Tiago 3

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka kuyane sidi sasuk aming ka aming fam u kadapmang kareng ga' yanggek wara'ning kane aming ira titiga' naknga wa sidi sasuk ka kane u tinga inga' Anutu wari aming tagagareyabo' ganang wa sasuk aming ka aming fam yanggek ning indiganang wa adi indining iik u didimeng mo' kanga indita' kagaya wa kigineng sini' tanimo'. A ami taming sige wara'siga' wa kugurang da'ning tiabo'. Wara' sidi kafakafa ning nakanting, aming ka tangkunang ka kane ka u titi ningwara'guk iikning wa kubanik kubaniksa' warisa' iikning.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Beng sini' fikifiki aming indi mini' kafakafa guk mo' katatoranga midi kadagang sansaramik tonga kadagang tipkadofitam. A aming ka ananing mini kafakafa katatoranga midi kadagang sansaramik kabi'sini' guk mo' touta' wa adi adining iikni dabiksa' u kafakafa katatoranga aming didimeng ning ita'.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Ka kadapmang ka mini' kafakafa katatora wara'ning wa ning toutik, indi magaa ka hos wara'sining kadapmang wa kuma'sa' yabitam. Hos ning fugu wa napa' girii, ka kadak indeng maunga wa ain kabasi'sini' ka masi'ganang ipmating unggungsa' aming wari aya u suronga tipfareinga unggungsa' yaranga mugoting.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 A sip undu' ningsa', sip wa napa' girii, ka sip wari gwang ganang mugoinga wa gugubik kigineng wari undu' inagira aunga titing. Ka aming sip katatoraning wari indeng mugo ga' sura wa adi napa' kabasi' ka stia u kabi'sini' tipfareting. Tipfareinga faranga mugo sa' tota' ning titing.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Ka aming indining mini' undu' ningsa', mini' wa napa' sigening ningda'ning katam. Ka midi kabi'sini' ning tonga tugutam wa girii giranga kini kuni' kuni' tipkadofitam. Abanga kudip undu' kuma'sa' katam, wa tim munumung ka kabi'sini' sotang. Ka wari danga anganga girii giranga base girii u dasasu'nasa' ubu tota'.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Ka aming indining mini' undu' ningsa', mini' wa fukni' girii wara'ning bining sini' ira midi kadagang kabi'sini' tugutam wari kudip ningda'ning marara indining fukni'ning dibing fam dabiksa' u urapsa' tipkadasasu'neta'. Ka aming indi midi kadagang tugutam wara'ning ki sini' wa kudip kadagang girii ning tuang ka Setan warisa' indifimarakinga tonga yareinga indining iikni' dabiksa' u tipkadagata'.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Abanga aming indi keng a gimik a yang baseni a napa' keng gwang ganangni u fabanga yaptatoranga ifikaureinga indining midi ninaksa' tanga napa' yongni karesi ubu iikning wa giri titam.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Ka napa' girii kubanik ka aming nananing mini' wa kafakafa guk mo' katatoretam, mokngang. Fikifiki midi kadagang wari mini'ganang kadofita' wa napa' kadagang sini' ka aming dipmugumak ning ningda'ning wari kadofita'.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Ka beng sini' mini ka kubanik wara'ganangsa' wa midi kadapmang fama' guk wari kadofitamu', nua'ni wa napa' kareng ka Anutuga' mesisiringa titam a nua'ni wa didimeng mo' ka kuyane fam yangkadagatam. Ka kuyane ka undu' napa' sigening ningda'ning mo', wa Anutu wari ananing kaba wara'guk dabiksa' kuma' kamaganga tugu' u yangkadagatam.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Ka kuyane, indi mini' kubaniksa' ganang napa' ka kareng a kadagang ning kadofitamu' wa didimeng mo'.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Ka sidi kuma'sa' naking, ama de kubaniksa' ganang wa ama kareng guk ka ama kiptang guk fama' guk dabik mo' kadofitamu', mokngang.
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Abanga firi undu' ningsa', firi ka kareng undu' mindip nua'ni guk mo' titing, mokngang, ananing mindip didimengsa' titing. Firi mindip nana titing ka fikus wari oliv mindip guk mo' titing. Abanga aya mindip nananing ka grep undu' fikus mindip guk mo' titing, mokngang, undu' anasining mindip didimengsa' mindinga yareting. Ka ama undu' ningsa', gwang girii kiptang guk wari girigik tanga ama kareng ka aming wari topna ning nua'bu iigik ning guk mokngang. Wara' kuyane indi kadapmang ka firi a ama wari anasining iiksi'ganang didimengsa' titing ningsa' aming indindu' kabakni' a mini' kafakafa katatoranga didimengsa' tantam.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Ka kuyane fam ka wap aming sasuk karesi guk kuma' iking sidi ning sanotik, ami taming fam wari o adi sasuk kareng guk beng ba ning sapkedanga tutugu waraga' wa sidi sidaning fuksi' u bema afanga ning tanga kadapmang kareng ka Anutuning sasuk kareng wara'ganang didimengsa' nakedanga tinting wa didimeng.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 A sidi a indi sasuk kareng guk giri ikem ning tonting, ka sidining kabaksi'ganang wa kadagang ka kuyase fam ga' nakadayam titi, a banaksi' gipta, a napa'napa' ka sidaning wap tipkadofi u titiga'sa' sasuk ningwara' u ko tanga ikanting wa sidi o indi sasuk aming karesi ning wa mandaga' giknanga sige tonting.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Sasuk mandaga' ka ningwara' wa sasuk kareng ka Anutu wari imita' wara'guk dabiksa' mo', mokngang, sasuk ka wa kamaganangni ka Setan wari katatoreta' wara'ning.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Beng sini' aming ka kadapmang kadagang ka aming fam ning napa' karesi yapma nakadayam tanga napa'napa' ka anasining wap tipkadofi ning u titiga'sa' sasuk ningwara' u titing wa adi gi' guk mo' ikiting, mokngang, adi sansaramik sa' tiangara kadagang kuni' kuni' kabi'mo' undu' titing.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 A aming ka sasuk kareng ka Anutu wari imita' wara'guk ikiting adi sasuk wa munumung sini' ka kadapmang didimeng kareng ka mandaga' kabi'guk mokngang u yara waraga'sa' sukiting. Ning tanga mandang wa kadapmang karesi fam ka ami'ga' bibi' naknga kuyase fam guk kabaksi' kubaniksa' kufara iik, a kuyase ning midi ninaksa' titi, a aming fam yapbuburenga yotangkayap titi, a aming kuni' kuni u dabiksa' ning yapma kafakafa kubaniksa' tiam ning tanga midi mandaga' kabi'guk mo' tutugu ning u tanga ikiting.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Beng sini' indi kadapmang kadagang u tipmikuratanga kabakni' kubaniksa' kufara sibim gi' ikantam wa kadapmang kareng kuni' kuni' ka wari indiganang kadofinga girii giranga auta'.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.