Provérbios 26

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wie Schnee zum Sommer, und Regen zur Ernte; so wenig schickt sich Ehre für den Thoren.
1 Como a neve no verão e como a chuva no tempo da colheita, assim a honra não fica bem a um tolo.
2 Wie der Sperling flattert, wie die Schwalbe streicht, so auch der Fluch; unveranlaßt trifft er nicht ein.
2 Como o pássaro que foge e como a andorinha no seu voo, assim a maldição sem motivo não se cumpre.
3 Die Peitsche ist für's Pferd, der Zaum für den Esel; und die Ruthe für den Nacken der Thoren.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos tolos.
4 Antworte dem Thoren nicht nach seiner Thorheit; damit du selbst ihm nicht ähnlich werdest.
4 Não responda ao insensato segundo a sua tolice, para que você não se torne semelhante a ele.
5 Antworte dem Thoren nach seiner Thorheit; damit er sich nicht weise dünke.
5 Responda ao insensato segundo a sua tolice, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Einer, dem die Füße abgehauen sind, der Gewalt trinken muß, ist wer Etwas bestellt durch einen Thoren.
6 Como cortar os pés e sofrer dano, assim é mandar mensagens por meio de um tolo.
7 Die Füße dem Lahmen nehmen, so ist der Sittenspruch im Munde der Thoren.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Wie ein Beutel Edelsteine auf einer Steinmasse - also wer dem Thoren Ehre gibt.
8 Como amarrar a pedra na funda, assim é dar honra a um tolo.
9 Ein Dornstrauch, der aufschießt in der Hand des Trunkenen, so ist der Sittenspruch im Munde der Thoren.
9 Como o espinho que entra na mão de um bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Der Große will Alles schaffen; ja! er hat den Thoren im Lohn, und den Landstreicher im Lohn!
10 Como um flecheiro que fere a todos, assim é o que contrata os tolos e os primeiros que passam.
11 Wie der Hund sein Gespieenes wiederfrißt; so begeht der Thor seine Thorheit wieder.
11 Como o cão que volta ao seu próprio vômito, assim é o insensato que repete a sua tolice.
12 Siehest die Jemand, der sich weise dünkt; so erwarte mehr vom Thoren, als von ihm.
12 Você viu alguém que é sábio aos seus próprios olhos? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
13 Der Faule spricht: der Brüller ist auf der Straße, der Löwe auf den Gassen!
13 O preguiçoso diz: “Um leão está no caminho! Um leão está no meio da rua!”
14 Die Thüre dreht sich um in ihrer Angel; so der Faule auf seinem Bette.
14 A porta gira nas dobradiças; o preguiçoso se vira na cama.
15 Der Faule senkt seine Hand in die Schüssel; aber mit Mühe bringt er sie zu seinem Munde zurück.
15 O preguiçoso põe a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 Der Faule dünkt sich weiser als sieben, die klug antworten.
16 O preguiçoso é mais sábio aos seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Der zupft den Hund an den Ohren, wer im Vorbeigehen sich ereifert über den Streit, der ihm nichts angeht.
17 Quem se mete na discussão dos outros é como aquele que pega pelas orelhas um cão que vai passando.
18 Wie ein Wahnsinniger, der Brandfackeln, Pfeile und Tod um sich wirft;
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 so ist der, wer seinen Feind stürzt; und dann spricht: Siehe! ich scherzte nur.
19 assim é aquele que engana o seu próximo e diz: “Fiz isso por brincadeira.”
20 Wenn kein Holz mehr da ist, so erlischt das Feuer; und wenn kein Ohrenbläser da ist, hört der Streit auf.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo difamador, cessa a discórdia.
21 Kohlen gehören zur Gluth, und Holz zum Feuer, so ein Zänker zum Anblasen des Streites.
21 O que o carvão é para as brasas e a lenha é para o fogo, o briguento é para acender uma discussão.
22 Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen; sie gleiten hinab in's Innerste des Leibes.
22 As palavras do difamador são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 Schlackensilber über irdenes Gefäß gezogen, sind feurige Lippen mit einem bösen Herzen.
23 Como vaso de barro coberto de prata, assim são os lábios amorosos e o coração mau.
24 Mit seinen Lippen verräth sich der Hasser, daß er in seinem Innern Trug hegt.
24 Quem odeia dissimula com os lábios, mas no seu íntimo esconde a falsidade;
25 Wenn er noch so freundlich spricht, traue ihm nicht; denn siebenfache Greuel hat er doch im Herzen.
25 quando ele vier com palavras suaves, não acredite nele, porque tem sete abominações em seu coração.
26 Mag sich strecken der Haß unter Gleißnerei; aufgedeckt wird seine Bosheit in der Versammlung.
26 Ainda que o seu ódio se encubra com falsidade, a sua maldade será exposta aos olhos de todos.
27 Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; der Stein, den er wälzt, fällt auf ihn zurück.
27 Quem abre uma cova acaba caindo nela; e a pedra rolará sobre quem a pôs em movimento.
28 Die falsche Zunge hasset die, die sie stürzen will; und ein gleißender Mund richtet Verderben an.
28 A língua falsa odeia aqueles a quem engana, e a boca lisonjeira é causa de ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.