1 Coríntios 11
vgr (VGR) vs NVI
1 మే క్రీస్తుని జోడ్మా కిమ్ ఛాలుకరూస్కి ఇమ్మస్ తుమేబి మార జోడ్మా పోలిన్ ఛాలొ.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 తుమె హాఃరు విషయాల్మా మన హఃయాల్ కర్లేతహుయిన్, మే తుమ్న దీరాక్యొతె బోధనా సిఖీన్ చాలుకరస్కరి తుమ్న మెచ్చిలెంకరూస్.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 హర్యేక్ మరద్మాననా ముడ్క్యుహుయూతె క్రీస్తుకరిబి, హర్యేక్ బాయికోన ముడ్క్యుహుయూతె మరద్మానొకరి, క్రీస్తునా ముడ్క్యుహుయోతె దేవ్కరి తుమె మాలంకర్లేనుకరి కోరుకరూస్.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 కెహు మరద్మానొ ముఢ్క్యానుప్పర్ గుంట్టొ నాఖిలీన్ ప్రార్థనా కరస్కి న్హైతొ ఛాలాస్కి, యో మరద్మానొ ఇను ముఢ్క్యాన ఇజ్జత్ కల్లెంకరస్.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 కెహీ బాయికొ ఇను ముడ్క్యాన గుంట్టొ కొయినితిమ్ ప్రార్థననా కరస్కి న్హైతొ ప్రవచించస్కి, యోబాయికొ ఇను ముడ్క్యాన ఇజ్జత్ కల్లెంకరస్ కిమ్కతొ యో ఇను ముడ్క్యాను కేహ్ః కఢాలిలావతె ఇనేతి సమాన్.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 యోబాయికొ ముడ్క్యానప్పర్ గుంట్టొ నా నాఖిలిదితొ యోబాయికొ ఇను కేహ్ఃనా కత్రిలేను. కత్రిలేవనూబి, ముడ్క్యాన మూచిలేవనుబి ఇనా ఇజ్జత్హుయూతొ యో గుంట్టొ నాఖిలేను.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 మరద్మానొహుయోతొ దేవ్ను రూప్మా పోలిన్ మహిమహుయిన్ హుయిరోస్. అనటేకె ముడ్క్యానా గుంట్టొ నానాఖిలేను పన్కి, బాయికొ మరద్మానొ మహిమ హుయిరోస్.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 కిమ్కతొ బాయికొ మరద్మానొమతూ హువాస్ పన్కి మరద్మానో బాయికోమతి కహె.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 బుజు బాయికో మరద్మానొటేకెస్ పన్కి మరద్మానో బాయికొనాటేకె కాహె.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 అనటేకే దూతల్నాబట్టి తుమే గుంట్టొ నాఖిలేవొ అనటేకే తుమె తుమారు మరద్మానో అధికార్వాలొకరి అర్థం.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 వుజు ప్రభూవుమా బాయికోతి అలాదు మరద్మానో కొయిని, మరద్మానోనా అలాదు బాయికొ కొయిని.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 బాయికొ మరద్మానోతి కిమ్హుయికి ఇమ్మస్ మరద్మానొ బాయికోనా బారెమాహుయీన్ ఛా. పన్కి సమస్తమ్హుయుతె దేవ్ను మూలంతి కల్గిన్ ఛా.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 తుమారమా తుమేస్ న్యావ్కరిలెవొ; ఏక్ బాయికొ గుంట్టొ కోయినితిమ్ దేవ్న ప్రార్థనకరను హుసేనా?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 మరద్మానొ ముడ్క్యాను కేహ్ః వొదావను ఇనా ఇజ్జత్కరి సహజాంతి తుమ్నా సొచ్చాంకరస్ కొయిన్నా?
