Provérbios 26

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wie Schnee zum Sommer, und Regen zur Ernte; so wenig schickt sich Ehre für den Thoren.
1 Como a neve no verão e como a chuva na sega, assim não é conveniente ao louco a honra.
2 Wie der Sperling flattert, wie die Schwalbe streicht, so auch der Fluch; unveranlaßt trifft er nicht ein.
2 Como o pássaro no seu vaguear, e como a andorinha no seu voo, assim a maldição sem causa não virá.
3 Die Peitsche ist für's Pferd, der Zaum für den Esel; und die Ruthe für den Nacken der Thoren.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos tolos.
4 Antworte dem Thoren nicht nach seiner Thorheit; damit du selbst ihm nicht ähnlich werdest.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também te não faças semelhante a ele.
5 Antworte dem Thoren nach seiner Thorheit; damit er sich nicht weise dünke.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que não seja sábio aos seus olhos.
6 Einer, dem die Füße abgehauen sind, der Gewalt trinken muß, ist wer Etwas bestellt durch einen Thoren.
6 Os pés corta e o dano bebe quem manda mensagens pelas mãos de um tolo.
7 Die Füße dem Lahmen nehmen, so ist der Sittenspruch im Munde der Thoren.
7 Como as pernas do coxo, que pendem frouxas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Wie ein Beutel Edelsteine auf einer Steinmasse - also wer dem Thoren Ehre gibt.
8 Como o que prende a pedra preciosa na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
9 Ein Dornstrauch, der aufschießt in der Hand des Trunkenen, so ist der Sittenspruch im Munde der Thoren.
9 Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Der Große will Alles schaffen; ja! er hat den Thoren im Lohn, und den Landstreicher im Lohn!
10 Como um besteiro que a todos espanta, assim é o que assalaria os tolos e os transgressores.
11 Wie der Hund sein Gespieenes wiederfrißt; so begeht der Thor seine Thorheit wieder.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
12 Siehest die Jemand, der sich weise dünkt; so erwarte mehr vom Thoren, als von ihm.
12 Tens visto um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no tolo do que nele.
13 Der Faule spricht: der Brüller ist auf der Straße, der Löwe auf den Gassen!
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Die Thüre dreht sich um in ihrer Angel; so der Faule auf seinem Bette.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso, na sua cama.
15 Der Faule senkt seine Hand in die Schüssel; aber mit Mühe bringt er sie zu seinem Munde zurück.
15 O preguiçoso esconde a mão no seio; enfada-se de a levar à sua boca.
16 Der Faule dünkt sich weiser als sieben, die klug antworten.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 Der zupft den Hund an den Ohren, wer im Vorbeigehen sich ereifert über den Streit, der ihm nichts angeht.
17 O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18 Wie ein Wahnsinniger, der Brandfackeln, Pfeile und Tod um sich wirft;
18 Como o louco que lança de si faíscas, flechas e mortandades,
19 so ist der, wer seinen Feind stürzt; und dann spricht: Siehe! ich scherzte nur.
19 assim é o homem que engana o seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Wenn kein Holz mehr da ist, so erlischt das Feuer; und wenn kein Ohrenbläser da ist, hört der Streit auf.
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo maldizente, cessará a contenda.
21 Kohlen gehören zur Gluth, und Holz zum Feuer, so ein Zänker zum Anblasen des Streites.
21 Como o carvão é para o borralho, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen; sie gleiten hinab in's Innerste des Leibes.
22 As palavras do maldizente são como deliciosos bocados, que descem ao íntimo do ventre.
23 Schlackensilber über irdenes Gefäß gezogen, sind feurige Lippen mit einem bösen Herzen.
23 Como o caco coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
24 Mit seinen Lippen verräth sich der Hasser, daß er in seinem Innern Trug hegt.
24 Aquele que aborrece dissimula com os seus lábios, mas no seu interior encobre o engano.
25 Wenn er noch so freundlich spricht, traue ihm nicht; denn siebenfache Greuel hat er doch im Herzen.
25 Quando te suplicar com a sua voz, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Mag sich strecken der Haß unter Gleißnerei; aufgedeckt wird seine Bosheit in der Versammlung.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá na congregação.
27 Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; der Stein, den er wälzt, fällt auf ihn zurück.
27 O que faz uma cova nela cairá; e o que revolve a pedra, esta sobre ele rolará.
28 Die falsche Zunge hasset die, die sie stürzen will; und ein gleißender Mund richtet Verderben an.
28 A língua falsa aborrece aquele a quem ela tem maravilhado, e a boca lisonjeira opera a ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.