే; ఇనటేకే మ్హేంఢా ఇను కాహే కాబట్టి జరాక్ ఆవాను దేఖీన్ మ్హేంఢానా బేందీన్ మిలైయిదేస్ జరాక్ యో మ్హేంఢానా ధరిన్ గాల్లీనా ఏక్ కారకీదేస్
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 జితాగడ్ జీతంనాటేకెస్ సోచాస్ ఇనటెకె మ్హేంఢానా పటింకొయిన్తిమ్ మీలైయిదేస్
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 మే మ్హేంఢానా ఆస్సల్ కావిలి కాఖావాలో;
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 భా మన కిమ్ మాలంకరస్కీ మే భాన కిమ్ మాలంకరుకి ఇమాస్ యో మార మ్హేంఢానా మాలంకరుకరస్ మార మ్హేంఢ మన మాలంకర్సే, బుజు మ్హేంఢానాటెకె మారు జాన్బి దేవుకరుస్
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ఆ మ్హేండను దొడ్డి మంధా కహేతీమ్ ఆలాద మ్హేంఢాను మంధా మన ఛా! ఇనబీ మే హాక్కాలిలీన్ ఆవుస్; యోమంధా మారి ఆవాజ్నా ఖాంచ్చె, తెదె గుంపుబి మ్హేంఢాన కావ్లి కాఖావాలోబీ ఉబ్రిర్హాసే. మ్హేండను కాపరి ఇను మ్హేండనకేడె ర్హావను|alt="Shepherd with his sheep in sheepfold" src="lb00014c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="10:7"
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 మే ఇనా బుజు లీన్ అవ్నుకరి మారు జాన్నా బేందుకరూస్; అనహాఃజె మారొ భా మన ఫ్యార్ కరూకరస్
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 కోన్బీ మార జాన్లిసేకొయిని; మారు మేస్ ఇనా బేందుకరుస్; ఇనా బేందానటెకె మన అధికారం ఛా, అజు ఇనా పాచుఫారీన్ లేవనటేకె మన అధికారం ఛా; మార భానటెకె ఆ ఆజ్ఞాపోందుకరస్ కరి బోలస్
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 ఆ వాతేవ్నా లీన్ యూదుల్మా బుజు భేదల్ పడైయిజాస్
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 ఇవ్నమా కెత్రూకిజణు, యో భూత్ ధరాఖుతే అద్మిబి, బుజు పగల్ అద్మి ఇని వాతె సాన హఃమ్జకరస్ కరి బోల్యొ.
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 బుజు థోడుజాను ఆ భూత్ధరుతే రాఖువాతే అద్మిను వాతె కాహే; భూత్ కాణు అద్మిను ఢోలాన ఖోలావుసే, కరి బోల్యా.
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 యో థండ్నుధన్ ఆలాయంను ప్రతిష్ఠత పండుగా యేరుషలేమ్మా జరుగూకరాస్
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 తెదె యేసు దేవును మందిర్మా సోలొమోన్ను పాందిల్నా హేట్ ఫరుకరామా,
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 తెదె యూదుల్ ఇనా అస్పీస్ మలిన్ హుయిన్ అమ్ బోల్యా, కెత్రాధన్ అనుమానంమా ర్హాస్? తూ క్రీస్తు హుయోతో హామరేతీ ఖూదు బొల్
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 అనటేకె యేసు మే మారేతి అగాడిస్ బోల్యోతొ పన్కి తుమే నమ్యాకోయిని; మే మార భాన నామ్తి కరుకరతే క్రియాల్ మానలిన్ సాబుత్ బోకుకరస్
25 Jesus respondeu:
26 హుయుతోబి తుమే మార మ్హేంఢామా చేమ్ద్యాహుయా కాహే ఇనటెకె తుమే నమ్మాకోయిని,
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 మార మ్హేంఢా మారు ఆవాజ్ ఖాంమ్చే మే ఇవ్నా మాలంకరిలేవుస్ ఇవ్నే మారకేడె ఆవ్సే.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 మే ఇవ్నా నిత్యజీవంనా దేవుంకురుస్ ఇనటెకె ఇవ్నే కెదేబి మిట్సే కొయిని, కోన్బి ఇవ్నా మార హాత్మతి ఖేఛిలిసేకొయిని.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 యో మ్హేంఢాఖారు మన దీరాక్యోతె మారొ భా ఖారేతిబి మోటొఅద్మి. పన్కి కోన్బి మార భా నహాత్మతూ కోన్బి ఇవ్నాఛిన్వాసేకొయిని.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 మే బి బుజు భాబి ఏక్హుయిన్ ఛియ్యేకరి బోల్యొ
30 Eu e o Pai somos um.
31 యూదుల్ ఇన మార్నుకరి పత్రో హత్మా పల్లేవామా!
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 ఇనటేకె యేసునె ఇవ్నేతి అమ్ బోల్యొ, భాకన కంతూ కెత్రూకి అషల్ క్రియల్నా తుమ్న వత్లో; ఇన్మా కెహూ క్రియల్నాటెకె మన ఫత్రేఖా మార్సుకరి ఇవ్నా పుఛ్చాయో
32 Mas Jesus lhes disse:
33 యూదుల్ యేసుతి, తూ అద్మిర్హహీన్ దేవ్కన బరోబ్బర్కరి బొల్లేంకరస్; అనటెకె దేవ్నా ఛాడికరుకరాస్ అనటెకె తున ఫత్రాంతి మారుకర్యేస్ పన్కి అష్యల్కామ్ కర్యోకరికాహే కరిఇనేతి బోల్యొ.
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 అనహాఃజె యేసునె అమ్ బోల్య తుమారు ధర్మషాస్ర్తంమా తుమేస్ దేవ్కరి లిఖ్కారూస్కొయిన్నా?
34 Jesus disse:
35 లేఖనాల్ను ఫాల్తు హోనుకరి కాహేనా, దేవ్నిలేఖనాల్ కినా ఆవస్కి, ఇవ్నేస్ దేవస్కరి బోల్లిలిదుతో మే దేవ్ని ఛియ్యోకరి బోల్యోకరి,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 భా ప్రతిష్ఠకరిన్ ఆ ములక్మా మొక్లొతె ఇవ్నేతి తూ దేవ్నా దూషణ కరూకరస్కరి ఇవ్నేతి బోల్యు?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 మే మారో భా ను క్రియల్నా నా కర్యోతోతెదె మన నమ్మనొకొ.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 కర్యొతొతెదె మన నా నమ్యతోబి భా మారఖామె మే భానఖామేబి ఛియ్యేకరి తుమే గ్రహించిన్ మాలంకరతిం యోక్రియల్నా నమ్మనాటెకె ఇవ్నేతీ బోల్యొ.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 ఇవ్నే బుజు ఇనస్ ధర్నూకరి దేక్యూ పన్కి, యో ఇవ్నహాత్మతూ చుక్కాలీన్ గయో.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 యొర్దాను నది పార్లిబజు యోహాన్ అగాడి బాప్తిస్మమ్దిదోతె జొగొమా పరీన్జైయిన్ ఎజ్గారయ్యో.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 కెత్రూకిజణు ఇనకనా ఆయిన్ “యోహాన్ సుచకా క్రియల్నాబి కర్యోకొయిని, పన్కి అనగూర్చి బోల్తెసంగతుల్ హాఃఛిచిస్కరి” బోల్యు.
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 ఎజ్గా కెత్రూకిజణు ఇనఫర్ విష్వాస్ కర్యు.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.