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 బాయికోన ముడ్క్యాను కేహ్ః హాఃడీను చేఢొనితరా దిదు. ఇనటేకె ఇను ముఢ్యాను కెహ్ః వొధయిలేవను ఇనా ఘనమ్.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 కోన్బిహొ ఛాడ్ బోలవాలు దెఖ్కాయితొ హమారమహొ దేవ్ను సంఘంమాహుయుతోబి ఆ జోక్ను ఆచరంకోయినికరి యో మాలంకర్లేను.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 తుమ్న ఆ ఆజ్ఞన దేతొహుయీన్ తుమ్నా హఃరైస్కోయిని తుమే మలీన్ ఆవను బుజు ఘణు కీడునాస్ పన్కి జాహఃత్ మేల్నా కాహే.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 అగాఢిను సంగతి సాత్కతొ, తుమే సంఘంమా మలీన్ ర్హాతెదె తుమారమా కక్చల్ ఛాకరి హఃమ్జుకరూస్. థోడు తోడి ఆ హాఃఛికరి నమ్ముకరూస్.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 తుమారమా యోగ్యుల్ హుయుతే ఇవ్నె కోన్కి మాలంహోనుకతొ, తుమారమా గుంపు అలాదు అలాదునితార ఛా.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 తుమే హాఃరు ఏక్హుయిన్ ర్హయుతెదె తుమె ప్రభువును రాత్ను ఖాణు ఖావను సాధ్యమ్ కాహె.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 కిమ్కతొ తుమే యోధాన్ హాఃమ్కరాతెదె ఏక్నూతీబి యేక్ ఇను యోస్ ఖాను ఖంకరస్ అనహాఃజె ఏక్జను బుక్యేరాషే అజేక్జణు మత్తువాలొహుసె.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 ఆ సాత్? ఖావనా, పియ్యానా, లేవనటేకె తుమ్న ఘర్ కొయిన్నా? దేవ్ని సంఘాల్నా దూర్కరీన్ గరీబ్వాలను ఇజ్జత్ కాడస్నా? తుమారీతి షాత్ బోల్ను? అన బారెమా తుమ్న మెచ్చిస్నా? మెచ్చిస్కొయిని.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 మే తుమ్న దీరాక్యొతె ఇన ప్రభువున బారెమా లీరాక్యోస్.
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 ప్రభుహుయోతె యేసు ఇను ధీరాక్యొతె రాతె ఏక్ రోట్టొన పల్లీన్ కృతజ్ఞత చెల్లించీన్ ఇనతోడిన్ ఆ తుమారటేకెహుయూతె మారు ఆంగ్; మన హఃయల్ కర్లేవనటేకెస్ అనా కరో కరి బోల్యొ.
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 యో ప్రకార్ ఖాణు ఖావను బాద్మా యో ఏక్ గిన్నినా పల్లిన్, ఆ గిన్ని “మారు ల్హొయితిహుయుతె నవూ నిబంధన; తుమే అన్మాఛ్చాతె అన పిదాతెదె కెదేబి మన హఃయల్కర్లేవనా అనకరోకరి” బోల్యొ.
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 తుమే ఆ రోట్టనా ఖైయిన్, ఆ గిన్నిమాఛాతె పిదాతెదె కెదేబి ప్రభువు ఆవతోడి ఇను మరణ్నా ప్రఛార్ కర్సు.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 ఇనటేకె కోన్బి అయోగ్యంనుతరా ప్రభును రోట్టన ఖాస్కి ఇను గిన్నిమాను పియ్యాస్కి ఇవ్నె ప్రభూను ఆంగ్తన్నాబి, ఇను ల్హొయిను విషయంమా అపరాధుల్ హుసె.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 అనహాఃజె హరేక్జణు అగాఢి ఇను యోస్ పరీక్చించిలీన్ బాద్మా యో రోట్టాన హాఃయిన్, యో గిన్నిమాను పీను.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 సానకతొ ప్రభూను ఆంగ్తన్నా లీన్ మాలంకొయినితిమ్ ఖైయిన్ పియ్యవ్వాలు ఇనా ఉఫ్పర్ షిక్చావిధి ఆవనాటేకెస్ ఖంకరస్ పింకరస్.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 అనటేకె తుమారమా కెత్రూకి జణు కంజోర్హుయిన్ రొగాడీబర్యుహుయిన్ ఛా; బుజు ఘనుజను మరిజంకరస్.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 అజు అప్ను అప్నెస్ పరిక్చించిలిదతో న్యావ్ పొంద్సుకొయిని.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 అప్నె న్యావ్ పొంద్యుతొ ములక్నాకేడె షిక్చనా హువకొయిన్తిమ్ ప్రభువునా హాతె షిక్చింప బడ్సు.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 ఇనటేకె మార భైయ్యే భ్హేనె, ధన్ ఖావనటేకె తుమె మలీన్ ఆయుతెదె ఏక్నుయేక్ మలీన్ ర్హహొ.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 తుమె మలీన్ ఆవను షిక్చావిధించన కారణం నాహోనుతిమ్, కినాబి భుక్ లగ్యుతొతెదె ఇను ఘేర్మస్ ధాన్ ఖాణు, మే ఆయోతెదె మిగిల్యుతె వాతెనా సరికరిస్. యేసు ఇను సిష్యుల్తి పష్కను ఖాణు ఖావను. |alt="Jesus eating the Passover meal with his disciples" src="lb00320c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="11:34"
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.