Jó 4

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und Eliphas, der Themanite, hob an und sprach:
1 Então Elifaz, de Temã, respondeu a Jó:
2 Darf man ein Wort an dich versuchen? wirds dir lästig seyn? Doch hemmen die Rede, wer vermag es?
2 “Você terá paciência e me permitirá dizer algo? Afinal, quem poderia permanecer calado?
3 Siehe! Viele hast du belehrt, und schlaffe Hände gestärkt;
3 Você já deu ânimo a muita gente e deu força aos fracos.
4 den Müden richteten auf deine Reden; und sinkende Kniee erstarktest du.
4 Suas palavras sustentaram os que tropeçavam, e você deu apoio aos vacilantes.
5 Nun aber kommt es an dich, und du erliegest? Es trifft dich, und du verzagest?
5 Mas agora, quando vem a aflição, você desanima; quando é atingido por ela, entra em pânico.
6 Ist nicht deine Gottesfurcht dein Vertrauen? Deine Hoffnung sey deiner Wege Unsträflichkeit!
6 Seu temor a Deus não lhe dá confiança? Sua vida íntegra não lhe traz esperança?
7 Besinne dich doch, wer kam unschuldig um? Und wo wurden Rechtschaffene vertilgt?
7 “Pense bem! Acaso os inocentes morrem? Quando os justos foram destruídos?
8 So wie ich's sah: Die Böses pflügten, und die Mühsal säeten, ernteten es;
8 Pelo que tenho observado, os que cultivam a maldade e semeiam a opressão, isso também é o que colhem.
9 durch den Hauch Gottes kamen sie um; und vom Schnauben seiner Nase wurden sie verzehrt.
9 Um sopro de Deus os destrói; desaparecem com uma rajada de sua ira.
10 Das Gebrüll des Löwen, der Hall des Brüllers, und die Zähne der jungen Löwen sind ausgeschlagen.
10 O leão ruge e seu filhote rosna, mas os dentes dos leões jovens são quebrados.
11 Der Löwe kam um aus Mangel an Beute; und die Jungen der Löwin zerstreueten sich.
11 O leão feroz morre de fome porque não há presa, e os filhotes da leoa se dispersam.
12 Mir stahl sich ein Ausspruch zu; und mein Ohr vernahm das Gelispel davon.
12 “Esta verdade me foi revelada em segredo, como que sussurrada em meu ouvido.
13 Bei den Gedanken nächtlicher Gesichte, wenn tiefer Schlaf auf Menschen fällt,
13 Ela veio à noite, numa visão perturbadora, quando todos estão em sono profundo.
14 kam Furcht mir an und Zittern, und durchschauerte all mein Gebein.
14 O medo e o terror se apoderaram de mim e fizeram estremecer meus ossos.
15 Und ein Geist ging vor mir vorüber; es starrete empor das Haar mir am Leibe.
15 Um espírito passou diante de meu rosto, e os pelos de meu corpo se arrepiaram.
16 Er stand - doch erkannt' ich nicht seine Gestalt - ein Bild war vor meinen Augen; ein leises Wehen, und eine Stimme hörte ich:
16 O espírito parou, mas não pude ver sua forma; um vulto estava diante de meus olhos. No silêncio, ouvi uma voz dizer:
17 "Ist wohl der Mensch gerecht vor Gott? vor seinem Schöpfer rein der Mann?
17 ‘Pode algum mortal ser inocente perante Deus? Pode o homem ser puro diante do Criador?’.
18 Siehe! seinen Knechten traut er nicht; und seinen Engeln legt er Fehler bei.
18 “Se Deus não confia nos próprios anjos e acusa seus mensageiros de insensatez,
19 Um so mehr die Bewohner von Lehmhütten, die, auf Staub gegründet, zerfallen wie Mottenfraß;
19 quanto menos confiará em pessoas feitas de barro! Vêm do pó e são facilmente destruídas, como traças.
20 vom Morgen bis zum Abend, so sind sie zerschlagen; unvermerkt kommen sie auf ewig um.
20 Estão vivas pela manhã e mortas ao entardecer; desaparecem para sempre, sem deixar vestígio.
21 Wird nicht ihr Edelstes unter ihnen weggerafft? Sie sterben - und doch dient es nicht zur Weisheit."
21 As cordas de sua tenda são arrancadas e a tenda desaba, e na ignorância morrem.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.