1 Coríntios 11

vgr (VGR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 మే క్రీస్తుని జోడ్‍మా కిమ్ ఛాలుకరూస్‍కి ఇమ్మస్‍ తుమేబి మార జోడ్మా పోలిన్ ‍ఛాలొ.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 తుమె హాఃరు విషయాల్‍మా మన హఃయాల్‍ కర్లేతహుయిన్‍‍, మే తుమ్న దీరాక్యొతె బోధనా సిఖీన్‍ చాలుకరస్కరి తుమ్న మెచ్చిలెంకరూస్‍.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 హర్యేక్‍ మరద్మాన‍నా ముడ్‍క్యుహుయూతె క్రీస్తుకరిబి, హర్యేక్‍ బాయికోన ముడ్‍క్యుహుయూతె మరద్మానొకరి, క్రీస్తునా ముడ్‍క్యుహుయోతె దేవ్కరి తుమె మాలంకర్లేనుకరి కోరుకరూస్‍.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 కెహు మరద్మానొ ముఢ్‍క్యానుప్పర్‍ గుంట్టొ నాఖిలీన్‍ ప్రార్థనా కరస్కి న్హైతొ ఛాలాస్కి, యో మరద్మానొ ఇను ముఢ్‍క్యాన ఇజ్జత్‍ కల్లెంకరస్‍.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 కెహీ బాయికొ ఇను ముడ్‍క్యాన గుంట్టొ కొయినితిమ్‍ ప్రార్థననా కరస్కి న్హైతొ ప్రవచించస్కి, యోబాయికొ ఇను ముడ్‍క్యాన ఇజ్జత్‍ కల్లెంకరస్‍ కిమ్కతొ యో ఇను ముడ్‍క్యాను కేహ్ః కఢాలిలావతె ఇనేతి సమాన్‍.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 యోబాయికొ ముడ్‍క్యానప్పర్‍ గుంట్టొ నా నాఖిలిదితొ యోబాయికొ ఇను కేహ్ఃనా కత్రిలేను. కత్రిలేవనూబి, ముడ్‍క్యాన మూచిలేవనుబి ఇనా ఇజ్జత్‍హుయూతొ యో గుంట్టొ నాఖిలేను.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 మరద్మానొహుయోతొ దేవ్ను రూప్‍మా పోలిన్‍ మహిమహుయిన్‍ హుయిరోస్‍. అనటేకె ముడ్క్యానా గుంట్టొ నానాఖిలేను పన్కి, బాయికొ మరద్మానొ మహిమ హుయిరోస్‍.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 కిమ్కతొ బాయికొ మరద్మానొమతూ హువాస్‍ పన్కి మరద్మానో బాయికోమతి కహె.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 బుజు బాయికో మరద్మానొటేకెస్ పన్కి మరద్మానో బాయికొనాటేకె కాహె.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 అనటేకే దూతల్నాబట్టి తుమే గుంట్టొ నాఖిలేవొ అనటేకే తుమె తుమారు మరద్మానో అధికార్‍వాలొకరి అర్థం.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 వుజు ప్రభూవుమా బాయికోతి అలాదు మరద్మానో కొయిని, మరద్మానోనా అలాదు బాయికొ కొయిని.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 బాయికొ మరద్మానోతి కిమ్‍హుయికి ఇమ్మస్‍ మరద్మానొ బాయికోనా బారెమాహుయీన్‍ ఛా. పన్కి సమస్తమ్‍హుయుతె దేవ్ను మూలంతి కల్గిన్ ‍ఛా.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 తుమారమా తుమేస్‍ న్యావ్‍కరిలెవొ; ఏక్ బాయికొ గుంట్టొ కోయినితిమ్‍ దేవ్న ప్రార్థనకరను హుసేనా?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 మరద్మానొ ముడ్‍క్యాను కేహ్ః వొదావను ఇనా ఇజ్జత్‍కరి సహజాంతి తుమ్నా సొచ్చాంకరస్‍ కొయిన్నా?
