1 Tessalonicenses 5
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NAA
1 Ueber die Zeit aber und die Zeitumstände, Brüder! bedürfet ihr nicht, daß euch geschrieben werde.
1 Irmãos, no que se refere aos tempos e às épocas, não há necessidade de que eu lhes escreva.
2 Denn ihr wisset selber recht gut, daß der Tag des Herrn wie ein Dieb in der Nacht kommen wird.
2 Porque vocês sabem perfeitamente que o Dia do Senhor vem como ladrão à noite.
3 Gerade wenn sie sagen werden: Es ist Friede und Sicherheit! dann wird sie plötzlich Verderben überfallen, wie Wehen die Schwangere, und sie werden nicht entrinnen.
3 Quando andarem dizendo: “Paz e segurança”, eis que lhes sobrevirá repentina destruição, como vêm as dores de parto à mulher que está para dar à luz; e de modo nenhum escaparão.
4 Ihr aber, Brüder! lebet nicht in der Finsterniß, daß jener Tag euch wie ein Dieb überrasche.
4 Mas vocês, irmãos, não estão em trevas, para que esse Dia os apanhe de surpresa como ladrão.
5 Denn ihr Alle seyd Kinder des Lichtes und Kinder des Tages, Nacht und Finsterniß gehen uns nichts an.
5 Porque vocês todos são filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite, nem das trevas.
6 Darum lasset uns nicht schlafen, wie jene Andern, sondern wachen und nüchtern seyn.
6 Assim, pois, não durmamos como os demais; pelo contrário, vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Denn wer schläft, schläft des Nachts, und wer betrunken ist, ist des Nachts betrunken.
7 Ora, os que dormem é de noite que dormem, e os que se embriagam é de noite que se embriagam.
8 Wir aber, die wir Kinder des Lichtes sind, wollen nüchtern seyn, gerüstet mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe, und mit dem Helm der Hoffnung zur Seligkeit.
8 Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, revestindo-nos da couraça da fé e do amor e tomando como capacete a esperança da salvação.
9 Denn nicht zum Zorn, sondern zum Besitz der Seligkeit hat Gott uns bestimmt, durch unsern Herrn, Jesum Christum,
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançar a salvação mediante nosso Senhor Jesus Cristo,
10 der für uns gestorben, damit, wir mögen wachen oder schlafen, wir zugleich mit ihm leben.
10 que morreu por nós para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos em união com ele.
11 Damit tröstet euch einander und erbauet Einer den Andern, wie ihr auch thut!
11 Portanto, consolem uns aos outros e edifiquem-se mutuamente, como vocês têm feito até agora.
12 Noch bitten wir euch, Brüder! zu sorgen für die, welche unter euch arbeiten, und euch vorstehen im Herrn, und euch ermahnen,
12 Irmãos, pedimos que vocês tenham em grande apreço os que trabalham entre vocês, que os presidem no Senhor e os admoestam.
13 und sie vorzüglich zu achten mit Liebe, um ihres Werkes willen. Haltet Frieden mit ihnen.unter einander, nach dem Griechischen.
13 Tenham essas pessoas em máxima consideração, com amor, por causa do trabalho que realizam. Vivam em paz uns com os outros.
14 Auch ermahnen wir euch, Brüder! weiset die Unordentlichen zurecht, richtet die Niedergeschlagenen auf, traget Sorge für die Schwachen, seyd langmüthig gegen Jedermann!
14 Também exortamos vocês, irmãos, a que admoestem os que vivem de forma desordenada, consolem os desanimados, amparem os fracos e sejam pacientes com todos.
15 Gebet Acht, daß Keiner dem Andern Böses mit Bösem vergelte; seyd vielmehr immer auf das Gute gegen einander und gegen Jedermann bedacht!
15 Tenham cuidado para que ninguém retribua aos outros mal por mal; pelo contrário, procurem sempre o bem uns dos outros e o bem de todos.
16 Seyd immer frohen Muthes!
16 Estejam sempre alegres.
17 Betet ohne Unterlaß!
17 Orem sem cessar.
18 Seyd für Alles dankbar; denn das ist Gottes Wille in Christo Jesu an euch Allen.Allen, wird im Griechischen vermißt.
18 Em tudo, deem graças, porque esta é a vontade de Deus para vocês em Cristo Jesus.
19 Lasset den Geist nicht erlöschen!
19 Não apaguem o Espírito.
20 Prophezeiungen verachtet nicht!
20 Não desprezem as profecias.
21 Prüfet aber Alles, das Gute behaltet!
21 Examinem todas as coisas, retenham o que é bom.
22 Meidet allen Schein des Bösen.
22 Abstenham-se de toda forma de mal.
23 Er aber, der Gott des friedens heilige euch ganz, damit ganz euer Geist und Seele und Leib tadellos bewahret werden auf die Zukunft unsers Herrn, Jesu Christi!
23 O mesmo Deus da paz os santifique em tudo. E que o espírito, a alma e o corpo de vocês sejam conservados íntegros e irrepreensíveis na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Der euch berufen hat, ist treu, er wird's auch thun!
24 Fiel é aquele que os chama, o qual também o fará.
25 Brüder, betet für uns!
25 Irmãos, orem também por nós.
26 Grüßet alle Brüder mit heiligem Kusse!
26 Saúdem todos os irmãos com um beijo santo.
27 Bei dem Herrn beschwör' ich euch, diesen Brief allen heiligen Brüdern vorlesen zu lassen.
27 Peço, com insistência, em nome do Senhor, que esta carta seja lida para todos os irmãos.
28 Die Gnade unsers Herrn, Jesu Christi, sey mit euch! Amen.Amen, fehlt im Griechischen.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.