Salmos 55

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dem Vorspieler zum Saitenspiele. Lied David's.
1 Ao mestre de canto. Com instrumentos de corda. Hino de Davi. Prestai ouvidos, ó Deus, à minha oração, não vos furteis à minha súplica;
2 Horche, Gott! auf mein Gebet, und entziehe dich nicht meinem Flehen!
2 Escutai-me e atendei-me. Na minha angústia agito-me num vaivém, perturbo-me
3 Neige dich zu mir, und erhöre mich; ich irre umher in meinem Kummer, und bin unruhig
3 à voz do inimigo, sob os gritos do pecador. Eles lançam o mal contra mim, e me perseguem com furor.
4 vor der Stimme des Feindes, vor dem Drucke des Bösen; denn sie bürden mir Verbrechen auf; und im Zorn befeinden sie mich.
4 Palpita-me no peito o coração, invade-me um pavor de morte.
5 Mein Herz windet sich in mir; und Schrecken des Todes überfallen mich.
5 Apoderam-se de mim o terror e o medo, e o pavor me assalta.
6 Furcht und Zittern kommen über mich, und Schauer decket mich.
6 Digo-me, então: tivesse eu asas como a pomba, voaria para um lugar de repouso;
7 Und ich spreche: O! hätte ich Flügel wie die Taube, daß ich entflöhe, und ruhete!
7 ir-me-ia bem longe morar no deserto.
8 Siehe! weithin entflöhe ich, weilte in der Wüste. Sela.
8 Apressar-me-ia em buscar um abrigo contra o vendaval e a tempestade.
9 Beschleunigen würde ich mir das Entfliehen mehr als reißender Wind und Sturm.
9 Destruí-os, Senhor, confundi-lhes as línguas, porque só vejo violência e discórdia na cidade.
10 Vertilge, Herr, zertheile ihre Zungen! denn ich sehe Gewalt und Streit in der Stadt.
10 Dia e noite percorrem suas muralhas, no seu interior só há injustiça e opressão.
11 Tag und Nacht umzingeln sie dieselbe auf ihren Mauern; und Laster und Unrecht herrschen in ihrem Innern.
11 Grassa a astúcia no seu meio, a iniqüidade e a fraude não deixam suas praças.
12 Frevel ist in ihrem Innern; und es weichen nicht von ihrer Gasse Druck und Trug.
12 Se o ultraje viesse de um inimigo, eu o teria suportado; se a agressão partisse de quem me odeia, dele me esconderia.
13 Doch nicht mein Feind ist's, der mich schmäht, sonst wollte ich's ertragen; nicht mein Hasser ist's, der so trotzig thut wider mich, sonst könnte ich mich vor ihm verbergen;
13 Mas eras tu, meu companheiro, meu íntimo amigo,
14 sondern du, ein Mann, den ich mir gleichachte, mein Freund, und mein Bekannter,
14 com quem me entretinha em doces colóquios; com quem, por entre a multidão, íamos à casa de Deus.
15 die wir zusammen süßes Vertrauen pflogen, in's Haus Gottes wandelten bei frohem Gefolge.
15 Que a morte os colha de improviso, que eles desçam vivos à mansão dos mortos. Porque entre eles, em suas moradas, só há perversidade.
16 Es überraschte sie der Tod, lebendig mögen sie in's Todtenreich steigen; weil Bosheit in ihrer Wohnung, in ihrer Mitte ist.
16 Eu, porém, bradarei a Deus, e o Senhor me livrará.
17 Ich rufe zu Gott, und Jehova hilft mir.
17 Pela tarde, de manhã e ao meio-dia lamentarei e gemerei; e ele ouvirá minha voz.
18 Abends, und Morgens, und Mittags bete und ächze ich; d'rum wird er meine Stimme erhören;
18 Dar-me-á a paz, livrando minha alma dos que me acossam, pois numerosos são meus inimigos.
19 wird retten meine Seele vom Kriege gegen mich, wenn gleich Viele wider mich sind.
19 O Senhor me ouvirá e os humilhará, ele que reina eternamente, porque não se emendem nem temem a Deus.
20 Gott hört's, ja, demüthigen wird er sie, der von Alters her regiert; - Sela - bei denen keine Aenderung ist, und die Gott nicht fürchten.
20 Cada um deles levanta a mão contra seus amigos. Todos violam suas alianças.
21 Sie legen ihre Hand an ihre Freunde, brechen ihren Bund.
21 De semblante mais brando do que o creme, trazem, contudo, no coração a hostilidade; suas palavras são mais untuosas do que o óleo, porém, na verdade, espadas afiadas.
22 Glätter als Butter ist ihr Mund, doch ist Krieg in ihrem Herzen; geschmeidiger sind ihre Worte als Oel, doch sind sie gezückte Schwerter.
22 Depõe no Senhor os teus cuidados, porque ele será teu sustentáculo; não permitirá jamais que vacile o justo.
23 Wirf auf Jehova, was er dir auflegte! er wird dich versorgen; er wird den Gerechten ewig nicht wanken lassen.
23 E vós, ó meu Deus, vós os precipitareis no fundo do abismo da morte. Os homens sanguinários e ardilosos não alcançarão a metade de seus dias! Quanto a mim, é em vós, Senhor, que ponho minha esperança.
24 Ja, du Gott! wirst jene hinabstürzen in die Grube des Verderbens! Männer des Bluts und Trugs werden ihre Tage nicht zur Hälfte bringen! Ich aber vertraue auf dich.
24 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.