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 బాయికోన ముడ్‍క్యాను కేహ్ః హాఃడీను చేఢొనితరా దిదు. ఇనటేకె ఇను ముఢ్యాను కెహ్ః వొధయిలేవను ఇనా ఘనమ్‍.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 కోన్బిహొ ఛాడ్‍ బోలవాలు దెఖ్కాయితొ హమారమహొ దేవ్ను సంఘంమాహుయుతోబి ఆ జోక్ను ఆచరంకోయినికరి యో మాలంకర్లేను.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 తుమ్న ఆ ఆజ్ఞన దేతొహుయీన్‍ తుమ్నా హఃరైస్‍కోయిని తుమే మలీన్‍ ఆవను బుజు ఘణు కీడునాస్‍ పన్కి జాహఃత్‍ మేల్‍నా కాహే.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 అగాఢిను సంగతి సాత్కతొ, తుమే సంఘంమా మలీన్‍ ర్హాతెదె తుమారమా కక్చల్‍ ఛాకరి హఃమ్జుకరూస్‍. థోడు తోడి ఆ హాఃఛికరి నమ్ముకరూస్‍.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 తుమారమా యోగ్యుల్‍ హుయుతే ఇవ్నె కోన్కి మాలంహోనుకతొ, తుమారమా గుంపు అలాదు అలాదునితార ఛా.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 తుమే హాఃరు ఏక్‍హుయిన్‍ ర్హయుతెదె తుమె ప్రభువును రాత్ను ఖాణు ఖావను సాధ్యమ్‍ కాహె.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 కిమ్కతొ తుమే యోధాన్‍ హాఃమ్‍కరాతెదె ఏక్నూతీబి యేక్ ఇను యోస్‍ ఖాను ఖంకరస్‍ అనహాఃజె ఏక్జను బుక్యేరాషే అజేక్‍జణు మత్తువాలొహుసె.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 ఆ సాత్‍? ఖావనా, పియ్యానా, లేవనటేకె తుమ్న ఘర్‍ కొయిన్నా? దేవ్ని సంఘాల్‍నా దూర్‍కరీన్‍ గరీబ్‍వాలను ఇజ్జత్‍ కాడస్‍నా? తుమారీతి షాత్‍ బోల్ను? అన బారెమా తుమ్న మెచ్చిస్‍నా? మెచ్చిస్‍కొయిని.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 మే తుమ్న దీరాక్యొతె ఇన ప్రభువున బారెమా లీరాక్యోస్‍.
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 ప్రభుహుయోతె యేసు ఇను ధీరాక్యొతె రాతె ఏక్ రోట్టొన పల్లీన్ కృతజ్ఞత చెల్లించీన్‍ ఇనతోడిన్‍ ఆ తుమారటేకెహుయూతె మారు ఆంగ్‍; మన హఃయల్‍ కర్లేవనటేకెస్‍ అనా కరో కరి బోల్యొ.
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 యో ప్రకార్‍ ఖాణు ఖావను బాద్మా యో ఏక్ గిన్నినా పల్లిన్‍, ఆ గిన్ని “మారు ల్హొయితిహుయుతె నవూ నిబంధన; తుమే అన్మాఛ్చాతె అన పిదాతెదె కెదేబి మన హఃయల్‍కర్లేవనా అనకరోకరి” బోల్యొ.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 తుమే ఆ రోట్టనా ఖైయిన్‍, ఆ గిన్నిమాఛాతె పిదాతెదె కెదేబి ప్రభువు ఆవతోడి ఇను మరణ్‍నా ప్రఛార్‍ కర్సు.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 ఇనటేకె కోన్బి అయోగ్యంనుతరా ప్రభును రోట్టన ఖాస్కి ఇను గిన్నిమాను పియ్యాస్కి ఇవ్నె ప్రభూను ఆంగ్తన్‍నాబి, ఇను ల్హొయిను విషయంమా అపరాధుల్‍ హుసె.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 అనహాఃజె హరేక్‍జణు అగాఢి ఇను యోస్‍ పరీక్చించిలీన్‍ బాద్మా యో రోట్టాన హాఃయిన్‍, యో గిన్నిమాను పీను.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 సానకతొ ప్రభూను ఆంగ్తన్‍నా లీన్‍ మాలంకొయినితిమ్‍ ఖైయిన్‍ పియ్యవ్వాలు ఇనా ఉఫ్పర్‍ షిక్చావిధి ఆవనాటేకెస్‍ ఖంకరస్‍ పింకరస్‍.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 అనటేకె తుమారమా కెత్రూకి జణు కంజోర్‍హుయిన్‍ రొగాడీబర్యుహుయిన్‍ ఛా; బుజు ఘనుజను మరిజంకరస్‍.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 అజు అప్ను అప్నెస్‍ పరిక్చించిలిదతో న్యావ్‍ పొంద్సుకొయిని.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 అప్నె న్యావ్‍ పొంద్యుతొ ములక్‍నాకేడె షిక్చనా హువకొయిన్తిమ్‍ ప్రభువునా హాతె షిక్చింప బడ్సు.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 ఇనటేకె మార భైయ్యే భ్హేనె, ధన్‍ ఖావనటేకె తుమె మలీన్‍ ఆయుతెదె ఏక్నుయేక్‍ మలీన్‍ ర్హహొ.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 తుమె మలీన్‍ ఆవను షిక్చావిధించన కారణం నాహోనుతిమ్‍, కినాబి భుక్‍ లగ్యుతొతెదె ఇను ఘేర్మస్‍ ధాన్‍ ఖాణు, మే ఆయోతెదె మిగిల్యుతె వాతెనా సరికరిస్‍. యేసు ఇను సిష్యుల్తి పష్కను ఖాణు ఖావను. |alt="Jesus eating the Passover meal with his disciples" src="lb00320c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="11:34"
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.