Salmos 22

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dem Vorspieler nach Ajeleth Hassachar. Gesang David's.
1 Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? Por que te alongas do meu auxílio e das palavras do meu bramido?
2 Mein Gott, mein Gott! warum hast du mich verlassen? So entfernt von meiner Rettung, von den Worten meines Angstgeschreies?
2 Deus meu, eu clamo de dia, e tu não me ouves; de noite, e não tenho sossego.
3 Mein Gott! ich rufe des Tages, und du hörest nicht; und des Nachts, und ich erhalte keine Ruhe.
3 Porém tu és santo, tu que habitas entre os louvores de Israel.
4 Doch du bist der Heilige, wohnend unter den Lobgesängen Israels.
4 Em ti confiaram nossos pais; confiaram, e tu os livraste.
5 Auf dich vertrauten unsere Väter; sie vertrauten, und du befreitest sie.
5 A ti clamaram e escaparam; em ti confiaram, e não foram confundidos.
6 Zu dir schrieen sie, und wurden gerettet; auf dich vertrauten sie, und wurden nicht zuschanden.
6 Mas eu sou verme, e não homem, opróbrio dos homens e desprezado do povo.
7 Aber ich, ein Wurm bin ich, und kein Mensch, Spott der Leute, und der Verachtetste des Volkes.
7 Todos os que me vêem zombam de mim, estendem os lábios e meneiam a cabeça, dizendo:
8 Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf, und schütteln den Kopf.
8 Confiou no Senhor, que o livre; livre-o, pois nele tem prazer.
9 "Er befiehlt's Jehova, der rette ihn, helfe ihm! er hat ja Wohlgefallen an ihm!"
9 Mas tu és o que me tiraste do ventre; fizeste-me confiar, estando aos seios de minha mãe.
10 Ja, du bist's, der mich aus Mutterleib gezogen, der mich sorglos machte an den Brüsten meiner Mutter.
10 Sobre ti fui lançado desde a madre; tu és o meu Deus desde o ventre de minha mãe.
11 Auf dich habe ich mich geworfen von Mutterleibe an; von Mutterleibe an bist du mein Gott.
11 Não te alongues de mim, pois a angústia está perto, e não há quem ajude.
12 Entferne dich nicht von mir; denn die Noth ist nahe, weil Niemand hilft.
12 Muitos touros me cercaram; fortes touros de Basã me rodearam.
13 Mich umgeben viele Stiere, die Starken von Basan umringen mich.
13 Abriram contra mim suas bocas, como um leão que despedaça e que ruge.
14 Sie sperren gegen mich auf ihren Rachen, wie ein reißender und brüllender Löwe.
14 Como água me derramei, e todos os meus ossos se desconjuntaram; o meu coração é como cera, derreteu-se no meio das minhas entranhas.
15 Wie Wasser bin ich hingegossen; und aufgelöst sind alle meine Gebeine; mein Herz ist geworden wie Wachs, zerflossen in meinem Innern.
15 A minha força se secou como um caco, e a língua se me pega ao paladar; e me puseste no pó da morte.
16 Vertrocknet wie Scherben ist meine Kraft; und meine Zunge klebt mir am Gaumen; schon hast du mich gelegt in den Staub des Todes.
16 Pois me rodearam cães; o ajuntamento de malfeitores me cercou, traspassaram-me as mãos e os pés.
17 Denn mich umgeben Hunde, eine Rotte Bösewichter umringt mich; sie durchbohren mir Hände und Füße.
17 Poderia contar todos os meus ossos; eles vêem e me contemplam.
18 Ich zähle alle meine Gebeine, jene schauen, belustigen sich über mich.
18 Repartem entre si as minhas vestes, e lançam sortes sobre a minha roupa.
19 Sie theilen meine Kleider unter sich, und über mein Gewand werfen sie das Loos.
19 Mas tu, Senhor, não te alongues de mim. Força minha, apressa-te em socorrer-me.
20 Aber du, Jehova, entferne dich nicht! meine Kraft! eile mir zur Hülfe.
20 Livra a minha alma da espada, e a minha predileta da força do cão.
21 Rette vom Schwerte mein Leben, aus der Pfote des Hundes mein Liebstes!
21 Salva-me da boca do leão; sim, ouviste-me, das pontas dos bois selvagens.
22 Entreiße mich dem Rachen des Löwen; und aus den Hörnern der Büffel weg erhöre mich!
22 Então declararei o teu nome aos meus irmãos; louvar-te-ei no meio da congregação.
23 Ich will deinen Namen verkünden meinen Brüdern; in der Versammlung dich preisen.
23 Vós, que temeis ao Senhor, louvai-o; todos vós, semente de Jacó, glorificai-o; e temei-o todos vós, semente de Israel.
24 Die ihr Jehova fürchtet, preiset ihn; alle vom Samen Jakob ehret ihn; und habet Ehrfurcht vor ihm alle vom Samen Israels!
24 Porque não desprezou nem abominou a aflição do aflito, nem escondeu dele o seu rosto; antes, quando ele clamou, o ouviu.
25 Denn er verachtet nicht, und verabscheuet nicht das Leiden des Leidenden; und birgt nicht sein Angesicht vor ihm; und wenn er zu ihm schreiet, so hört er.
25 O meu louvor será de ti na grande congregação; pagarei os meus votos perante os que o temem.
26 Von dir soll seyn mein Lobgesang in der großen Versammlung; meine Gelübde zahle ich im Angesicht derer, die ihn fürchten.
26 Os mansos comerão e se fartarão; louvarão ao Senhor os que o buscam; o vosso coração viverá eternamente.
27 Essen sollen die Bedrängten, und satt werden; preisen sollen Jehova, die ihn suchen; euer Herz soll aufleben für immer.
27 Todos os limites da terra se lembrarão, e se converterão ao Senhor; e todas as famílias das nações adorarão perante a tua face.
28 Eingedenk kehren dann zu Jehova alle Enden der Erde; und vor dir beten an alle Geschlechter der Völker.
28 Porque o reino é do Senhor, e ele domina entre as nações.
29 Denn Jehova hat das Reich; und er herrscht über die Völker.
29 Todos os que na terra são gordos comerão e adorarão, e todos os que descem ao pó se prostrarão perante ele; e nenhum poderá reter viva a sua alma.
30 Es essen und beten an alle Reichen der Erde; vor ihm beugen sich alle die hinabsteigen in den Staub, und deren Seele nicht lebt.
30 Uma semente o servirá; será declarada ao Senhor a cada geração.
31 Der Same wird ihm dienen; vom Herrn wird man erzählen der Nachwelt.
31 Chegarão e anunciarão a sua justiça ao povo que nascer, porquanto ele o fez.
32 Sie werden kommen und verkünden seine Gerechtigkeit dem gebornen Volke, was er gethan hat.
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.