1 Coríntios 11
vgr (VGR) vs NTLH
1 మే క్రీస్తుని జోడ్మా కిమ్ ఛాలుకరూస్కి ఇమ్మస్ తుమేబి మార జోడ్మా పోలిన్ ఛాలొ.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 తుమె హాఃరు విషయాల్మా మన హఃయాల్ కర్లేతహుయిన్, మే తుమ్న దీరాక్యొతె బోధనా సిఖీన్ చాలుకరస్కరి తుమ్న మెచ్చిలెంకరూస్.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 హర్యేక్ మరద్మాననా ముడ్క్యుహుయూతె క్రీస్తుకరిబి, హర్యేక్ బాయికోన ముడ్క్యుహుయూతె మరద్మానొకరి, క్రీస్తునా ముడ్క్యుహుయోతె దేవ్కరి తుమె మాలంకర్లేనుకరి కోరుకరూస్.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 కెహు మరద్మానొ ముఢ్క్యానుప్పర్ గుంట్టొ నాఖిలీన్ ప్రార్థనా కరస్కి న్హైతొ ఛాలాస్కి, యో మరద్మానొ ఇను ముఢ్క్యాన ఇజ్జత్ కల్లెంకరస్.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 కెహీ బాయికొ ఇను ముడ్క్యాన గుంట్టొ కొయినితిమ్ ప్రార్థననా కరస్కి న్హైతొ ప్రవచించస్కి, యోబాయికొ ఇను ముడ్క్యాన ఇజ్జత్ కల్లెంకరస్ కిమ్కతొ యో ఇను ముడ్క్యాను కేహ్ః కఢాలిలావతె ఇనేతి సమాన్.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 యోబాయికొ ముడ్క్యానప్పర్ గుంట్టొ నా నాఖిలిదితొ యోబాయికొ ఇను కేహ్ఃనా కత్రిలేను. కత్రిలేవనూబి, ముడ్క్యాన మూచిలేవనుబి ఇనా ఇజ్జత్హుయూతొ యో గుంట్టొ నాఖిలేను.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 మరద్మానొహుయోతొ దేవ్ను రూప్మా పోలిన్ మహిమహుయిన్ హుయిరోస్. అనటేకె ముడ్క్యానా గుంట్టొ నానాఖిలేను పన్కి, బాయికొ మరద్మానొ మహిమ హుయిరోస్.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 కిమ్కతొ బాయికొ మరద్మానొమతూ హువాస్ పన్కి మరద్మానో బాయికోమతి కహె.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 బుజు బాయికో మరద్మానొటేకెస్ పన్కి మరద్మానో బాయికొనాటేకె కాహె.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 అనటేకే దూతల్నాబట్టి తుమే గుంట్టొ నాఖిలేవొ అనటేకే తుమె తుమారు మరద్మానో అధికార్వాలొకరి అర్థం.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 వుజు ప్రభూవుమా బాయికోతి అలాదు మరద్మానో కొయిని, మరద్మానోనా అలాదు బాయికొ కొయిని.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 బాయికొ మరద్మానోతి కిమ్హుయికి ఇమ్మస్ మరద్మానొ బాయికోనా బారెమాహుయీన్ ఛా. పన్కి సమస్తమ్హుయుతె దేవ్ను మూలంతి కల్గిన్ ఛా.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 తుమారమా తుమేస్ న్యావ్కరిలెవొ; ఏక్ బాయికొ గుంట్టొ కోయినితిమ్ దేవ్న ప్రార్థనకరను హుసేనా?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 మరద్మానొ ముడ్క్యాను కేహ్ః వొదావను ఇనా ఇజ్జత్కరి సహజాంతి తుమ్నా సొచ్చాంకరస్ కొయిన్నా?
