Provérbios 26
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NTLH
1 Wie Schnee zum Sommer, und Regen zur Ernte; so wenig schickt sich Ehre für den Thoren.
1 Elogiar um tolo é tão absurdo como cair neve no verão ou chover no tempo da colheita.
2 Wie der Sperling flattert, wie die Schwalbe streicht, so auch der Fluch; unveranlaßt trifft er nicht ein.
2 A maldição não cai sobre quem não merece; ela é como um passarinho que voa sem rumo.
3 Die Peitsche ist für's Pferd, der Zaum für den Esel; und die Ruthe für den Nacken der Thoren.
3 O chicote foi feito para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas de quem não tem juízo.
4 Antworte dem Thoren nicht nach seiner Thorheit; damit du selbst ihm nicht ähnlich werdest.
4 Quem dá uma resposta séria a uma pergunta tola é tão tolo como quem a fez.
5 Antworte dem Thoren nach seiner Thorheit; damit er sich nicht weise dünke.
5 Responda ao tolo de acordo com a tolice dele para que ele não fique pensando que é sábio.
6 Einer, dem die Füße abgehauen sind, der Gewalt trinken muß, ist wer Etwas bestellt durch einen Thoren.
6 Quem manda um tolo dar um recado está procurando problemas; seria melhor que cortasse os próprios pés.
7 Die Füße dem Lahmen nehmen, so ist der Sittenspruch im Munde der Thoren.
7 Um provérbio citado por um tolo tem tanto valor como as pernas de um aleijado.
8 Wie ein Beutel Edelsteine auf einer Steinmasse - also wer dem Thoren Ehre gibt.
8 Elogiar um tolo é o mesmo que amarrar a pedra no estilingue .
9 Ein Dornstrauch, der aufschießt in der Hand des Trunkenen, so ist der Sittenspruch im Munde der Thoren.
9 O tolo, citando um provérbio, é como o bêbado tentando tirar um espinho da mão.
10 Der Große will Alles schaffen; ja! er hat den Thoren im Lohn, und den Landstreicher im Lohn!
10 O patrão que contrata qualquer tolo que lhe pede emprego acaba prejudicando todos.
11 Wie der Hund sein Gespieenes wiederfrißt; so begeht der Thor seine Thorheit wieder.
11 O tolo que faz uma tolice pela segunda vez é como um cachorro que volta ao seu vômito.
12 Siehest die Jemand, der sich weise dünkt; so erwarte mehr vom Thoren, als von ihm.
12 Pode-se esperar mais de um tolo do que de quem pensa que é mais sábio do que é.
13 Der Faule spricht: der Brüller ist auf der Straße, der Löwe auf den Gassen!
13 O preguiçoso fica em casa e diz: “Se eu sair, o leão me pega.”
14 Die Thüre dreht sich um in ihrer Angel; so der Faule auf seinem Bette.
14 O preguiçoso vira de um lado para outro na cama. Ele é como uma porta que gira nas dobradiças, mas, de fato, não sai do lugar.
15 Der Faule senkt seine Hand in die Schüssel; aber mit Mühe bringt er sie zu seinem Munde zurück.
15 Existe gente que tem preguiça até de pôr a comida na própria boca.
16 Der Faule dünkt sich weiser als sieben, die klug antworten.
16 O preguiçoso acha que ele sozinho sabe mais do que sete homens capazes de dar respostas certas.
17 Der zupft den Hund an den Ohren, wer im Vorbeigehen sich ereifert über den Streit, der ihm nichts angeht.
17 Quem se mete na discussão dos outros é como quem agarra pelas orelhas um cachorro que vai passando.
18 Wie ein Wahnsinniger, der Brandfackeln, Pfeile und Tod um sich wirft;
18 — ausente —
19 so ist der, wer seinen Feind stürzt; und dann spricht: Siehe! ich scherzte nur.
19 — ausente —
20 Wenn kein Holz mehr da ist, so erlischt das Feuer; und wenn kein Ohrenbläser da ist, hört der Streit auf.
20 Sem lenha o fogo se apaga; sem mexericos a briga se acaba.
21 Kohlen gehören zur Gluth, und Holz zum Feuer, so ein Zänker zum Anblasen des Streites.
21 Como carvão sobre as brasas e lenha no fogo, assim é o briguento para atiçar uma briga.
22 Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen; sie gleiten hinab in's Innerste des Leibes.
22 Os mexericos são tão deliciosos! Como gostamos de saboreá-los!
23 Schlackensilber über irdenes Gefäß gezogen, sind feurige Lippen mit einem bösen Herzen.
23 Como o verniz cobre um pote de barro, as palavras fingidas encobrem um coração mau.
24 Mit seinen Lippen verräth sich der Hasser, daß er in seinem Innern Trug hegt.
24 O hipócrita que odeia esconde o seu ódio atrás da bajulação.
25 Wenn er noch so freundlich spricht, traue ihm nicht; denn siebenfache Greuel hat er doch im Herzen.
25 Ele pode falar muito bem, mas não acredite no que ele diz porque o seu coração está cheio de ódio.
26 Mag sich strecken der Haß unter Gleißnerei; aufgedeckt wird seine Bosheit in der Versammlung.
26 Ele pode disfarçar, mas todos acabarão vendo a sua maldade.
27 Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; der Stein, den er wälzt, fällt auf ihn zurück.
27 Quem coloca uma armadilha para os outros acaba caindo nela; quem rola uma pedra será esmagado por ela.
28 Die falsche Zunge hasset die, die sie stürzen will; und ein gleißender Mund richtet Verderben an.
28 Quem odeia fere os outros com mentiras; as palavras bajuladoras causam desgraças.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.