Romanos 9
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NAA
1 — ausente —
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 — ausente —
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Ka na kabakna mamareng nakitik wara'ning ki wa ning, naganing kuyane arantagim sini' ka Juda aming wari Jisas ga' naktangka guk mo' ting waraga'sa' wa sasuk mimeng fatirik wang. Beng sini' na naning kuyane sini' wari Anutuga' naktangka sini' tinga Anutu wari kafakafa tiam waraga' siamo' fanakarik wara' na ning torik, a ningwara' Anutu wari bibi' naknama udanap tinga na Kasira Aming Jisas ganang nua'bu mo' irotik, ning tinga kuyane arantagim unggungsa' ubu yotangkaimo' ning taro' wa giri unda'.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Beng sini' aming arantagim ka wa Anutu wari kafakafa sini' sarengsa' kuma' taimgu'. Adi wap girii ki guk ka Isrel aming ning wara'guk ira Anutuning mindine arantagim ning ikiting. Abanga adi Anutu wari adining kigineng kareng kuni' kuni' undu' kuma'sa' yangtintingneinga kaging. Adi Anutu wari adisining Anutu ning ikinga adindu' ananing arantagim sini' ning iik waraga' midi totangka tanga Moses ning kadapmang tang undu' adisita' yamgu'. A Anutuga' mesisiringa tanga siring tongam wara'ning kadapmang didimeng undu' Anutu wari arantagim ka kubanik unggungsa' yangtintingnegu'. Abanga profet arantagim ka Anutu wari inga' adisita' kafakafa tiam waraga' togadofiging undu' Juda aming anasa' tiging.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Abanga papase girisi arantagim ka timinggi' ikinga Anutu wari napa'napa' karesi tiamarugu' wa adisining papase sini' wara'siga' tiamarugu'. Abanga napa' girii sini' ka inga' Anutu wari Kasira Aming girii wari aming ning fukni' sini' guk kadofinga iik waraga' undu' Juda adisining arantagim ganang sini' kagadofi waraga' togadofiamgu'. Ka Kasira Aming girii wa napa'napa' u defata' wara'ning tim iyak aming beng sini'. Adisa' adi Anutu beng aming wari fikifiki mesisiringa wa adita'sa' fatangam wara'ning. Beng.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Ka na Juda aming wari Anutuning midi karangkang fating u yapma wa na ning mo' torik, o Anutu wari tim midi totangka ka Juda aming wari adining midi nakinga kafakafa tiap waraga' togu' wa sige kuma' bigu' ning guk mo' torik mokngang. Na ning kuma' nakedarik, Anutuning midi totangka ka wa Juda ning iri dabiksa' u yotangkayap ning mo'. Mokngang wa aming kubanik kubaniksa' ka Anutuga' naktangka beng guk tanga wap ananing arantagim sini' ning guk ikiting u yotangkayap wara'ningsa' ita'.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Abanga wap ka Ebraham ning arantagim undu' irini dabiksa' wari wap ka u bimbem ning mo'. Mokngang, timinggi' Anutu adi waraga' kuma' sura Ebraham u ning anigu', guning papage arantagim sini' wa sabaga kubanik ka naganing midi totangka guk ka Aisak wara'ganang didimeng kadofini' warisa' wa wap kigineng ka guning papage arantagim wara'guk ikni'ga'.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Wara' indi u kanga ning nakedantam, Juda aming dabiksa' ka mamangse babangse ning sasuk ganangsa' ifakadofiting wa Anutuning mindine sini' dabiksa' iikning mo'. Mokngang, aming arantagim kareng ka Anutuning mindine iik wara'ning wa tim Anutu wari ki kubaniksa' ganang kadofiinga yotangkayap titi waraga' papasi' Ebraham u kuma' anitangkagu' wara' arantagim ka mindingni Aisak ganang kadofiging warisa' wa Anutuning mindine sini' ning yaging.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Ka adining arantagim ka u kadofinga yaging wara'ning ki wari kagadofi waraga' wa Anutu wari Ebraham u ning anitangkagu', inga' kama didimeng ka naga sutik wara'ganang wa na tubobu abuinga wa saba ami wari guning tamga Sera ning kaba ganang kadofo'ga' ning togu'.
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Ka kadapmang ka Anutu warisa' tuguinga kagadofi ning wa Ebraham ga' tangamgu' unggungsa' mo', wa Anutu adi inga' Aisak ning tamni ganang undu' togu'. Aisak ning tamni Rebeka wari saba fama' guk dabik ibeyapku' wa ki kubaniksa' ka Aisak ganangsa' kadofigumu'.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Ka Anutu wari kadapmang ka aming fama' waraga' tiamgu' wara'ning midi wa ning yoking, na Jekop ga' siamo' nakuk a Iso ga' wa bibi' nakuk ning yoking.
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Ka indi kadapmang ka Anutu wari bagi tanga fam ka anata' manggaknanga fam ka iibi titi ning tita' u kanga ning ma tonam, a Anutu adi ning guk wa kadagang tita'. Mokngang.
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Indi midi ka tim Anutu wari Moses anigu' waraga' sukantam. Midi ka wa ning togu', aming ka kadagang guk ka kagaya sa' amimi ning ka na kagaya mo' amonga undu' mo' amotik. Abanga naga bibiri' kanga ai'dap tangamonga undu' girisa' tangamotik ning togu'.
