Tiago 3
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC
1 Ka kuyane sidi sasuk aming ka aming fam u kadapmang kareng ga' yanggek wara'ning kane aming ira titiga' naknga wa sidi sasuk ka kane u tinga inga' Anutu wari aming tagagareyabo' ganang wa sasuk aming ka aming fam yanggek ning indiganang wa adi indining iik u didimeng mo' kanga indita' kagaya wa kigineng sini' tanimo'. A ami taming sige wara'siga' wa kugurang da'ning tiabo'. Wara' sidi kafakafa ning nakanting, aming ka tangkunang ka kane ka u titi ningwara'guk iikning wa kubanik kubaniksa' warisa' iikning.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Beng sini' fikifiki aming indi mini' kafakafa guk mo' katatoranga midi kadagang sansaramik tonga kadagang tipkadofitam. A aming ka ananing mini kafakafa katatoranga midi kadagang sansaramik kabi'sini' guk mo' touta' wa adi adining iikni dabiksa' u kafakafa katatoranga aming didimeng ning ita'.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Ka kadapmang ka mini' kafakafa katatora wara'ning wa ning toutik, indi magaa ka hos wara'sining kadapmang wa kuma'sa' yabitam. Hos ning fugu wa napa' girii, ka kadak indeng maunga wa ain kabasi'sini' ka masi'ganang ipmating unggungsa' aming wari aya u suronga tipfareinga unggungsa' yaranga mugoting.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 A sip undu' ningsa', sip wa napa' girii, ka sip wari gwang ganang mugoinga wa gugubik kigineng wari undu' inagira aunga titing. Ka aming sip katatoraning wari indeng mugo ga' sura wa adi napa' kabasi' ka stia u kabi'sini' tipfareting. Tipfareinga faranga mugo sa' tota' ning titing.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Ka aming indining mini' undu' ningsa', mini' wa napa' sigening ningda'ning katam. Ka midi kabi'sini' ning tonga tugutam wa girii giranga kini kuni' kuni' tipkadofitam. Abanga kudip undu' kuma'sa' katam, wa tim munumung ka kabi'sini' sotang. Ka wari danga anganga girii giranga base girii u dasasu'nasa' ubu tota'.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Ka aming indining mini' undu' ningsa', mini' wa fukni' girii wara'ning bining sini' ira midi kadagang kabi'sini' tugutam wari kudip ningda'ning marara indining fukni'ning dibing fam dabiksa' u urapsa' tipkadasasu'neta'. Ka aming indi midi kadagang tugutam wara'ning ki sini' wa kudip kadagang girii ning tuang ka Setan warisa' indifimarakinga tonga yareinga indining iikni' dabiksa' u tipkadagata'.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Abanga aming indi keng a gimik a yang baseni a napa' keng gwang ganangni u fabanga yaptatoranga ifikaureinga indining midi ninaksa' tanga napa' yongni karesi ubu iikning wa giri titam.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Ka napa' girii kubanik ka aming nananing mini' wa kafakafa guk mo' katatoretam, mokngang. Fikifiki midi kadagang wari mini'ganang kadofita' wa napa' kadagang sini' ka aming dipmugumak ning ningda'ning wari kadofita'.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Ka beng sini' mini ka kubanik wara'ganangsa' wa midi kadapmang fama' guk wari kadofitamu', nua'ni wa napa' kareng ka Anutuga' mesisiringa titam a nua'ni wa didimeng mo' ka kuyane fam yangkadagatam. Ka kuyane ka undu' napa' sigening ningda'ning mo', wa Anutu wari ananing kaba wara'guk dabiksa' kuma' kamaganga tugu' u yangkadagatam.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Ka kuyane, indi mini' kubaniksa' ganang napa' ka kareng a kadagang ning kadofitamu' wa didimeng mo'.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Ka sidi kuma'sa' naking, ama de kubaniksa' ganang wa ama kareng guk ka ama kiptang guk fama' guk dabik mo' kadofitamu', mokngang.
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Abanga firi undu' ningsa', firi ka kareng undu' mindip nua'ni guk mo' titing, mokngang, ananing mindip didimengsa' titing. Firi mindip nana titing ka fikus wari oliv mindip guk mo' titing. Abanga aya mindip nananing ka grep undu' fikus mindip guk mo' titing, mokngang, undu' anasining mindip didimengsa' mindinga yareting. Ka ama undu' ningsa', gwang girii kiptang guk wari girigik tanga ama kareng ka aming wari topna ning nua'bu iigik ning guk mokngang. Wara' kuyane indi kadapmang ka firi a ama wari anasining iiksi'ganang didimengsa' titing ningsa' aming indindu' kabakni' a mini' kafakafa katatoranga didimengsa' tantam.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Ka kuyane fam ka wap aming sasuk karesi guk kuma' iking sidi ning sanotik, ami taming fam wari o adi sasuk kareng guk beng ba ning sapkedanga tutugu waraga' wa sidi sidaning fuksi' u bema afanga ning tanga kadapmang kareng ka Anutuning sasuk kareng wara'ganang didimengsa' nakedanga tinting wa didimeng.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 A sidi a indi sasuk kareng guk giri ikem ning tonting, ka sidining kabaksi'ganang wa kadagang ka kuyase fam ga' nakadayam titi, a banaksi' gipta, a napa'napa' ka sidaning wap tipkadofi u titiga'sa' sasuk ningwara' u ko tanga ikanting wa sidi o indi sasuk aming karesi ning wa mandaga' giknanga sige tonting.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Sasuk mandaga' ka ningwara' wa sasuk kareng ka Anutu wari imita' wara'guk dabiksa' mo', mokngang, sasuk ka wa kamaganangni ka Setan wari katatoreta' wara'ning.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Beng sini' aming ka kadapmang kadagang ka aming fam ning napa' karesi yapma nakadayam tanga napa'napa' ka anasining wap tipkadofi ning u titiga'sa' sasuk ningwara' u titing wa adi gi' guk mo' ikiting, mokngang, adi sansaramik sa' tiangara kadagang kuni' kuni' kabi'mo' undu' titing.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 A aming ka sasuk kareng ka Anutu wari imita' wara'guk ikiting adi sasuk wa munumung sini' ka kadapmang didimeng kareng ka mandaga' kabi'guk mokngang u yara waraga'sa' sukiting. Ning tanga mandang wa kadapmang karesi fam ka ami'ga' bibi' naknga kuyase fam guk kabaksi' kubaniksa' kufara iik, a kuyase ning midi ninaksa' titi, a aming fam yapbuburenga yotangkayap titi, a aming kuni' kuni u dabiksa' ning yapma kafakafa kubaniksa' tiam ning tanga midi mandaga' kabi'guk mo' tutugu ning u tanga ikiting.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Beng sini' indi kadapmang kadagang u tipmikuratanga kabakni' kubaniksa' kufara sibim gi' ikantam wa kadapmang kareng kuni' kuni' ka wari indiganang kadofinga girii giranga auta'.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.