1 Crônicas 11
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs VC
1 Und es versammelte sich ganz Israel zu David nach Hebron, und sprach: Siehe! wir sind dein Bein und dein Fleisch.
1 Todo o Israel se reuniu com Davi em Hebron, e disse: Vê: nós somos teus ossos e tua carne.
2 Auch schon vorhin, während Saul König war, warst du es, der Israel aus- und einführte. Und Jehova, dein Gott, hat zu dir gesagt: Du sollst mein Volk Israel weiden, und du sollst der Fürst über mein Volk Israel seyn.
2 Já antes, quando Saul era rei, eras tu que conduzias os destinos de Israel. O Senhor, teu Deus, te disse: És tu que apascentarás Israel, meu povo, e serás tu o chefe de Israel, meu povo.
3 Es kamen also alle Aeltesten Israels zum Könige nach Hebron; und David schloß einen Bund mit ihnen zu Hebron vor Jehova. Und sie salbten David zum Könige über Israel, wie Jehova durch Samuel geredet hatte.
3 Assim todos os anciãos de Israel vieram para junto do rei em Hebron, e Davi concluiu um pacto com eles em Hebron, diante do Senhor; e eles ungiram-no rei de Israel, segundo a palavra do Senhor, pronunciada por Samuel.
4 Und David zog mit ganz Israel vor Jerusalem, das ist, Jebus, und daselbst waren die Jebusiter, die im Lande wohnten.
4 Foi Davi com todo o Israel contra Jerusalém, isto é, Jebus, onde estavam os jebuseus, habitantes da terra.
5 Und es sprachen die Bewohner von Jebus zu David: Du wirst nicht hier hereinkommen. Aber David nahm die Burg Zion, das ist, die Stadt Davids.
5 Os jebuseus disseram a Davi: Aqui tu não entrarás. Mas Davi se apoderou da fortaleza de Sião, isto é, da cidade de Davi.
6 Und David sprach: Jeder, der die Jebusiter zuerst schlägt, soll zum Haupte, und zum Heerführer werden. da stieg zuerst hinauf Joab, der Sohn Zeruja's, und wurde zum Haupte.
6 O primeiro, disse ele, seja quem for, que vencer os jebuseus, tornar-se-á chefe e príncipe. O primeiro que subiu foi Joab, filho de Sarvia, e tornou-se chefe.
7 Und David wohnte in der Burg, darum nannte man sie Stadt Davids.
7 Davi instalou-se na fortaleza; é por isso que a chamaram cidade de Davi.
8 Und er bauete die Stadt ringsum von Milo an, rings umher; und Joab stellte das Uebrige der Stadt wieder her.
8 Ele fortificou a cidade ao redor, desde Milo até seus arredores, e Joab restaurou o resto da cidade.
9 Und David wurde immer größer, und Jehova Zebaoth war mit ihm.
9 Davi tornou-se cada vez maior, e o Deus dos exércitos estava com ele.
10 Und dieß sind die Häupter, der Helden Davids, die sich tapfer bei ihm hielten für sein Königsthum mit ganz Israel, um ihn nach dem Worte Jehova's zum Könige über Israel zu machen.
10 Eis os chefes dos heróis que estavam a serviço de Davi e que o ajudaram com todo o Israel a assegurar seu domínio, a fim de fazê-lo rei, segundo a palavra do Senhor, com respeito a Israel.
11 Und dieß ist die Zahl der Helden Davids: Jaschobeam, der Sohn Hachmoni's, das Haupt von den Dreißig; er schwang seine Lanze über drei hundert Erschlagene auf einmal.
11 Eis o número dos heróis que estavam a serviço de Davi: Jesbaão, chefe dos trinta: ele brandiu sua lança contra trezentos homens e os abateu de uma só vez.
12 Und nach ihm Eleasar, der Sohn Dodo's, des Ahohiters; er gehörte zu den drei Helden.
12 Depois deste, Eleazar, filho de Dodo, o aoíta, um dos três heróis.
13 Dieser war bei David zu Pas-Dammim, als die Philister sich daselbst versammelten zum Streite, und es war da ein Stück Feldes voll Gerste. Und das Volk floh vor den Philistern.