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 బాయికోన ముడ్క్యాను కేహ్ః హాఃడీను చేఢొనితరా దిదు. ఇనటేకె ఇను ముఢ్యాను కెహ్ః వొధయిలేవను ఇనా ఘనమ్.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 కోన్బిహొ ఛాడ్ బోలవాలు దెఖ్కాయితొ హమారమహొ దేవ్ను సంఘంమాహుయుతోబి ఆ జోక్ను ఆచరంకోయినికరి యో మాలంకర్లేను.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 తుమ్న ఆ ఆజ్ఞన దేతొహుయీన్ తుమ్నా హఃరైస్కోయిని తుమే మలీన్ ఆవను బుజు ఘణు కీడునాస్ పన్కి జాహఃత్ మేల్నా కాహే.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 అగాఢిను సంగతి సాత్కతొ, తుమే సంఘంమా మలీన్ ర్హాతెదె తుమారమా కక్చల్ ఛాకరి హఃమ్జుకరూస్. థోడు తోడి ఆ హాఃఛికరి నమ్ముకరూస్.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 తుమారమా యోగ్యుల్ హుయుతే ఇవ్నె కోన్కి మాలంహోనుకతొ, తుమారమా గుంపు అలాదు అలాదునితార ఛా.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 తుమే హాఃరు ఏక్హుయిన్ ర్హయుతెదె తుమె ప్రభువును రాత్ను ఖాణు ఖావను సాధ్యమ్ కాహె.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 కిమ్కతొ తుమే యోధాన్ హాఃమ్కరాతెదె ఏక్నూతీబి యేక్ ఇను యోస్ ఖాను ఖంకరస్ అనహాఃజె ఏక్జను బుక్యేరాషే అజేక్జణు మత్తువాలొహుసె.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 ఆ సాత్? ఖావనా, పియ్యానా, లేవనటేకె తుమ్న ఘర్ కొయిన్నా? దేవ్ని సంఘాల్నా దూర్కరీన్ గరీబ్వాలను ఇజ్జత్ కాడస్నా? తుమారీతి షాత్ బోల్ను? అన బారెమా తుమ్న మెచ్చిస్నా? మెచ్చిస్కొయిని.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 మే తుమ్న దీరాక్యొతె ఇన ప్రభువున బారెమా లీరాక్యోస్.
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 ప్రభుహుయోతె యేసు ఇను ధీరాక్యొతె రాతె ఏక్ రోట్టొన పల్లీన్ కృతజ్ఞత చెల్లించీన్ ఇనతోడిన్ ఆ తుమారటేకెహుయూతె మారు ఆంగ్; మన హఃయల్ కర్లేవనటేకెస్ అనా కరో కరి బోల్యొ.
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 యో ప్రకార్ ఖాణు ఖావను బాద్మా యో ఏక్ గిన్నినా పల్లిన్, ఆ గిన్ని “మారు ల్హొయితిహుయుతె నవూ నిబంధన; తుమే అన్మాఛ్చాతె అన పిదాతెదె కెదేబి మన హఃయల్కర్లేవనా అనకరోకరి” బోల్యొ.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 తుమే ఆ రోట్టనా ఖైయిన్, ఆ గిన్నిమాఛాతె పిదాతెదె కెదేబి ప్రభువు ఆవతోడి ఇను మరణ్నా ప్రఛార్ కర్సు.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 ఇనటేకె కోన్బి అయోగ్యంనుతరా ప్రభును రోట్టన ఖాస్కి ఇను గిన్నిమాను పియ్యాస్కి ఇవ్నె ప్రభూను ఆంగ్తన్నాబి, ఇను ల్హొయిను విషయంమా అపరాధుల్ హుసె.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 అనహాఃజె హరేక్జణు అగాఢి ఇను యోస్ పరీక్చించిలీన్ బాద్మా యో రోట్టాన హాఃయిన్, యో గిన్నిమాను పీను.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 సానకతొ ప్రభూను ఆంగ్తన్నా లీన్ మాలంకొయినితిమ్ ఖైయిన్ పియ్యవ్వాలు ఇనా ఉఫ్పర్ షిక్చావిధి ఆవనాటేకెస్ ఖంకరస్ పింకరస్.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 అనటేకె తుమారమా కెత్రూకి జణు కంజోర్హుయిన్ రొగాడీబర్యుహుయిన్ ఛా; బుజు ఘనుజను మరిజంకరస్.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 అజు అప్ను అప్నెస్ పరిక్చించిలిదతో న్యావ్ పొంద్సుకొయిని.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 అప్నె న్యావ్ పొంద్యుతొ ములక్నాకేడె షిక్చనా హువకొయిన్తిమ్ ప్రభువునా హాతె షిక్చింప బడ్సు.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 ఇనటేకె మార భైయ్యే భ్హేనె, ధన్ ఖావనటేకె తుమె మలీన్ ఆయుతెదె ఏక్నుయేక్ మలీన్ ర్హహొ.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 తుమె మలీన్ ఆవను షిక్చావిధించన కారణం నాహోనుతిమ్, కినాబి భుక్ లగ్యుతొతెదె ఇను ఘేర్మస్ ధాన్ ఖాణు, మే ఆయోతెదె మిగిల్యుతె వాతెనా సరికరిస్. యేసు ఇను సిష్యుల్తి పష్కను ఖాణు ఖావను. |alt="Jesus eating the Passover meal with his disciples" src="lb00320c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="11:34"
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.