1 Coríntios 11

vgr (VGR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 మే క్రీస్తుని జోడ్‍మా కిమ్ ఛాలుకరూస్‍కి ఇమ్మస్‍ తుమేబి మార జోడ్మా పోలిన్ ‍ఛాలొ.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 తుమె హాఃరు విషయాల్‍మా మన హఃయాల్‍ కర్లేతహుయిన్‍‍, మే తుమ్న దీరాక్యొతె బోధనా సిఖీన్‍ చాలుకరస్కరి తుమ్న మెచ్చిలెంకరూస్‍.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 హర్యేక్‍ మరద్మాన‍నా ముడ్‍క్యుహుయూతె క్రీస్తుకరిబి, హర్యేక్‍ బాయికోన ముడ్‍క్యుహుయూతె మరద్మానొకరి, క్రీస్తునా ముడ్‍క్యుహుయోతె దేవ్కరి తుమె మాలంకర్లేనుకరి కోరుకరూస్‍.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 కెహు మరద్మానొ ముఢ్‍క్యానుప్పర్‍ గుంట్టొ నాఖిలీన్‍ ప్రార్థనా కరస్కి న్హైతొ ఛాలాస్కి, యో మరద్మానొ ఇను ముఢ్‍క్యాన ఇజ్జత్‍ కల్లెంకరస్‍.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 కెహీ బాయికొ ఇను ముడ్‍క్యాన గుంట్టొ కొయినితిమ్‍ ప్రార్థననా కరస్కి న్హైతొ ప్రవచించస్కి, యోబాయికొ ఇను ముడ్‍క్యాన ఇజ్జత్‍ కల్లెంకరస్‍ కిమ్కతొ యో ఇను ముడ్‍క్యాను కేహ్ః కఢాలిలావతె ఇనేతి సమాన్‍.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 యోబాయికొ ముడ్‍క్యానప్పర్‍ గుంట్టొ నా నాఖిలిదితొ యోబాయికొ ఇను కేహ్ఃనా కత్రిలేను. కత్రిలేవనూబి, ముడ్‍క్యాన మూచిలేవనుబి ఇనా ఇజ్జత్‍హుయూతొ యో గుంట్టొ నాఖిలేను.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 మరద్మానొహుయోతొ దేవ్ను రూప్‍మా పోలిన్‍ మహిమహుయిన్‍ హుయిరోస్‍. అనటేకె ముడ్క్యానా గుంట్టొ నానాఖిలేను పన్కి, బాయికొ మరద్మానొ మహిమ హుయిరోస్‍.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 కిమ్కతొ బాయికొ మరద్మానొమతూ హువాస్‍ పన్కి మరద్మానో బాయికోమతి కహె.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 బుజు బాయికో మరద్మానొటేకెస్ పన్కి మరద్మానో బాయికొనాటేకె కాహె.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 అనటేకే దూతల్నాబట్టి తుమే గుంట్టొ నాఖిలేవొ అనటేకే తుమె తుమారు మరద్మానో అధికార్‍వాలొకరి అర్థం.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 వుజు ప్రభూవుమా బాయికోతి అలాదు మరద్మానో కొయిని, మరద్మానోనా అలాదు బాయికొ కొయిని.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 బాయికొ మరద్మానోతి కిమ్‍హుయికి ఇమ్మస్‍ మరద్మానొ బాయికోనా బారెమాహుయీన్‍ ఛా. పన్కి సమస్తమ్‍హుయుతె దేవ్ను మూలంతి కల్గిన్ ‍ఛా.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 తుమారమా తుమేస్‍ న్యావ్‍కరిలెవొ; ఏక్ బాయికొ గుంట్టొ కోయినితిమ్‍ దేవ్న ప్రార్థనకరను హుసేనా?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 మరద్మానొ ముడ్‍క్యాను కేహ్ః వొదావను ఇనా ఇజ్జత్‍కరి సహజాంతి తుమ్నా సొచ్చాంకరస్‍ కొయిన్నా?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 బాయికోన ముడ్‍క్యాను కేహ్ః హాఃడీను చేఢొనితరా దిదు. ఇనటేకె ఇను ముఢ్యాను కెహ్ః వొధయిలేవను ఇనా ఘనమ్‍.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 కోన్బిహొ ఛాడ్‍ బోలవాలు దెఖ్కాయితొ హమారమహొ దేవ్ను సంఘంమాహుయుతోబి ఆ జోక్ను ఆచరంకోయినికరి యో మాలంకర్లేను.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 తుమ్న ఆ ఆజ్ఞన దేతొహుయీన్‍ తుమ్నా హఃరైస్‍కోయిని తుమే మలీన్‍ ఆవను బుజు ఘణు కీడునాస్‍ పన్కి జాహఃత్‍ మేల్‍నా కాహే.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 అగాఢిను సంగతి సాత్కతొ, తుమే సంఘంమా మలీన్‍ ర్హాతెదె తుమారమా కక్చల్‍ ఛాకరి హఃమ్జుకరూస్‍. థోడు తోడి ఆ హాఃఛికరి నమ్ముకరూస్‍.