13 Estava ele com Davi em Fesdomim, onde os filisteus se tinham reunido para o combate. Lá havia uma terra plantada de cevada, e o exército fugia diante dos filisteus.
14 Da stellten sie sich mitten auf das Stück, und retteten es, und schlugen die Philister. Und Jehova verlieh einen großen SIeg.
14 Eles se postaram no meio do campo, defenderam-no e destroçaram os filisteus; e o Senhor assegurou uma grande vitória.
15 Diese Drei von den dreißig Häuptern gingen hinab zu dem Felsen, zu David in die Höhle Adullam. Und das Lager der Philister war im Thale Rephaim gelagert.
15 Três dos trinta capitães desceram à rocha, para perto de Davi, junto da caverna de Odolão, enquanto o acampamento dos filisteus estava levantado no vale dos refains.
16 Und David war damals in einer Festung, und die Besatzung der Philister war damals zu Bethlehem.
16 Ora, Davi estava na caverna e havia uma guarnição de filisteus em Belém.
17 Da gelüstete es David, und er sprach: Wer gibt mir Wasser zu trinken aus dem Brunnen zu Bethlehem, der am Thore ist?
17 Davi exprimiu um desejo: Quem me dará de beber, disse ele, da água da cisterna que está às portas de Belém?
18 Da brachen die Drei durch das Lager der Philister, und schöpften Wasser aus dem Brunnen zu Bethlehem, der am Thore war, und nahmen, und brachten es zu David. Aber David wollte es nicht trinken, sondern goß es aus für Jehova,
18 Os três homens atravessaram acampamento dos filisteus e tiraram água da cisterna que está à porta de Belém. Eles tomaram e a levaram a Davi, mas Davi não quis bebê-la e fez dela uma libação ao Senhor:
19 und sprach: Ferne laß es Gott von mir seyn, solches zu thun! Soll ich das Blut dieser Männer trinken mit ihrem Leben? Denn mit Lebensgefahr haben sie es gebracht. Und er wollte es nicht trinken. Dieses thaten die drei Helden.
19 Deus me livre, disse ele, de beber semelhante coisa! Haveria eu de beber o sangue desses homens? Pois foi arriscando a própria vida que ma trouxeram. E recusou bebê-la. Eis o que fizeram esses três bravos.
20 Und Abischai, der Bruder Joabs, war das Haupt von den Dreien. Und er schwang seine Lanze über drei hundert Erschlagene. Und er hatte einen Namen unter den Dreien.
20 Abisai, irmão de Joab, era o chefe dos três; brandiu sua lança contra trezentos homens; matou-os e adquiriu um nome entre os três.
21 Weil er von den Dreien geehrter war, als die Zwei, so wurde er ihr Oberster; aber bis zu den Dreien reichte er nicht.
21 Era o mais considerado da segunda tríade e foi o seu chefe, mas não se igualou aos três primeiros;
22 Benaja, der Sohn Jojada's, des Sohnes eines tapfern Mannes, der reich an Thaten war, von Kabzeel. Derselbe erschlug zwei Löwen von Moab. Und er stieg hinab, und erschlug einen Löwen in einer Grube zur Zeit des Schnees.
22 Banaias, filho de Jojada, homem de valor e rico em altos feitos, originário de Cabseel, foi o que venceu os dois filhos de Ariel, de Moab. Foi ele também quem desceu e matou o leão na cisterna, num dia em que nevava.
23 Und er erschlug einen Aegypter, einen Mann von fünf Ellen Länge. Und in der Hand des Aegypters war eine Lanze wie ein Weberbaum; aber er ging mit einem Stocke auf ihn los, und riß die Lanze aus der Hand des Aegypters, und tödtete ihn mit seiner Lanze.
23 Foi ele ainda quem venceu um egípcio de cinco côvados de altura; esse egípcio tinha na mão uma lança semelhante a um cilindro de tear de tecelão. Foi contra ele com um bordão, arrancou-lhe a lança das mãos e o matou com a própria lança.
