1 Tessalonicenses 5

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ueber die Zeit aber und die Zeitumstände, Brüder! bedürfet ihr nicht, daß euch geschrieben werde.
1 Mas, irmãos, acerca dos tempos e das estações, não necessitais de que se vos escreva;
2 Denn ihr wisset selber recht gut, daß der Tag des Herrn wie ein Dieb in der Nacht kommen wird.
2 Porque vós mesmos sabeis muito bem que o dia do Senhor virá como o ladrão de noite;
3 Gerade wenn sie sagen werden: Es ist Friede und Sicherheit! dann wird sie plötzlich Verderben überfallen, wie Wehen die Schwangere, und sie werden nicht entrinnen.
3 Pois que, quando disserem: Há paz e segurança, então lhes sobrevirá repentina destruição, como as dores de parto àquela que está grávida, e de modo nenhum escaparão.
4 Ihr aber, Brüder! lebet nicht in der Finsterniß, daß jener Tag euch wie ein Dieb überrasche.
4 Mas vós, irmãos, já não estais em trevas, para que aquele dia vos surpreenda como um ladrão;
5 Denn ihr Alle seyd Kinder des Lichtes und Kinder des Tages, Nacht und Finsterniß gehen uns nichts an.
5 Porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas.
6 Darum lasset uns nicht schlafen, wie jene Andern, sondern wachen und nüchtern seyn.
6 Não durmamos, pois, como os demais, mas vigiemos, e sejamos sóbrios;
7 Denn wer schläft, schläft des Nachts, und wer betrunken ist, ist des Nachts betrunken.
7 Porque os que dormem, dormem de noite, e os que se embebedam, embebedam-se de noite.
8 Wir aber, die wir Kinder des Lichtes sind, wollen nüchtern seyn, gerüstet mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe, und mit dem Helm der Hoffnung zur Seligkeit.
8 Mas nós, que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor, e tendo por capacete a esperança da salvação;
9 Denn nicht zum Zorn, sondern zum Besitz der Seligkeit hat Gott uns bestimmt, durch unsern Herrn, Jesum Christum,
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para a aquisição da salvação, por nosso Senhor Jesus Cristo,
10 der für uns gestorben, damit, wir mögen wachen oder schlafen, wir zugleich mit ihm leben.
10 Que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
11 Damit tröstet euch einander und erbauet Einer den Andern, wie ihr auch thut!
11 Por isso exortai-vos uns aos outros, e edificai-vos uns aos outros, como também o fazeis.
12 Noch bitten wir euch, Brüder! zu sorgen für die, welche unter euch arbeiten, und euch vorstehen im Herrn, und euch ermahnen,
12 E rogamo-vos, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós e que presidem sobre vós no Senhor, e vos admoestam;
13 und sie vorzüglich zu achten mit Liebe, um ihres Werkes willen. Haltet Frieden mit ihnen.unter einander, nach dem Griechischen.
13 E que os tenhais em grande estima e amor, por causa da sua obra. Tende paz entre vós.
14 Auch ermahnen wir euch, Brüder! weiset die Unordentlichen zurecht, richtet die Niedergeschlagenen auf, traget Sorge für die Schwachen, seyd langmüthig gegen Jedermann!
14 Rogamo-vos, também, irmãos, que admoesteis os desordeiros, consoleis os de pouco ânimo, sustenteis os fracos, e sejais pacientes para com todos.
15 Gebet Acht, daß Keiner dem Andern Böses mit Bösem vergelte; seyd vielmehr immer auf das Gute gegen einander und gegen Jedermann bedacht!
15 Vede que ninguém dê a outrem mal por mal, mas segui sempre o bem, tanto uns para com os outros, como para com todos.
16 Seyd immer frohen Muthes!
16 Regozijai-vos sempre.
17 Betet ohne Unterlaß!
17 Orai sem cessar.
18 Seyd für Alles dankbar; denn das ist Gottes Wille in Christo Jesu an euch Allen.Allen, wird im Griechischen vermißt.
18 Em tudo dai graças, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 Lasset den Geist nicht erlöschen!
19 Não extingais o Espírito.
20 Prophezeiungen verachtet nicht!
20 Não desprezeis as profecias.
21 Prüfet aber Alles, das Gute behaltet!
21 Examinai tudo. Retende o bem.
22 Meidet allen Schein des Bösen.
22 Abstende-vos de toda a aparência do mal.
23 Er aber, der Gott des friedens heilige euch ganz, damit ganz euer Geist und Seele und Leib tadellos bewahret werden auf die Zukunft unsers Herrn, Jesu Christi!
23 E o mesmo Deus de paz vos santifique em tudo; e todo o vosso espírito, e alma, e corpo, sejam plenamente conservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Der euch berufen hat, ist treu, er wird's auch thun!
24 Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.
25 Brüder, betet für uns!
25 Irmãos, orai por nós.
26 Grüßet alle Brüder mit heiligem Kusse!
26 Saudai a todos os irmãos com ósculo santo.
27 Bei dem Herrn beschwör' ich euch, diesen Brief allen heiligen Brüdern vorlesen zu lassen.
27 Pelo Senhor vos conjuro que esta epístola seja lida a todos os santos irmãos.
28 Die Gnade unsers Herrn, Jesu Christi, sey mit euch! Amen.Amen, fehlt im Griechischen.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.