Tiago 3

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka kuyane sidi sasuk aming ka aming fam u kadapmang kareng ga' yanggek wara'ning kane aming ira titiga' naknga wa sidi sasuk ka kane u tinga inga' Anutu wari aming tagagareyabo' ganang wa sasuk aming ka aming fam yanggek ning indiganang wa adi indining iik u didimeng mo' kanga indita' kagaya wa kigineng sini' tanimo'. A ami taming sige wara'siga' wa kugurang da'ning tiabo'. Wara' sidi kafakafa ning nakanting, aming ka tangkunang ka kane ka u titi ningwara'guk iikning wa kubanik kubaniksa' warisa' iikning.
1 Meus irmãos, não sejam, muitos de vocês, mestres, sabendo que seremos julgados com mais rigor.
2 Beng sini' fikifiki aming indi mini' kafakafa guk mo' katatoranga midi kadagang sansaramik tonga kadagang tipkadofitam. A aming ka ananing mini kafakafa katatoranga midi kadagang sansaramik kabi'sini' guk mo' touta' wa adi adining iikni dabiksa' u kafakafa katatoranga aming didimeng ning ita'.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é um indivíduo perfeito, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Ka kadapmang ka mini' kafakafa katatora wara'ning wa ning toutik, indi magaa ka hos wara'sining kadapmang wa kuma'sa' yabitam. Hos ning fugu wa napa' girii, ka kadak indeng maunga wa ain kabasi'sini' ka masi'ganang ipmating unggungsa' aming wari aya u suronga tipfareinga unggungsa' yaranga mugoting.
3 Ora, se colocamos um freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 A sip undu' ningsa', sip wa napa' girii, ka sip wari gwang ganang mugoinga wa gugubik kigineng wari undu' inagira aunga titing. Ka aming sip katatoraning wari indeng mugo ga' sura wa adi napa' kabasi' ka stia u kabi'sini' tipfareting. Tipfareinga faranga mugo sa' tota' ning titing.
4 Observem, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um pequeníssimo leme, e levados para onde o piloto quer.
5 Ka aming indining mini' undu' ningsa', mini' wa napa' sigening ningda'ning katam. Ka midi kabi'sini' ning tonga tugutam wa girii giranga kini kuni' kuni' tipkadofitam. Abanga kudip undu' kuma'sa' katam, wa tim munumung ka kabi'sini' sotang. Ka wari danga anganga girii giranga base girii u dasasu'nasa' ubu tota'.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vejam como uma fagulha incendeia uma grande floresta!
6 Ka aming indining mini' undu' ningsa', mini' wa fukni' girii wara'ning bining sini' ira midi kadagang kabi'sini' tugutam wari kudip ningda'ning marara indining fukni'ning dibing fam dabiksa' u urapsa' tipkadasasu'neta'. Ka aming indi midi kadagang tugutam wara'ning ki sini' wa kudip kadagang girii ning tuang ka Setan warisa' indifimarakinga tonga yareinga indining iikni' dabiksa' u tipkadagata'.
6 Ora, a língua é um fogo; é um mundo de maldade. A língua está situada entre os membros do nosso corpo e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também ela mesma é posta em chamas pelo inferno.
7 Abanga aming indi keng a gimik a yang baseni a napa' keng gwang ganangni u fabanga yaptatoranga ifikaureinga indining midi ninaksa' tanga napa' yongni karesi ubu iikning wa giri titam.
7 Pois toda espécie de animais, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Ka napa' girii kubanik ka aming nananing mini' wa kafakafa guk mo' katatoretam, mokngang. Fikifiki midi kadagang wari mini'ganang kadofita' wa napa' kadagang sini' ka aming dipmugumak ning ningda'ning wari kadofita'.
8 mas a língua ninguém é capaz de domar; é mal incontido, cheio de veneno mortal.
9 Ka beng sini' mini ka kubanik wara'ganangsa' wa midi kadapmang fama' guk wari kadofitamu', nua'ni wa napa' kareng ka Anutuga' mesisiringa titam a nua'ni wa didimeng mo' ka kuyane fam yangkadagatam. Ka kuyane ka undu' napa' sigening ningda'ning mo', wa Anutu wari ananing kaba wara'guk dabiksa' kuma' kamaganga tugu' u yangkadagatam.
