Romanos 9
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC
1 — ausente —
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 — ausente —
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Ka na kabakna mamareng nakitik wara'ning ki wa ning, naganing kuyane arantagim sini' ka Juda aming wari Jisas ga' naktangka guk mo' ting waraga'sa' wa sasuk mimeng fatirik wang. Beng sini' na naning kuyane sini' wari Anutuga' naktangka sini' tinga Anutu wari kafakafa tiam waraga' siamo' fanakarik wara' na ning torik, a ningwara' Anutu wari bibi' naknama udanap tinga na Kasira Aming Jisas ganang nua'bu mo' irotik, ning tinga kuyane arantagim unggungsa' ubu yotangkaimo' ning taro' wa giri unda'.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Beng sini' aming arantagim ka wa Anutu wari kafakafa sini' sarengsa' kuma' taimgu'. Adi wap girii ki guk ka Isrel aming ning wara'guk ira Anutuning mindine arantagim ning ikiting. Abanga adi Anutu wari adining kigineng kareng kuni' kuni' undu' kuma'sa' yangtintingneinga kaging. Adi Anutu wari adisining Anutu ning ikinga adindu' ananing arantagim sini' ning iik waraga' midi totangka tanga Moses ning kadapmang tang undu' adisita' yamgu'. A Anutuga' mesisiringa tanga siring tongam wara'ning kadapmang didimeng undu' Anutu wari arantagim ka kubanik unggungsa' yangtintingnegu'. Abanga profet arantagim ka Anutu wari inga' adisita' kafakafa tiam waraga' togadofiging undu' Juda aming anasa' tiging.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Abanga papase girisi arantagim ka timinggi' ikinga Anutu wari napa'napa' karesi tiamarugu' wa adisining papase sini' wara'siga' tiamarugu'. Abanga napa' girii sini' ka inga' Anutu wari Kasira Aming girii wari aming ning fukni' sini' guk kadofinga iik waraga' undu' Juda adisining arantagim ganang sini' kagadofi waraga' togadofiamgu'. Ka Kasira Aming girii wa napa'napa' u defata' wara'ning tim iyak aming beng sini'. Adisa' adi Anutu beng aming wari fikifiki mesisiringa wa adita'sa' fatangam wara'ning. Beng.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Ka na Juda aming wari Anutuning midi karangkang fating u yapma wa na ning mo' torik, o Anutu wari tim midi totangka ka Juda aming wari adining midi nakinga kafakafa tiap waraga' togu' wa sige kuma' bigu' ning guk mo' torik mokngang. Na ning kuma' nakedarik, Anutuning midi totangka ka wa Juda ning iri dabiksa' u yotangkayap ning mo'. Mokngang wa aming kubanik kubaniksa' ka Anutuga' naktangka beng guk tanga wap ananing arantagim sini' ning guk ikiting u yotangkayap wara'ningsa' ita'.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Abanga wap ka Ebraham ning arantagim undu' irini dabiksa' wari wap ka u bimbem ning mo'. Mokngang, timinggi' Anutu adi waraga' kuma' sura Ebraham u ning anigu', guning papage arantagim sini' wa sabaga kubanik ka naganing midi totangka guk ka Aisak wara'ganang didimeng kadofini' warisa' wa wap kigineng ka guning papage arantagim wara'guk ikni'ga'.
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Wara' indi u kanga ning nakedantam, Juda aming dabiksa' ka mamangse babangse ning sasuk ganangsa' ifakadofiting wa Anutuning mindine sini' dabiksa' iikning mo'. Mokngang, aming arantagim kareng ka Anutuning mindine iik wara'ning wa tim Anutu wari ki kubaniksa' ganang kadofiinga yotangkayap titi waraga' papasi' Ebraham u kuma' anitangkagu' wara' arantagim ka mindingni Aisak ganang kadofiging warisa' wa Anutuning mindine sini' ning yaging.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Ka adining arantagim ka u kadofinga yaging wara'ning ki wari kagadofi waraga' wa Anutu wari Ebraham u ning anitangkagu', inga' kama didimeng ka naga sutik wara'ganang wa na tubobu abuinga wa saba ami wari guning tamga Sera ning kaba ganang kadofo'ga' ning togu'.
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Ka kadapmang ka Anutu warisa' tuguinga kagadofi ning wa Ebraham ga' tangamgu' unggungsa' mo', wa Anutu adi inga' Aisak ning tamni ganang undu' togu'. Aisak ning tamni Rebeka wari saba fama' guk dabik ibeyapku' wa ki kubaniksa' ka Aisak ganangsa' kadofigumu'.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Ka Anutu wari kadapmang ka aming fama' waraga' tiamgu' wara'ning midi wa ning yoking, na Jekop ga' siamo' nakuk a Iso ga' wa bibi' nakuk ning yoking.
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Ka indi kadapmang ka Anutu wari bagi tanga fam ka anata' manggaknanga fam ka iibi titi ning tita' u kanga ning ma tonam, a Anutu adi ning guk wa kadagang tita'. Mokngang.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Indi midi ka tim Anutu wari Moses anigu' waraga' sukantam. Midi ka wa ning togu', aming ka kadagang guk ka kagaya sa' amimi ning ka na kagaya mo' amonga undu' mo' amotik. Abanga naga bibiri' kanga ai'dap tangamonga undu' girisa' tangamotik ning togu'.
