Salmos 55

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dem Vorspieler zum Saitenspiele. Lied David's.
1 Dá ouvidos, ó Deus, à minha oração; não te escondas da minha súplica.
2 Horche, Gott! auf mein Gebet, und entziehe dich nicht meinem Flehen!
2 Atende-me e responde-me; sinto-me perplexo em minha queixa e ando perturbado,
3 Neige dich zu mir, und erhöre mich; ich irre umher in meinem Kummer, und bin unruhig
3 por causa do clamor do inimigo e da opressão do ímpio; pois sobre mim lançam calamidade e furiosamente me hostilizam.
4 vor der Stimme des Feindes, vor dem Drucke des Bösen; denn sie bürden mir Verbrechen auf; und im Zorn befeinden sie mich.
4 Estremece-me no peito o coração, terrores de morte me salteiam;
5 Mein Herz windet sich in mir; und Schrecken des Todes überfallen mich.
5 temor e tremor me sobrevêm, e o horror se apodera de mim.
6 Furcht und Zittern kommen über mich, und Schauer decket mich.
6 Então, disse eu: quem me dera asas como de pomba! Voaria e acharia pouso.
7 Und ich spreche: O! hätte ich Flügel wie die Taube, daß ich entflöhe, und ruhete!
7 Eis que fugiria para longe e ficaria no deserto.
8 Siehe! weithin entflöhe ich, weilte in der Wüste. Sela.
8 Dar-me-ia pressa em abrigar-me do vendaval e da procela.
9 Beschleunigen würde ich mir das Entfliehen mehr als reißender Wind und Sturm.
9 Destrói, Senhor, e confunde os seus conselhos, porque vejo violência e contenda na cidade.
10 Vertilge, Herr, zertheile ihre Zungen! denn ich sehe Gewalt und Streit in der Stadt.
10 Dia e noite giram nas suas muralhas, e, muros a dentro, campeia a perversidade e a malícia;
11 Tag und Nacht umzingeln sie dieselbe auf ihren Mauern; und Laster und Unrecht herrschen in ihrem Innern.
11 há destruição no meio dela; das suas praças não se apartam a opressão e o engano.
12 Frevel ist in ihrem Innern; und es weichen nicht von ihrer Gasse Druck und Trug.
12 Com efeito, não é inimigo que me afronta; se o fosse, eu o suportaria; nem é o que me odeia quem se exalta contra mim, pois dele eu me esconderia;
13 Doch nicht mein Feind ist's, der mich schmäht, sonst wollte ich's ertragen; nicht mein Hasser ist's, der so trotzig thut wider mich, sonst könnte ich mich vor ihm verbergen;
13 mas és tu, homem meu igual, meu companheiro e meu íntimo amigo.
14 sondern du, ein Mann, den ich mir gleichachte, mein Freund, und mein Bekannter,
14 Juntos andávamos, juntos nos entretínhamos e íamos com a multidão à Casa de Deus.
15 die wir zusammen süßes Vertrauen pflogen, in's Haus Gottes wandelten bei frohem Gefolge.
15 A morte os assalte, e vivos desçam à cova! Porque há maldade nas suas moradas e no seu íntimo.
16 Es überraschte sie der Tod, lebendig mögen sie in's Todtenreich steigen; weil Bosheit in ihrer Wohnung, in ihrer Mitte ist.
16 Eu, porém, invocarei a Deus, e o
17 Ich rufe zu Gott, und Jehova hilft mir.
17 À tarde, pela manhã e ao meio-dia, farei as minhas queixas e lamentarei; e ele ouvirá a minha voz.
18 Abends, und Morgens, und Mittags bete und ächze ich; d'rum wird er meine Stimme erhören;
18 Livra-me a alma, em paz, dos que me perseguem; pois são muitos contra mim.
19 wird retten meine Seele vom Kriege gegen mich, wenn gleich Viele wider mich sind.
19 Deus ouvirá e lhes responderá, ele, que preside desde a eternidade, porque não há neles mudança nenhuma, e não temem a Deus.
20 Gott hört's, ja, demüthigen wird er sie, der von Alters her regiert; - Sela - bei denen keine Aenderung ist, und die Gott nicht fürchten.
20 Tal homem estendeu as mãos contra os que tinham paz com ele; corrompeu a sua aliança.
21 Sie legen ihre Hand an ihre Freunde, brechen ihren Bund.
21 A sua boca era mais macia que a manteiga, porém no coração havia guerra; as suas palavras eram mais brandas que o azeite; contudo, eram espadas desembainhadas.
22 Glätter als Butter ist ihr Mund, doch ist Krieg in ihrem Herzen; geschmeidiger sind ihre Worte als Oel, doch sind sie gezückte Schwerter.
22 Confia os teus cuidados ao Senhor , e ele te susterá; jamais permitirá que o justo seja abalado.
23 Wirf auf Jehova, was er dir auflegte! er wird dich versorgen; er wird den Gerechten ewig nicht wanken lassen.
23 Tu, porém, ó Deus, os precipitarás à cova profunda; homens sanguinários e fraudulentos não chegarão à metade dos seus dias; eu, todavia, confiarei em ti.
24 Ja, du Gott! wirst jene hinabstürzen in die Grube des Verderbens! Männer des Bluts und Trugs werden ihre Tage nicht zur Hälfte bringen! Ich aber vertraue auf dich.
24 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.