Jó 32

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und es hörten jene drei Männer auf, zu antworten dem Hiob, weil er in seinen Augen gerecht war.
1 Jó estava convencido da sua inocência, e por isso os três amigos desistiram de continuar a discutir com ele.
2 Da entbrannte der Zorn Elihu, des Sohnes Baracheel, des Busiter's aus dem Stamme Ram; wider Hiob entbrannte sein Zorn, weil er sich selbst gerecht erklärte vor Gott.
2 Acontece que ali estava um homem chamado Eliú, filho de Baraquel e descendente de Buz, do grupo de famílias de Rão. Eliú ficou muito zangado com Jó porque este dizia que era inocente e que Deus era culpado.
3 Auch wider seine drei Freunde entbrannte sein Zorn, darum, daß sie keine Widerlegung fanden, und doch den Hiob für schuldig erklärten.
3 E também ficou zangado com os três amigos porque eles não puderam responder a Jó, dando assim a ideia de que Deus estava errado.
4 Elihu aber wartete auf Hiob mit den Reden; denn jene waren älter als er an Tagen.
4 Eliú esperou para falar no fim, pois os outros eram mais velhos do que ele.
5 Da Elihu aber sah, daß keine Widerlegung war im Munde der drei Männer, so entbrannte sein Zorn.
5 Quando viu que eles não souberam como responder a Jó, Eliú ficou zangado.
6 Und Elihu, der Sohn Baracheel, des Busiters, hob an und sprach: Jung bin ich an Tagen, und ihr seyd Greise; darum fürchtete und scheuete ich mich, euch meine Meinung zu sagen.
6 Então Eliú, filho de Baraquel e descendente de Buz, disse: “Eu sou moço, e vocês são idosos. Foi por isso que não me atrevi a dar a minha opinião.
7 Ich sprach: das Alter mag reden und die Menge der Jahre Weisheit lehren.
7 Pensei assim: ‘Que fale a voz da experiência, que os muitos anos mostrem a sua sabedoria!’
8 Doch der Geist ist's im Menschen; der Hauch des Allmächtigen, der sie verständig macht.
8 Mas acontece que dentro das pessoas há um espírito, há um sopro do Todo-Poderoso que dá sabedoria.
9 Nichtbejahrte können weise seyn; Nichtalte können wissen, was recht ist.
9 Nós não ficamos mais sábios com a idade, nem sempre os velhos sabem o que é certo.
10 Darum spreche ich; höre mich; auch ich will meine Meinung sagen.
10 Portanto, escutem o que digo, pois eu também vou dar a minha opinião.
11 Siehe! ich wartete eure Reden ab; ich horchte auf eure Beweisgründe, darauf, daß ihr ergründen würdet die Sache.
11 “Esperei que vocês falassem e escutei as suas razões. Enquanto vocês escolhiam as melhores palavras,
12 Darum merkte ich auf euch; aber siehe! Keiner war, der Hiob zurechtwies; Keiner von euch, der seine Worte widerlegte.
12 eu prestava toda a atenção. Mas nenhum de vocês convenceu Jó, nem deu resposta às suas palavras.
13 Sprechet nur nicht: Gefunden haben wir die Weisheit; Gott kann ihn besiegen, nicht der Mensch!
13 Como é que vocês podem dizer que descobriram a sabedoria? É Deus, e não um ser humano, quem terá de dar resposta a Jó.
14 Nicht gegen mich hat er die Rede gerichtet; und mit euren Worten will ich ihm nicht erwiedern..
14 Eu nunca teria respondido como vocês; mas Jó estava falando com vocês e não comigo.
15 Sie sind verwirrt; antworten nicht mehr; die Worte sind ihnen entrückt.
15 “Jó, estes três estão derrotados e não têm mais palavras para continuar a discutir.
16 Zwar wartete ich; da sie aber nicht sprachen; da sie standen, und nicht mehr antworteten;
16 Eles já pararam; não falam mais. Será que devo continuar esperando enquanto estão calados?
17 so will auch ich antworten mein Theil; auch ich will sagen meine Meinung.
17 Não! Eu darei a minha resposta agora e direi o que penso sobre o assunto.
18 Denn ich bin voll von Sprüchen; es drängt mich der Geist in der Brust.
18 Tenho muito o que falar e já não consigo mais ficar calado.
19 Siehe! meine Brust ist wie Wein, der nicht geöffnet ist; wie neue Schläuche, die zerplatzen.
19 Se eu não falar, sou capaz de estourar como um
20 So will ich reden und mir Luft machen; will öffnen meine Lippen und antworten.
20 Não aguento mais; preciso desabafar, quero dar a minha opinião.
21 Keines Partei will ich nehmen; und keinem Menschen schmeicheln!
21 Não vou tomar partido nesta discussão e não vou adular ninguém.
22 Denn ich verstehe nicht zu schmeicheln; wie bald könnte mich hinwegraffen mein Schöpfer!
22 Eu não costumo bajular; e, se bajulasse, o Criador logo me castigaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.