Provérbios 26

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wie Schnee zum Sommer, und Regen zur Ernte; so wenig schickt sich Ehre für den Thoren.
1 Como neve no verão e chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.
2 Wie der Sperling flattert, wie die Schwalbe streicht, so auch der Fluch; unveranlaßt trifft er nicht ein.
2 Como o pardal que alça voo e a andorinha que atravessa o céu, a maldição imerecida não pousa sobre quem ela é dirigida.
3 Die Peitsche ist für's Pferd, der Zaum für den Esel; und die Ruthe für den Nacken der Thoren.
3 Conduza o cavalo com o chicote, o jumento com o freio e o tolo com a vara nas costas.
4 Antworte dem Thoren nicht nach seiner Thorheit; damit du selbst ihm nicht ähnlich werdest.
4 Não responda aos argumentos insensatos do tolo, para que não se torne tolo como ele.
5 Antworte dem Thoren nach seiner Thorheit; damit er sich nicht weise dünke.
5 Responda aos argumentos insensatos do tolo, para que ele não se considere sábio.
6 Einer, dem die Füße abgehauen sind, der Gewalt trinken muß, ist wer Etwas bestellt durch einen Thoren.
6 Confiar ao tolo a responsabilidade de transmitir uma mensagem é como cortar o próprio pé ou beber veneno.
7 Die Füße dem Lahmen nehmen, so ist der Sittenspruch im Munde der Thoren.
7 Um provérbio na boca do tolo é tão inútil quanto uma perna paralisada.
8 Wie ein Beutel Edelsteine auf einer Steinmasse - also wer dem Thoren Ehre gibt.
8 Honrar o tolo é tão insensato quanto amarrar a pedra à atiradeira.
9 Ein Dornstrauch, der aufschießt in der Hand des Trunkenen, so ist der Sittenspruch im Munde der Thoren.
9 Um provérbio na boca do tolo é como um ramo cheio de espinhos na mão de um bêbado.
10 Der Große will Alles schaffen; ja! er hat den Thoren im Lohn, und den Landstreicher im Lohn!
10 Quem contrata um tolo ou o primeiro que passa é como o arqueiro que atira ao acaso.
11 Wie der Hund sein Gespieenes wiederfrißt; so begeht der Thor seine Thorheit wieder.
11 Como o cão volta a seu vômito, assim o tolo repete sua insensatez.
12 Siehest die Jemand, der sich weise dünkt; so erwarte mehr vom Thoren, als von ihm.
12 Há mais esperança para o tolo que para aquele que se considera sábio.
13 Der Faule spricht: der Brüller ist auf der Straße, der Löwe auf den Gassen!
13 O preguiçoso diz: “Há um leão no caminho! Tenho certeza de que há um leão lá fora!”.
14 Die Thüre dreht sich um in ihrer Angel; so der Faule auf seinem Bette.
14 Como a porta gira nas dobradiças, assim o preguiçoso se revira na cama.
15 Der Faule senkt seine Hand in die Schüssel; aber mit Mühe bringt er sie zu seinem Munde zurück.
15 O preguiçoso pega a comida na mão, mas não se dá o trabalho de levá-la à boca.
16 Der Faule dünkt sich weiser als sieben, die klug antworten.
16 O preguiçoso se considera mais esperto que sete conselheiros sábios.
17 Der zupft den Hund an den Ohren, wer im Vorbeigehen sich ereifert über den Streit, der ihm nichts angeht.
17 Meter-se em discussão alheia é como puxar um cachorro pelas orelhas.
18 Wie ein Wahnsinniger, der Brandfackeln, Pfeile und Tod um sich wirft;
18 O louco que atira com arma mortal causa tanto estrago
19 so ist der, wer seinen Feind stürzt; und dann spricht: Siehe! ich scherzte nur.
19 quanto quem mente para um amigo e depois diz: “Estava só brincando!”.
20 Wenn kein Holz mehr da ist, so erlischt das Feuer; und wenn kein Ohrenbläser da ist, hört der Streit auf.
20 Sem lenha, o fogo apaga; sem intrigas, as brigas cessam.
21 Kohlen gehören zur Gluth, und Holz zum Feuer, so ein Zänker zum Anblasen des Streites.
21 Como as brasas acendem o carvão e o fogo acende a lenha, assim o briguento provoca conflitos.
22 Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen; sie gleiten hinab in's Innerste des Leibes.
22 Calúnias são como petiscos saborosos que descem até o íntimo de quem ouve.
23 Schlackensilber über irdenes Gefäß gezogen, sind feurige Lippen mit einem bösen Herzen.
23 Palavras suaves podem esconder um coração perverso, como uma camada de esmalte cobre o vaso de barro.
24 Mit seinen Lippen verräth sich der Hasser, daß er in seinem Innern Trug hegt.
24 As pessoas podem encobrir o ódio com palavras agradáveis, mas isso não passa de engano.
25 Wenn er noch so freundlich spricht, traue ihm nicht; denn siebenfache Greuel hat er doch im Herzen.
25 Ainda que pareçam amáveis, não acredite nelas; seu coração está cheio de maldade.
26 Mag sich strecken der Haß unter Gleißnerei; aufgedeckt wird seine Bosheit in der Versammlung.
26 Mesmo que escondam o ódio dissimuladamente, sua maldade será exposta em público.
27 Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; der Stein, den er wälzt, fällt auf ihn zurück.
27 Quem prepara uma armadilha para outros nela cairá; quem rola uma pedra sobre outros por ela será esmagado.
28 Die falsche Zunge hasset die, die sie stürzen will; und ein gleißender Mund richtet Verderben an.
28 A língua mentirosa odeia suas vítimas; palavras bajuladoras causam ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.