Salmos 55

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dem Vorspieler zum Saitenspiele. Lied David's.
1 Ouve minha oração, ó Deus! Não ignores meu clamor por socorro!
2 Horche, Gott! auf mein Gebet, und entziehe dich nicht meinem Flehen!
2 Ouve-me e responde-me, pois estou sobrecarregado e confuso.
3 Neige dich zu mir, und erhöre mich; ich irre umher in meinem Kummer, und bin unruhig
3 Meus inimigos gritam contra mim e fazem ameaças perversas. Sobre mim trazem desgraças e me perseguem furiosamente.
4 vor der Stimme des Feindes, vor dem Drucke des Bösen; denn sie bürden mir Verbrechen auf; und im Zorn befeinden sie mich.
4 Dentro do peito, meu coração acelera; o terror da morte se apodera de mim.
5 Mein Herz windet sich in mir; und Schrecken des Todes überfallen mich.
5 Sou tomado de medo e pânico, e não consigo parar de tremer.
6 Furcht und Zittern kommen über mich, und Schauer decket mich.
6 Quem dera eu tivesse asas como a pomba; voaria para longe e encontraria descanso.
7 Und ich spreche: O! hätte ich Flügel wie die Taube, daß ich entflöhe, und ruhete!
7 Sim, fugiria para bem longe, para o sossego do deserto. Interlúdio
8 Siehe! weithin entflöhe ich, weilte in der Wüste. Sela.
8 Sim, eu me apressaria em escapar para um lugar distante do vendaval e da tempestade.
9 Beschleunigen würde ich mir das Entfliehen mehr als reißender Wind und Sturm.
9 Confunde-os, Senhor, e frustra seus planos, pois vejo violência e conflito na cidade.
10 Vertilge, Herr, zertheile ihre Zungen! denn ich sehe Gewalt und Streit in der Stadt.
10 Dia e noite os muros são guardados de invasores, mas a perversidade e a maldade estão do lado de dentro.
11 Tag und Nacht umzingeln sie dieselbe auf ihren Mauern; und Laster und Unrecht herrschen in ihrem Innern.
11 Tudo está desmoronando; ameaça e engano correm soltos pelas ruas.
12 Frevel ist in ihrem Innern; und es weichen nicht von ihrer Gasse Druck und Trug.
12 Não é meu inimigo que me insulta; se fosse, eu poderia suportar. Não são meus adversários que se levantam contra mim; deles eu poderia me esconder.
13 Doch nicht mein Feind ist's, der mich schmäht, sonst wollte ich's ertragen; nicht mein Hasser ist's, der so trotzig thut wider mich, sonst könnte ich mich vor ihm verbergen;
13 Antes, é você, meu igual, meu companheiro e amigo chegado.
14 sondern du, ein Mann, den ich mir gleichachte, mein Freund, und mein Bekannter,
14 Como era agradável a comunhão que desfrutávamos quando acompanhávamos a multidão à casa de Deus!
15 die wir zusammen süßes Vertrauen pflogen, in's Haus Gottes wandelten bei frohem Gefolge.
15 Que a morte apanhe meus inimigos de surpresa; que desçam vivos à sepultura, pois a maldade mora dentro deles.
16 Es überraschte sie der Tod, lebendig mögen sie in's Todtenreich steigen; weil Bosheit in ihrer Wohnung, in ihrer Mitte ist.
16 Eu, porém, invocarei a Deus, e o S
17 Ich rufe zu Gott, und Jehova hilft mir.
17 Pela manhã, ao meio-dia e à noite, clamo angustiado, e ele ouve minha voz.
18 Abends, und Morgens, und Mittags bete und ächze ich; d'rum wird er meine Stimme erhören;
18 Ele me resgata e me mantém a salvo na batalha, embora muitos ainda estejam contra mim.
19 wird retten meine Seele vom Kriege gegen mich, wenn gleich Viele wider mich sind.
19 Deus, que governa desde a eternidade, me ouvirá e lhes dará o que merecem. Interlúdio Pois meus inimigos não querem mudar sua conduta; eles não temem a Deus.
20 Gott hört's, ja, demüthigen wird er sie, der von Alters her regiert; - Sela - bei denen keine Aenderung ist, und die Gott nicht fürchten.
20 Quanto a meu companheiro, ele traiu seus amigos e não cumpriu suas promessas.
21 Sie legen ihre Hand an ihre Freunde, brechen ihren Bund.
21 Sua fala é macia como manteiga, mas em seu coração há guerra. Suas palavras são suaves como azeite, mas na verdade são punhais.
22 Glätter als Butter ist ihr Mund, doch ist Krieg in ihrem Herzen; geschmeidiger sind ihre Worte als Oel, doch sind sie gezückte Schwerter.
22 Entregue suas aflições ao S enhor , e ele cuidará de você; jamais permitirá que o justo tropece e caia.
23 Wirf auf Jehova, was er dir auflegte! er wird dich versorgen; er wird den Gerechten ewig nicht wanken lassen.
23 Tu, porém, ó Deus, lançarás os perversos no abismo de destruição. Assassinos e mentirosos morrerão ainda jovens, mas eu sempre confiarei em ti.
24 Ja, du Gott! wirst jene hinabstürzen in die Grube des Verderbens! Männer des Bluts und Trugs werden ihre Tage nicht zur Hälfte bringen! Ich aber vertraue auf dich.
24 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.