Romanos 9

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 — ausente —
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Ka na kabakna mamareng nakitik wara'ning ki wa ning, naganing kuyane arantagim sini' ka Juda aming wari Jisas ga' naktangka guk mo' ting waraga'sa' wa sasuk mimeng fatirik wang. Beng sini' na naning kuyane sini' wari Anutuga' naktangka sini' tinga Anutu wari kafakafa tiam waraga' siamo' fanakarik wara' na ning torik, a ningwara' Anutu wari bibi' naknama udanap tinga na Kasira Aming Jisas ganang nua'bu mo' irotik, ning tinga kuyane arantagim unggungsa' ubu yotangkaimo' ning taro' wa giri unda'.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Beng sini' aming arantagim ka wa Anutu wari kafakafa sini' sarengsa' kuma' taimgu'. Adi wap girii ki guk ka Isrel aming ning wara'guk ira Anutuning mindine arantagim ning ikiting. Abanga adi Anutu wari adining kigineng kareng kuni' kuni' undu' kuma'sa' yangtintingneinga kaging. Adi Anutu wari adisining Anutu ning ikinga adindu' ananing arantagim sini' ning iik waraga' midi totangka tanga Moses ning kadapmang tang undu' adisita' yamgu'. A Anutuga' mesisiringa tanga siring tongam wara'ning kadapmang didimeng undu' Anutu wari arantagim ka kubanik unggungsa' yangtintingnegu'. Abanga profet arantagim ka Anutu wari inga' adisita' kafakafa tiam waraga' togadofiging undu' Juda aming anasa' tiging.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Abanga papase girisi arantagim ka timinggi' ikinga Anutu wari napa'napa' karesi tiamarugu' wa adisining papase sini' wara'siga' tiamarugu'. Abanga napa' girii sini' ka inga' Anutu wari Kasira Aming girii wari aming ning fukni' sini' guk kadofinga iik waraga' undu' Juda adisining arantagim ganang sini' kagadofi waraga' togadofiamgu'. Ka Kasira Aming girii wa napa'napa' u defata' wara'ning tim iyak aming beng sini'. Adisa' adi Anutu beng aming wari fikifiki mesisiringa wa adita'sa' fatangam wara'ning. Beng.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Ka na Juda aming wari Anutuning midi karangkang fating u yapma wa na ning mo' torik, o Anutu wari tim midi totangka ka Juda aming wari adining midi nakinga kafakafa tiap waraga' togu' wa sige kuma' bigu' ning guk mo' torik mokngang. Na ning kuma' nakedarik, Anutuning midi totangka ka wa Juda ning iri dabiksa' u yotangkayap ning mo'. Mokngang wa aming kubanik kubaniksa' ka Anutuga' naktangka beng guk tanga wap ananing arantagim sini' ning guk ikiting u yotangkayap wara'ningsa' ita'.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Abanga wap ka Ebraham ning arantagim undu' irini dabiksa' wari wap ka u bimbem ning mo'. Mokngang, timinggi' Anutu adi waraga' kuma' sura Ebraham u ning anigu', guning papage arantagim sini' wa sabaga kubanik ka naganing midi totangka guk ka Aisak wara'ganang didimeng kadofini' warisa' wa wap kigineng ka guning papage arantagim wara'guk ikni'ga'.
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Wara' indi u kanga ning nakedantam, Juda aming dabiksa' ka mamangse babangse ning sasuk ganangsa' ifakadofiting wa Anutuning mindine sini' dabiksa' iikning mo'. Mokngang, aming arantagim kareng ka Anutuning mindine iik wara'ning wa tim Anutu wari ki kubaniksa' ganang kadofiinga yotangkayap titi waraga' papasi' Ebraham u kuma' anitangkagu' wara' arantagim ka mindingni Aisak ganang kadofiging warisa' wa Anutuning mindine sini' ning yaging.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Ka adining arantagim ka u kadofinga yaging wara'ning ki wari kagadofi waraga' wa Anutu wari Ebraham u ning anitangkagu', inga' kama didimeng ka naga sutik wara'ganang wa na tubobu abuinga wa saba ami wari guning tamga Sera ning kaba ganang kadofo'ga' ning togu'.
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Ka kadapmang ka Anutu warisa' tuguinga kagadofi ning wa Ebraham ga' tangamgu' unggungsa' mo', wa Anutu adi inga' Aisak ning tamni ganang undu' togu'. Aisak ning tamni Rebeka wari saba fama' guk dabik ibeyapku' wa ki kubaniksa' ka Aisak ganangsa' kadofigumu'.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Ka Anutu wari kadapmang ka aming fama' waraga' tiamgu' wara'ning midi wa ning yoking, na Jekop ga' siamo' nakuk a Iso ga' wa bibi' nakuk ning yoking.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Ka indi kadapmang ka Anutu wari bagi tanga fam ka anata' manggaknanga fam ka iibi titi ning tita' u kanga ning ma tonam, a Anutu adi ning guk wa kadagang tita'. Mokngang.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Indi midi ka tim Anutu wari Moses anigu' waraga' sukantam. Midi ka wa ning togu', aming ka kadagang guk ka kagaya sa' amimi ning ka na kagaya mo' amonga undu' mo' amotik. Abanga naga bibiri' kanga ai'dap tangamonga undu' girisa' tangamotik ning togu'.