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 తుమారమా యోగ్యుల్‍ హుయుతే ఇవ్నె కోన్కి మాలంహోనుకతొ, తుమారమా గుంపు అలాదు అలాదునితార ఛా.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 తుమే హాఃరు ఏక్‍హుయిన్‍ ర్హయుతెదె తుమె ప్రభువును రాత్ను ఖాణు ఖావను సాధ్యమ్‍ కాహె.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 కిమ్కతొ తుమే యోధాన్‍ హాఃమ్‍కరాతెదె ఏక్నూతీబి యేక్ ఇను యోస్‍ ఖాను ఖంకరస్‍ అనహాఃజె ఏక్జను బుక్యేరాషే అజేక్‍జణు మత్తువాలొహుసె.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 ఆ సాత్‍? ఖావనా, పియ్యానా, లేవనటేకె తుమ్న ఘర్‍ కొయిన్నా? దేవ్ని సంఘాల్‍నా దూర్‍కరీన్‍ గరీబ్‍వాలను ఇజ్జత్‍ కాడస్‍నా? తుమారీతి షాత్‍ బోల్ను? అన బారెమా తుమ్న మెచ్చిస్‍నా? మెచ్చిస్‍కొయిని.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 మే తుమ్న దీరాక్యొతె ఇన ప్రభువున బారెమా లీరాక్యోస్‍.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 ప్రభుహుయోతె యేసు ఇను ధీరాక్యొతె రాతె ఏక్ రోట్టొన పల్లీన్ కృతజ్ఞత చెల్లించీన్‍ ఇనతోడిన్‍ ఆ తుమారటేకెహుయూతె మారు ఆంగ్‍; మన హఃయల్‍ కర్లేవనటేకెస్‍ అనా కరో కరి బోల్యొ.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 యో ప్రకార్‍ ఖాణు ఖావను బాద్మా యో ఏక్ గిన్నినా పల్లిన్‍, ఆ గిన్ని “మారు ల్హొయితిహుయుతె నవూ నిబంధన; తుమే అన్మాఛ్చాతె అన పిదాతెదె కెదేబి మన హఃయల్‍కర్లేవనా అనకరోకరి” బోల్యొ.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 తుమే ఆ రోట్టనా ఖైయిన్‍, ఆ గిన్నిమాఛాతె పిదాతెదె కెదేబి ప్రభువు ఆవతోడి ఇను మరణ్‍నా ప్రఛార్‍ కర్సు.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 ఇనటేకె కోన్బి అయోగ్యంనుతరా ప్రభును రోట్టన ఖాస్కి ఇను గిన్నిమాను పియ్యాస్కి ఇవ్నె ప్రభూను ఆంగ్తన్‍నాబి, ఇను ల్హొయిను విషయంమా అపరాధుల్‍ హుసె.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 అనహాఃజె హరేక్‍జణు అగాఢి ఇను యోస్‍ పరీక్చించిలీన్‍ బాద్మా యో రోట్టాన హాఃయిన్‍, యో గిన్నిమాను పీను.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 సానకతొ ప్రభూను ఆంగ్తన్‍నా లీన్‍ మాలంకొయినితిమ్‍ ఖైయిన్‍ పియ్యవ్వాలు ఇనా ఉఫ్పర్‍ షిక్చావిధి ఆవనాటేకెస్‍ ఖంకరస్‍ పింకరస్‍.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 అనటేకె తుమారమా కెత్రూకి జణు కంజోర్‍హుయిన్‍ రొగాడీబర్యుహుయిన్‍ ఛా; బుజు ఘనుజను మరిజంకరస్‍.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 అజు అప్ను అప్నెస్‍ పరిక్చించిలిదతో న్యావ్‍ పొంద్సుకొయిని.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 అప్నె న్యావ్‍ పొంద్యుతొ ములక్‍నాకేడె షిక్చనా హువకొయిన్తిమ్‍ ప్రభువునా హాతె షిక్చింప బడ్సు.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 ఇనటేకె మార భైయ్యే భ్హేనె, ధన్‍ ఖావనటేకె తుమె మలీన్‍ ఆయుతెదె ఏక్నుయేక్‍ మలీన్‍ ర్హహొ.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 తుమె మలీన్‍ ఆవను షిక్చావిధించన కారణం నాహోనుతిమ్‍, కినాబి భుక్‍ లగ్యుతొతెదె ఇను ఘేర్మస్‍ ధాన్‍ ఖాణు, మే ఆయోతెదె మిగిల్యుతె వాతెనా సరికరిస్‍. యేసు ఇను సిష్యుల్తి పష్కను ఖాణు ఖావను. |alt="Jesus eating the Passover meal with his disciples" src="lb00320c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="11:34"
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.