Salmos 55
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVI
1 Dem Vorspieler zum Saitenspiele. Lied David's.
1 Escuta a minha oração, ó Deus, não ignores a minha súplica;
2 Horche, Gott! auf mein Gebet, und entziehe dich nicht meinem Flehen!
2 ouve-me e responde-me! Os meus pensamentos me perturbam, e estou atordoado
3 Neige dich zu mir, und erhöre mich; ich irre umher in meinem Kummer, und bin unruhig
3 diante do barulho do inimigo, diante da gritaria dos ímpios; pois aumentam o meu sofrimento e, irados, mostram seu rancor.
4 vor der Stimme des Feindes, vor dem Drucke des Bösen; denn sie bürden mir Verbrechen auf; und im Zorn befeinden sie mich.
4 O meu coração está acelerado; os pavores da morte me assaltam.
5 Mein Herz windet sich in mir; und Schrecken des Todes überfallen mich.
5 Temor e tremor me dominam; o medo tomou conta de mim.
6 Furcht und Zittern kommen über mich, und Schauer decket mich.
6 Então eu disse: "Quem dera eu tivesse asas como a pomba; voaria até encontrar repouso!
7 Und ich spreche: O! hätte ich Flügel wie die Taube, daß ich entflöhe, und ruhete!
7 Sim, eu fugiria para bem longe, e no deserto eu teria o meu abrigo. Pausa
8 Siehe! weithin entflöhe ich, weilte in der Wüste. Sela.
8 Eu me apressaria em achar refúgio longe do vendaval e da tempestade".
9 Beschleunigen würde ich mir das Entfliehen mehr als reißender Wind und Sturm.
9 Destrói os ímpios, Senhor, confunde a língua deles, pois vejo violência e brigas na cidade.
10 Vertilge, Herr, zertheile ihre Zungen! denn ich sehe Gewalt und Streit in der Stadt.
10 Dia e noite eles rondam por seus muros; nela permeiam o crime e a maldade.
11 Tag und Nacht umzingeln sie dieselbe auf ihren Mauern; und Laster und Unrecht herrschen in ihrem Innern.
11 A destruição impera na cidade; a opressão e a fraude jamais deixam suas ruas.
12 Frevel ist in ihrem Innern; und es weichen nicht von ihrer Gasse Druck und Trug.
12 Se um inimigo me insultasse, eu poderia suportar; se um adversário se levantasse contra mim, eu poderia defender-me;
13 Doch nicht mein Feind ist's, der mich schmäht, sonst wollte ich's ertragen; nicht mein Hasser ist's, der so trotzig thut wider mich, sonst könnte ich mich vor ihm verbergen;
13 mas logo você, meu colega, meu companheiro, meu amigo chegado,
14 sondern du, ein Mann, den ich mir gleichachte, mein Freund, und mein Bekannter,
14 você, com quem eu partilhava agradável comunhão enquanto íamos com a multidão festiva para a casa de Deus!
15 die wir zusammen süßes Vertrauen pflogen, in's Haus Gottes wandelten bei frohem Gefolge.
15 Que a morte apanhe os meus inimigos de surpresa! Desçam eles vivos para a sepultura, pois entre eles o mal acha guarida.
16 Es überraschte sie der Tod, lebendig mögen sie in's Todtenreich steigen; weil Bosheit in ihrer Wohnung, in ihrer Mitte ist.
16 Eu, porém, clamo a Deus, e o Senhor me salvará.
17 Ich rufe zu Gott, und Jehova hilft mir.
17 À tarde, pela manhã e ao meio-dia choro angustiado, e ele ouve a minha voz.
18 Abends, und Morgens, und Mittags bete und ächze ich; d'rum wird er meine Stimme erhören;
18 Ele me guarda ileso na batalha, ainda que muitos estejam contra mim.
19 wird retten meine Seele vom Kriege gegen mich, wenn gleich Viele wider mich sind.
19 Deus, que reina desde a eternidade, me ouvirá e os castigará. Pausa Pois jamais mudam sua conduta e não têm temor de Deus.
20 Gott hört's, ja, demüthigen wird er sie, der von Alters her regiert; - Sela - bei denen keine Aenderung ist, und die Gott nicht fürchten.
20 Aquele homem se voltou contra os seus aliados, violando o seu acordo.
21 Sie legen ihre Hand an ihre Freunde, brechen ihren Bund.
21 Macia como manteiga é a sua fala, mas a guerra está no seu coração; suas palavras são mais suaves que o óleo, mas são afiadas como punhais.
22 Glätter als Butter ist ihr Mund, doch ist Krieg in ihrem Herzen; geschmeidiger sind ihre Worte als Oel, doch sind sie gezückte Schwerter.
22 Entregue suas preocupações ao Senhor, e ele o susterá; jamais permitirá que o justo venha a cair.
23 Wirf auf Jehova, was er dir auflegte! er wird dich versorgen; er wird den Gerechten ewig nicht wanken lassen.
23 Mas tu, ó Deus, farás descer à cova da destruição aqueles assassinos e traidores, os quais não viverão a metade dos seus dias. Quanto a mim, porém, confio em ti.
24 Ja, du Gott! wirst jene hinabstürzen in die Grube des Verderbens! Männer des Bluts und Trugs werden ihre Tage nicht zur Hälfte bringen! Ich aber vertraue auf dich.
24 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.