24 Dieses that Benaja, der Sohn Jojada's und er Hatte einen Namen unter den drei Helden.
24 Eis o que fez Banaias, filho de Jojada, que foi célebre entre os três valentes.
25 Er war geehrter als die Dreißig, aber zu den Dreien reichte er nicht. Und David machte ihn zu seinem Vertrauten.
25 Era mais considerado que os trinta; todavia não se igualou aos três. Davi o colocou à testa de sua guarda.
26 Die Helden der Heere aber waren: Asael, der Bruder Joabs, Elhanan, der Sohn Dodo's, von Bethlehem,
26 Valentes homens do exército: Asael, irmão de Joab; Elcanã, filho de Dodo, de Belém;
27 Schammoth, der Haroriter, Helez, der Peloniter,
27 Samot, de Aori; Heles, de Falon:
28 Ira, der Sohn des Ikkesch, der Thekoiter, Abiezer, der Anathothiter,
28 Hira, filho de Aces, de Técua;
29 Sibechai, der Huschathiter, Ilai, der Ahohiter,
29 Abieser, de Anatot; Sobocai, o husatita; Ilai, o aoíta; Maarai, de Netofa;
30 Maharai, der Netophathiter, Heled, der Sohn Baana's, der Netophathiter,
30 Heled, filho de Baana, de Netofa;
31 Ithai, der Sohn Ribi's, von Gibea, der Söhne Benjamins, Benaja, der Pirathoniter,
31 Etai, filho de Ribai, de Gabaa, dos filhos de Benjamim; Banaia, de Faraton;
32 Hurai, von Nahale-Gaasch, Abiel, der Arbathiter,
32 Hurai, dos vales de Gaas; Abiel, de Araba; Azmavet, de Baurão; Eliaba, de Salabon; Bené-Assem de Gezon;
33 Asmaveth, der Baharumiter, Eljahba, der Schaalboniter,
33 Jonatã, filho de Sage, de Arar;
34 Bene-Haschschem, der Gisoniter, Jonathan, der Sohn Schage's, der Harariter,
34 Aião, filho de Sacar, de Arar;
35 Ahiam, der Sohn Sachars, der Harariter, Eliphal, der Sohn Urs,
35 Elifal, filho de Ur; Hefer, de Mequera;
36 Hepher, der Mecherathiter, Ahia, der Peloniter,
36 Aia, de Felon; Hesro, de Carmelo;
37 Hezro, der Karmeliter, Naarai, der Sohn Esbai's,
37 Naarai, filho de Asbai; Joel, irmão de Natã;
38 Joel, der Bruder Nathans, Mibchar, der Sohn Hagri's,
38 Mibaar, filho de Agarai;
39 Zelek, der Ammoniter, Nahrai, der Berothiter, Waffenträger Joabs, des Sohnes Zeruja's,
39 Selec, o amonita; Naarai, de Berot, escudeiro de Joab, filho de Sarvia;
40 Ira, der Jethriter, Gareb, der Jethriter,
40 Ira, de Jeter; Gareb, de Jeter;
41 Uria, der Hethiter, Sabad, der Sohn Ahlai's,
41 Urias, o hiteu; Zabad, filho de Ooli;
42 Adina, der Sohn Schisa's, der Rubeniter, Haupt der Rubeniter, und mit ihm dreißig.
42 Adina, filho de Siza, filho de Rubem, chefe dos rubenitas, e com ele trinta homens;
43 Hanan, der Sohn Maacha's, Josaphat, der Mithniter,
43 Hanã, filho de Maaca; Josafá, de Matã;
44 Ussia, der Astherathiter, Schama und Jehiel, die Söhne Hothams, des Aroeriters,
44 Ozías, de Astarot; Sarna e Jeiel, filhos de Hotão, de Aroer;
45 Jediael, der Sohn Schimri's, und Joha, sein Bruder, der Thiziter,
45 Jediel, filho de Samri; Joa, seu irmão, o tosaíta;
46 Eliel, der Mahavimiter, Jeribai, und Joschavja, die Söhne Elnaams, und Jithma, der Moabiter,
46 Eliel, de Maum; Jeribai e Josaia, filhos de Elnaem; Jetma, o moabita;
47 Eliel, und Obed, und Jaasiel von Mezobaja.
47 Eliel, Obed e Jasiel, de Masobia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.