9 Com ela, bendizemos o Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos as pessoas, criadas à semelhança de Deus.
10 Ka kuyane, indi mini' kubaniksa' ganang napa' ka kareng a kadagang ning kadofitamu' wa didimeng mo'.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, isso não deveria ser assim.
11 Ka sidi kuma'sa' naking, ama de kubaniksa' ganang wa ama kareng guk ka ama kiptang guk fama' guk dabik mo' kadofitamu', mokngang.
11 Por acaso pode a fonte jorrar do mesmo lugar água doce e água amarga?
12 Abanga firi undu' ningsa', firi ka kareng undu' mindip nua'ni guk mo' titing, mokngang, ananing mindip didimengsa' titing. Firi mindip nana titing ka fikus wari oliv mindip guk mo' titing. Abanga aya mindip nananing ka grep undu' fikus mindip guk mo' titing, mokngang, undu' anasining mindip didimengsa' mindinga yareting. Ka ama undu' ningsa', gwang girii kiptang guk wari girigik tanga ama kareng ka aming wari topna ning nua'bu iigik ning guk mokngang. Wara' kuyane indi kadapmang ka firi a ama wari anasining iiksi'ganang didimengsa' titing ningsa' aming indindu' kabakni' a mini' kafakafa katatoranga didimengsa' tantam.
12 Meus irmãos, será que a figueira pode produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Ka kuyane fam ka wap aming sasuk karesi guk kuma' iking sidi ning sanotik, ami taming fam wari o adi sasuk kareng guk beng ba ning sapkedanga tutugu waraga' wa sidi sidaning fuksi' u bema afanga ning tanga kadapmang kareng ka Anutuning sasuk kareng wara'ganang didimengsa' nakedanga tinting wa didimeng.
13 Quem entre vocês é sábio e inteligente? Mostre as suas obras em mansidão de sabedoria, mediante a sua boa conduta.
14 A sidi a indi sasuk kareng guk giri ikem ning tonting, ka sidining kabaksi'ganang wa kadagang ka kuyase fam ga' nakadayam titi, a banaksi' gipta, a napa'napa' ka sidaning wap tipkadofi u titiga'sa' sasuk ningwara' u ko tanga ikanting wa sidi o indi sasuk aming karesi ning wa mandaga' giknanga sige tonting.
14 Se, pelo contrário, vocês têm em seu coração inveja amargurada e sentimento de rivalidade, não se gloriem disso, nem mintam contra a verdade.
15 Sasuk mandaga' ka ningwara' wa sasuk kareng ka Anutu wari imita' wara'guk dabiksa' mo', mokngang, sasuk ka wa kamaganangni ka Setan wari katatoreta' wara'ning.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; pelo contrário, é terrena, animal e demoníaca.
16 Beng sini' aming ka kadapmang kadagang ka aming fam ning napa' karesi yapma nakadayam tanga napa'napa' ka anasining wap tipkadofi ning u titiga'sa' sasuk ningwara' u titing wa adi gi' guk mo' ikiting, mokngang, adi sansaramik sa' tiangara kadagang kuni' kuni' kabi'mo' undu' titing.
16 Pois, onde há inveja e rivalidade, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 A aming ka sasuk kareng ka Anutu wari imita' wara'guk ikiting adi sasuk wa munumung sini' ka kadapmang didimeng kareng ka mandaga' kabi'guk mokngang u yara waraga'sa' sukiting. Ning tanga mandang wa kadapmang karesi fam ka ami'ga' bibi' naknga kuyase fam guk kabaksi' kubaniksa' kufara iik, a kuyase ning midi ninaksa' titi, a aming fam yapbuburenga yotangkayap titi, a aming kuni' kuni u dabiksa' ning yapma kafakafa kubaniksa' tiam ning tanga midi mandaga' kabi'guk mo' tutugu ning u tanga ikiting.
17 Mas a sabedoria lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, gentil, amigável, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Beng sini' indi kadapmang kadagang u tipmikuratanga kabakni' kubaniksa' kufara sibim gi' ikantam wa kadapmang kareng kuni' kuni' ka wari indiganang kadofinga girii giranga auta'.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.