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Wara' indi ning nakantam, aming wari iik kareng titining ki wa ananing sasuk a tangkunang ganangsa' iikning guk mokngang. Wa Anutuning bibiri' a ai'dap ganangsa' tangaminga irota'.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Ka kadapmang ka wara'ning wa tim Anutu wari Isip ning girii Fero u anigu' wara'ning yoking waraga' undu' sura nakedantam. Midi ka wa ning yoking, gu girii wa naga gipmiguk. Ka gu yaptatoranga ire' ganang wa inga' naganing kigineng kuni' kuni' wari kadofiinga aming aming wari u kanga naning wap sa' bema arani' waraga'sa' sura wa girii ning gipmiguk wang ning togu'.
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Wara' indi ning nakantam, aming ka ni Anutu wari kafakafa tangaminga kugurang gi' iikga' sura tangamota' wa Anutu ana kuma' sura kabita' wara'ganangsa' yaranga tangamara'. A aming ka kadagang sa' tanga ira adining kadagang u kagabi ga' bibi' nakota' wa Anutu wari adining sasuk kaba ganang u tipkatapanangaminga adi kadagang wara'ganang ningsa' iikga' undu' Anutu ananing sasuk ganangsa' tita'.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Ka sidi midi ka u kanga ning ma toni', a Pol gu midi ka Anutu wari aming indi wa ananing sasuk ganangsa' tagagarenga indifikasiranata' ning torang wa indining, indi kadagang tantam wa Anutu adi waraga' kagaya guk mo' unda' nimota' naga' tanga aming indi Anutuning sasuk u udaga ning guk mokngang.
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Ka ning sanotik, aming kamaganangni indi Anutu girii ga' kabakni' kagaya nakngam ning guk mokngang. Wa ning, aming nua'ni wari kama u manggara kabak garota'. Ka kabak ka ana u tota' wari midi ka a gu kareng mo' tanabarang ning u anota'. Mokngang wa aming ananing sasuk ganangsa' didimeng ning kuma' kanga tara'.
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Abanga adi kama ka kubaniksa' bema kabak fama' tota', nua'ni ka isasua sige marafak waraga' sura kareng sini' tota' a nua'ni ka tutufuru dadasi waraga' sura sansaramik da' tota' undu' ananing sasuk ganang didimengsa' ning kuma' nakedanga tara'.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Ka kadapmang ka Anutu wari aming indita' tanimita' undu' kamaga ka aming wari kabak titing u torik ningda'ning tanimita'. Wa ning, indi dabik indi Anutu warisa' tanibita' wara' adi nasi' tanibonga wa girisa' tanibota'. Ka aming fam ka kadapmang kadagang titing wa Anutu wari kaba kagaya naknga dipmisasu'na titi wara'ning. Ning tinga aming fam wari u kanga Anutuning kigineng girii waraga' mutu titi ning. Ka mokngang adi iibisa' tinga kama paramu' ira auting.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Ka Anutu adi aming kubanik kubanik fam ka adi ai'dap tiama anata' timinggi' kuma' ifikasirinagu' wari adining kigineng girii u sareng kaga waraga' sura wa adi aming ka kadagang titing u urap mo' dipmita' wang.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Ka aming ka Anutu wari kafakafa tinip ga' suta' wa Juda indigok ka aming arantagim nua'ni ning ka adi katinininga adita' naktangka tanga ikitam wang.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Ka kadapmang ka Anutu wari ananing sasuk sa' yaranga anata' ifikasirinata' wara'ning midi ka tim Anutu wari profet Hosia aniinga yoku' wa ning,
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 A yong nua'ni ning aming ka naga sidi naning arantagim mo' ning yangguk wa inga' wap ka Anutu girii ka' iyak kigineng guk naganing sabane sini' ning wara'guk ubu ikanting ning togu'.”
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Ka profet Aisaia adindu' kadapmang ka Anutu wari Juda aming ga' tiam waraga' sura midi bang sareng ning tokadofigu',
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Beng sini' girii adi aming dabik ka adining midi ga' bibi' nakiting wa fifiring da' mo' tiabo', adi midiganang urapsa' manggara kukyapma kagaya sa' imo'ga'.”
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Abanga timinggi' Aisaia wari midi nua'ni undu' ning tokadofigu',
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Ka beng sini' aming arantagim nua'ni ka inga' yara'ganang wap ka Anutuning arantagim ning ubu iking waraga' wa ning toutik, aming ka Juda mo' arantagim nua'ni ka adi sasuk ka wap aming didimeng bema iik waraga' sasuk mimeng guk mo' tanga yaging. Ka napa' kubaniksa' ka adi naktangka ting warisa' tanga wa wap aming didimesi ning u kuma' bema iking.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 A aming ka Juda ka tim aming didimesi ning iik waraga' sura Moses ning kadapmang tapni u yarasasu'neinga Anutu wari aming didimesi ning u wara'ganang iyap waraga' kane tangkunang guk tanga ikiting wa mokngang. Adi kadapmang tapni wara'ning ki sini' wara'guk mo' titing wara' adi wara'ning bengni u katua ning guk mokngang.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Ka adi beng guk mo' katua wara'ning ki wa ning, anasa' kadapmang ka Anutuning midi u naknga beng guk ning tutugu wara'guk mo' yareting. Mokngang adi kadapmang ka anasining kane tang warisa' tanga Anutu wari adisita' ninak unggungsa' yaranga titing wara' adi fe' titing. Beng sini' Juda arantagim adi Anutu ananing mindingni ka kagadofi ga' togu' wari kadofigu' u kuma' kanga waraga' bibi' nakngamging warisa' tanga wa adi kadaga tiging.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Ka Anutuning midi ka Juda aming wari kadapmang ka u tiging waraga' ka umpang ganang timinggi' yoking wa ning,
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.