Jó 4

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Und Eliphas, der Themanite, hob an und sprach:
1 Então respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
2 Darf man ein Wort an dich versuchen? wirds dir lästig seyn? Doch hemmen die Rede, wer vermag es?
2 Se nos propusermos a conversar contigo, te será enfadonho. Mas quem poderá conter as palavras?
3 Siehe! Viele hast du belehrt, und schlaffe Hände gestärkt;
3 Eis que instruíste a muitos, e fortaleceste as mãos fracas.
4 den Müden richteten auf deine Reden; und sinkende Kniee erstarktest du.
4 Tuas palavras seguraram o que estava caindo, e tu fortaleceste os joelhos debilitados.
5 Nun aber kommt es an dich, und du erliegest? Es trifft dich, und du verzagest?
5 Mas agora isso vem sobre ti e te enfraqueces, ela toca em ti, e te perturbas.
6 Ist nicht deine Gottesfurcht dein Vertrauen? Deine Hoffnung sey deiner Wege Unsträflichkeit!
6 Não é este o teu temor, tua confiança, tua esperança a retidão dos teus caminhos?
7 Besinne dich doch, wer kam unschuldig um? Und wo wurden Rechtschaffene vertilgt?
7 Lembra, te rogo, quem nunca pereceu, sendo inocente? Ou onde foram os justos cortados?
8 So wie ich's sah: Die Böses pflügten, und die Mühsal säeten, ernteten es;
8 Como eu tenho visto, os que lavram iniquidade, e semeiam a maldade, colhem o mesmo.
9 durch den Hauch Gottes kamen sie um; und vom Schnauben seiner Nase wurden sie verzehrt.
9 Pelo sopro de Deus eles perecem; e pelo fôlego de suas narinas são consumidos.
10 Das Gebrüll des Löwen, der Hall des Brüllers, und die Zähne der jungen Löwen sind ausgeschlagen.
10 O rugido do leão, e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos são quebrados.
11 Der Löwe kam um aus Mangel an Beute; und die Jungen der Löwin zerstreueten sich.
11 O leão velho perece por falta de presa; e os filhotes do leão robusto se dispersam.
12 Mir stahl sich ein Ausspruch zu; und mein Ohr vernahm das Gelispel davon.
12 Trouxeram-me agora algo secretamente; e o meu ouvido recebeu um pouco.
13 Bei den Gedanken nächtlicher Gesichte, wenn tiefer Schlaf auf Menschen fällt,
13 Em pensamentos de visões noturnas, quando o sono profundo cai sobre os homens;
14 kam Furcht mir an und Zittern, und durchschauerte all mein Gebein.
14 medo veio sobre mim, e tremendo, todos os meus ossos estremeceram.
15 Und ein Geist ging vor mir vorüber; es starrete empor das Haar mir am Leibe.
15 Então um espírito passou diante da minha face; os cabelos da minha carne se levantaram;
16 Er stand - doch erkannt' ich nicht seine Gestalt - ein Bild war vor meinen Augen; ein leises Wehen, und eine Stimme hörte ich:
16 ficou inerte, mas eu não pude discernir sua forma; uma imagem estava diante dos meus olhos, houve silêncio, e eu ouvi uma voz dizendo:
17 "Ist wohl der Mensch gerecht vor Gott? vor seinem Schöpfer rein der Mann?
17 Será o homem mortal mais justo do que Deus? Será o homem mais puro do que o seu criador?
18 Siehe! seinen Knechten traut er nicht; und seinen Engeln legt er Fehler bei.
18 Eis que ele não tem confiança nos seus servos, e aos seus anjos atribuiu defeitos;
19 Um so mehr die Bewohner von Lehmhütten, die, auf Staub gegründet, zerfallen wie Mottenfraß;
19 quanto menos naqueles que habitam em casas de barro, cujo fundamento está no pó, e que são esmagados diante da traça!
20 vom Morgen bis zum Abend, so sind sie zerschlagen; unvermerkt kommen sie auf ewig um.
20 Eles são destruídos desde a manhã até a noite; eles perecem para sempre sem nenhuma consideração.
21 Wird nicht ihr Edelstes unter ihnen weggerafft? Sie sterben - und doch dient es nicht zur Weisheit."
21 Sua excelência, que está neles, não some? Eles morrem, e sem sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.