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Wara' indi ning nakantam, aming wari iik kareng titining ki wa ananing sasuk a tangkunang ganangsa' iikning guk mokngang. Wa Anutuning bibiri' a ai'dap ganangsa' tangaminga irota'.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Ka kadapmang ka wara'ning wa tim Anutu wari Isip ning girii Fero u anigu' wara'ning yoking waraga' undu' sura nakedantam. Midi ka wa ning yoking, gu girii wa naga gipmiguk. Ka gu yaptatoranga ire' ganang wa inga' naganing kigineng kuni' kuni' wari kadofiinga aming aming wari u kanga naning wap sa' bema arani' waraga'sa' sura wa girii ning gipmiguk wang ning togu'.
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Wara' indi ning nakantam, aming ka ni Anutu wari kafakafa tangaminga kugurang gi' iikga' sura tangamota' wa Anutu ana kuma' sura kabita' wara'ganangsa' yaranga tangamara'. A aming ka kadagang sa' tanga ira adining kadagang u kagabi ga' bibi' nakota' wa Anutu wari adining sasuk kaba ganang u tipkatapanangaminga adi kadagang wara'ganang ningsa' iikga' undu' Anutu ananing sasuk ganangsa' tita'.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Ka sidi midi ka u kanga ning ma toni', a Pol gu midi ka Anutu wari aming indi wa ananing sasuk ganangsa' tagagarenga indifikasiranata' ning torang wa indining, indi kadagang tantam wa Anutu adi waraga' kagaya guk mo' unda' nimota' naga' tanga aming indi Anutuning sasuk u udaga ning guk mokngang.
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Ka ning sanotik, aming kamaganangni indi Anutu girii ga' kabakni' kagaya nakngam ning guk mokngang. Wa ning, aming nua'ni wari kama u manggara kabak garota'. Ka kabak ka ana u tota' wari midi ka a gu kareng mo' tanabarang ning u anota'. Mokngang wa aming ananing sasuk ganangsa' didimeng ning kuma' kanga tara'.
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Abanga adi kama ka kubaniksa' bema kabak fama' tota', nua'ni ka isasua sige marafak waraga' sura kareng sini' tota' a nua'ni ka tutufuru dadasi waraga' sura sansaramik da' tota' undu' ananing sasuk ganang didimengsa' ning kuma' nakedanga tara'.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Ka kadapmang ka Anutu wari aming indita' tanimita' undu' kamaga ka aming wari kabak titing u torik ningda'ning tanimita'. Wa ning, indi dabik indi Anutu warisa' tanibita' wara' adi nasi' tanibonga wa girisa' tanibota'. Ka aming fam ka kadapmang kadagang titing wa Anutu wari kaba kagaya naknga dipmisasu'na titi wara'ning. Ning tinga aming fam wari u kanga Anutuning kigineng girii waraga' mutu titi ning. Ka mokngang adi iibisa' tinga kama paramu' ira auting.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Ka Anutu adi aming kubanik kubanik fam ka adi ai'dap tiama anata' timinggi' kuma' ifikasirinagu' wari adining kigineng girii u sareng kaga waraga' sura wa adi aming ka kadagang titing u urap mo' dipmita' wang.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Ka aming ka Anutu wari kafakafa tinip ga' suta' wa Juda indigok ka aming arantagim nua'ni ning ka adi katinininga adita' naktangka tanga ikitam wang.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Ka kadapmang ka Anutu wari ananing sasuk sa' yaranga anata' ifikasirinata' wara'ning midi ka tim Anutu wari profet Hosia aniinga yoku' wa ning,
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 A yong nua'ni ning aming ka naga sidi naning arantagim mo' ning yangguk wa inga' wap ka Anutu girii ka' iyak kigineng guk naganing sabane sini' ning wara'guk ubu ikanting ning togu'.”
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Ka profet Aisaia adindu' kadapmang ka Anutu wari Juda aming ga' tiam waraga' sura midi bang sareng ning tokadofigu',
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Beng sini' girii adi aming dabik ka adining midi ga' bibi' nakiting wa fifiring da' mo' tiabo', adi midiganang urapsa' manggara kukyapma kagaya sa' imo'ga'.”
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Abanga timinggi' Aisaia wari midi nua'ni undu' ning tokadofigu',
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Ka beng sini' aming arantagim nua'ni ka inga' yara'ganang wap ka Anutuning arantagim ning ubu iking waraga' wa ning toutik, aming ka Juda mo' arantagim nua'ni ka adi sasuk ka wap aming didimeng bema iik waraga' sasuk mimeng guk mo' tanga yaging. Ka napa' kubaniksa' ka adi naktangka ting warisa' tanga wa wap aming didimesi ning u kuma' bema iking.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 A aming ka Juda ka tim aming didimesi ning iik waraga' sura Moses ning kadapmang tapni u yarasasu'neinga Anutu wari aming didimesi ning u wara'ganang iyap waraga' kane tangkunang guk tanga ikiting wa mokngang. Adi kadapmang tapni wara'ning ki sini' wara'guk mo' titing wara' adi wara'ning bengni u katua ning guk mokngang.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Ka adi beng guk mo' katua wara'ning ki wa ning, anasa' kadapmang ka Anutuning midi u naknga beng guk ning tutugu wara'guk mo' yareting. Mokngang adi kadapmang ka anasining kane tang warisa' tanga Anutu wari adisita' ninak unggungsa' yaranga titing wara' adi fe' titing. Beng sini' Juda arantagim adi Anutu ananing mindingni ka kagadofi ga' togu' wari kadofigu' u kuma' kanga waraga' bibi' nakngamging warisa' tanga wa adi kadaga tiging.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Ka Anutuning midi ka Juda aming wari kadapmang ka u tiging waraga' ka umpang ganang timinggi' yoking wa ning,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.