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Wara' indi ning nakantam, aming wari iik kareng titining ki wa ananing sasuk a tangkunang ganangsa' iikning guk mokngang. Wa Anutuning bibiri' a ai'dap ganangsa' tangaminga irota'.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Ka kadapmang ka wara'ning wa tim Anutu wari Isip ning girii Fero u anigu' wara'ning yoking waraga' undu' sura nakedantam. Midi ka wa ning yoking, gu girii wa naga gipmiguk. Ka gu yaptatoranga ire' ganang wa inga' naganing kigineng kuni' kuni' wari kadofiinga aming aming wari u kanga naning wap sa' bema arani' waraga'sa' sura wa girii ning gipmiguk wang ning togu'.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Wara' indi ning nakantam, aming ka ni Anutu wari kafakafa tangaminga kugurang gi' iikga' sura tangamota' wa Anutu ana kuma' sura kabita' wara'ganangsa' yaranga tangamara'. A aming ka kadagang sa' tanga ira adining kadagang u kagabi ga' bibi' nakota' wa Anutu wari adining sasuk kaba ganang u tipkatapanangaminga adi kadagang wara'ganang ningsa' iikga' undu' Anutu ananing sasuk ganangsa' tita'.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Ka sidi midi ka u kanga ning ma toni', a Pol gu midi ka Anutu wari aming indi wa ananing sasuk ganangsa' tagagarenga indifikasiranata' ning torang wa indining, indi kadagang tantam wa Anutu adi waraga' kagaya guk mo' unda' nimota' naga' tanga aming indi Anutuning sasuk u udaga ning guk mokngang.
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Ka ning sanotik, aming kamaganangni indi Anutu girii ga' kabakni' kagaya nakngam ning guk mokngang. Wa ning, aming nua'ni wari kama u manggara kabak garota'. Ka kabak ka ana u tota' wari midi ka a gu kareng mo' tanabarang ning u anota'. Mokngang wa aming ananing sasuk ganangsa' didimeng ning kuma' kanga tara'.
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Abanga adi kama ka kubaniksa' bema kabak fama' tota', nua'ni ka isasua sige marafak waraga' sura kareng sini' tota' a nua'ni ka tutufuru dadasi waraga' sura sansaramik da' tota' undu' ananing sasuk ganang didimengsa' ning kuma' nakedanga tara'.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Ka kadapmang ka Anutu wari aming indita' tanimita' undu' kamaga ka aming wari kabak titing u torik ningda'ning tanimita'. Wa ning, indi dabik indi Anutu warisa' tanibita' wara' adi nasi' tanibonga wa girisa' tanibota'. Ka aming fam ka kadapmang kadagang titing wa Anutu wari kaba kagaya naknga dipmisasu'na titi wara'ning. Ning tinga aming fam wari u kanga Anutuning kigineng girii waraga' mutu titi ning. Ka mokngang adi iibisa' tinga kama paramu' ira auting.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Ka Anutu adi aming kubanik kubanik fam ka adi ai'dap tiama anata' timinggi' kuma' ifikasirinagu' wari adining kigineng girii u sareng kaga waraga' sura wa adi aming ka kadagang titing u urap mo' dipmita' wang.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Ka aming ka Anutu wari kafakafa tinip ga' suta' wa Juda indigok ka aming arantagim nua'ni ning ka adi katinininga adita' naktangka tanga ikitam wang.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Ka kadapmang ka Anutu wari ananing sasuk sa' yaranga anata' ifikasirinata' wara'ning midi ka tim Anutu wari profet Hosia aniinga yoku' wa ning,
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 A yong nua'ni ning aming ka naga sidi naning arantagim mo' ning yangguk wa inga' wap ka Anutu girii ka' iyak kigineng guk naganing sabane sini' ning wara'guk ubu ikanting ning togu'.”
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Ka profet Aisaia adindu' kadapmang ka Anutu wari Juda aming ga' tiam waraga' sura midi bang sareng ning tokadofigu',
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Beng sini' girii adi aming dabik ka adining midi ga' bibi' nakiting wa fifiring da' mo' tiabo', adi midiganang urapsa' manggara kukyapma kagaya sa' imo'ga'.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Abanga timinggi' Aisaia wari midi nua'ni undu' ning tokadofigu',
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Ka beng sini' aming arantagim nua'ni ka inga' yara'ganang wap ka Anutuning arantagim ning ubu iking waraga' wa ning toutik, aming ka Juda mo' arantagim nua'ni ka adi sasuk ka wap aming didimeng bema iik waraga' sasuk mimeng guk mo' tanga yaging. Ka napa' kubaniksa' ka adi naktangka ting warisa' tanga wa wap aming didimesi ning u kuma' bema iking.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 A aming ka Juda ka tim aming didimesi ning iik waraga' sura Moses ning kadapmang tapni u yarasasu'neinga Anutu wari aming didimesi ning u wara'ganang iyap waraga' kane tangkunang guk tanga ikiting wa mokngang. Adi kadapmang tapni wara'ning ki sini' wara'guk mo' titing wara' adi wara'ning bengni u katua ning guk mokngang.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Ka adi beng guk mo' katua wara'ning ki wa ning, anasa' kadapmang ka Anutuning midi u naknga beng guk ning tutugu wara'guk mo' yareting. Mokngang adi kadapmang ka anasining kane tang warisa' tanga Anutu wari adisita' ninak unggungsa' yaranga titing wara' adi fe' titing. Beng sini' Juda arantagim adi Anutu ananing mindingni ka kagadofi ga' togu' wari kadofigu' u kuma' kanga waraga' bibi' nakngamging warisa' tanga wa adi kadaga tiging.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Ka Anutuning midi ka Juda aming wari kadapmang ka u tiging waraga' ka umpang ganang timinggi' yoking wa ning,
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.