Jó 32

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Und es hörten jene drei Männer auf, zu antworten dem Hiob, weil er in seinen Augen gerecht war.
1 Então, estes três homens cessaram de responder a Jó, porque ele era justo aos seus próprios olhos.
2 Da entbrannte der Zorn Elihu, des Sohnes Baracheel, des Busiter's aus dem Stamme Ram; wider Hiob entbrannte sein Zorn, weil er sich selbst gerecht erklärte vor Gott.
2 E acendeu-se a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; contra Jó se acendeu a sua ira, porque se justificava por si mesmo, mais do que por Deus.
3 Auch wider seine drei Freunde entbrannte sein Zorn, darum, daß sie keine Widerlegung fanden, und doch den Hiob für schuldig erklärten.
3 Também contra os seus três amigos a sua ira se acendeu, porque eles não haviam achado resposta, e ainda assim haviam condenado Jó.
4 Elihu aber wartete auf Hiob mit den Reden; denn jene waren älter als er an Tagen.
4 Ora, Eliú esperou até que Jó terminasse de falar, porque eles eram mais velhos do que ele.
5 Da Elihu aber sah, daß keine Widerlegung war im Munde der drei Männer, so entbrannte sein Zorn.
5 Quando Eliú viu que não havia resposta na boca destes três homens, então sua ira se acendeu.
6 Und Elihu, der Sohn Baracheel, des Busiters, hob an und sprach: Jung bin ich an Tagen, und ihr seyd Greise; darum fürchtete und scheuete ich mich, euch meine Meinung zu sagen.
6 E Eliú, filho de Baraquel, o buzita, respondeu e disse: Eu sou jovem, e vós sois muito velhos; portanto, eu tive receio, e não ousei mostrar-lhes minha opinião.
7 Ich sprach: das Alter mag reden und die Menge der Jahre Weisheit lehren.
7 Eu disse: Os dias deveriam falar, e a multidão dos anos deveria ensinar a sabedoria.
8 Doch der Geist ist's im Menschen; der Hauch des Allmächtigen, der sie verständig macht.
8 Mas há um espírito no homem; e a inspiração do Todo-Poderoso lhes dá entendimento.
9 Nichtbejahrte können weise seyn; Nichtalte können wissen, was recht ist.
9 Os grandes homens não são sempre sábios, nem os velhos entendem julgamento.
10 Darum spreche ich; höre mich; auch ich will meine Meinung sagen.
10 Portanto, eu disse: Escutai-me. Eu também mostrarei minha opinião.
11 Siehe! ich wartete eure Reden ab; ich horchte auf eure Beweisgründe, darauf, daß ihr ergründen würdet die Sache.
11 Eis que aguardei as vossas palavras; eu dei ouvidos às vossas razões, enquanto buscáveis o que dizer.
12 Darum merkte ich auf euch; aber siehe! Keiner war, der Hiob zurechtwies; Keiner von euch, der seine Worte widerlegte.
12 Sim, eu escutei a vós, e eis que não houve nenhum de vós que convencesse Jó, ou que respondesse suas palavras.
13 Sprechet nur nicht: Gefunden haben wir die Weisheit; Gott kann ihn besiegen, nicht der Mensch!
13 Para que não digais: Nós achamos sabedoria; Deus o derruba, não o homem.
14 Nicht gegen mich hat er die Rede gerichtet; und mit euren Worten will ich ihm nicht erwiedern..
14 Ora, ele não dirigiu suas palavras contra mim, nem eu lhe responderei com os vossos discursos.
15 Sie sind verwirrt; antworten nicht mehr; die Worte sind ihnen entrückt.
15 Eles estavam atônitos, não responderam mais, eles deixaram de falar.
16 Zwar wartete ich; da sie aber nicht sprachen; da sie standen, und nicht mehr antworteten;
16 Quando eu esperara (pois eles não falavam, mas permaneciam imóveis, e não mais respondiam);
17 so will auch ich antworten mein Theil; auch ich will sagen meine Meinung.
17 eu disse: Responderei também a minha parte, também mostrarei minha opinião.
18 Denn ich bin voll von Sprüchen; es drängt mich der Geist in der Brust.
18 Porque eu sou cheio de assunto; o espírito dentro de mim me constrange.
19 Siehe! meine Brust ist wie Wein, der nicht geöffnet ist; wie neue Schläuche, die zerplatzen.
19 Eis que minha barriga é como um vinho que não tem ventilação, pronta para arrebentar como novos odres.
20 So will ich reden und mir Luft machen; will öffnen meine Lippen und antworten.
20 Falarei, para que eu me refresque; eu abrirei os meus lábios, e responderei.
21 Keines Partei will ich nehmen; und keinem Menschen schmeicheln!
21 Não permitam que eu, vos rogo, aceite a pessoa de qualquer homem, nem permitam que eu use de lisonjas para com um homem.
22 Denn ich verstehe nicht zu schmeicheln; wie bald könnte mich hinwegraffen mein Schöpfer!
22 Porque eu não sei usar de lisonjas; se assim fizesse, meu Criador logo me tomaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.