Romanos 9

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Ka na kabakna mamareng nakitik wara'ning ki wa ning, naganing kuyane arantagim sini' ka Juda aming wari Jisas ga' naktangka guk mo' ting waraga'sa' wa sasuk mimeng fatirik wang. Beng sini' na naning kuyane sini' wari Anutuga' naktangka sini' tinga Anutu wari kafakafa tiam waraga' siamo' fanakarik wara' na ning torik, a ningwara' Anutu wari bibi' naknama udanap tinga na Kasira Aming Jisas ganang nua'bu mo' irotik, ning tinga kuyane arantagim unggungsa' ubu yotangkaimo' ning taro' wa giri unda'.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Beng sini' aming arantagim ka wa Anutu wari kafakafa sini' sarengsa' kuma' taimgu'. Adi wap girii ki guk ka Isrel aming ning wara'guk ira Anutuning mindine arantagim ning ikiting. Abanga adi Anutu wari adining kigineng kareng kuni' kuni' undu' kuma'sa' yangtintingneinga kaging. Adi Anutu wari adisining Anutu ning ikinga adindu' ananing arantagim sini' ning iik waraga' midi totangka tanga Moses ning kadapmang tang undu' adisita' yamgu'. A Anutuga' mesisiringa tanga siring tongam wara'ning kadapmang didimeng undu' Anutu wari arantagim ka kubanik unggungsa' yangtintingnegu'. Abanga profet arantagim ka Anutu wari inga' adisita' kafakafa tiam waraga' togadofiging undu' Juda aming anasa' tiging.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Abanga papase girisi arantagim ka timinggi' ikinga Anutu wari napa'napa' karesi tiamarugu' wa adisining papase sini' wara'siga' tiamarugu'. Abanga napa' girii sini' ka inga' Anutu wari Kasira Aming girii wari aming ning fukni' sini' guk kadofinga iik waraga' undu' Juda adisining arantagim ganang sini' kagadofi waraga' togadofiamgu'. Ka Kasira Aming girii wa napa'napa' u defata' wara'ning tim iyak aming beng sini'. Adisa' adi Anutu beng aming wari fikifiki mesisiringa wa adita'sa' fatangam wara'ning. Beng.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Ka na Juda aming wari Anutuning midi karangkang fating u yapma wa na ning mo' torik, o Anutu wari tim midi totangka ka Juda aming wari adining midi nakinga kafakafa tiap waraga' togu' wa sige kuma' bigu' ning guk mo' torik mokngang. Na ning kuma' nakedarik, Anutuning midi totangka ka wa Juda ning iri dabiksa' u yotangkayap ning mo'. Mokngang wa aming kubanik kubaniksa' ka Anutuga' naktangka beng guk tanga wap ananing arantagim sini' ning guk ikiting u yotangkayap wara'ningsa' ita'.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Abanga wap ka Ebraham ning arantagim undu' irini dabiksa' wari wap ka u bimbem ning mo'. Mokngang, timinggi' Anutu adi waraga' kuma' sura Ebraham u ning anigu', guning papage arantagim sini' wa sabaga kubanik ka naganing midi totangka guk ka Aisak wara'ganang didimeng kadofini' warisa' wa wap kigineng ka guning papage arantagim wara'guk ikni'ga'.
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Wara' indi u kanga ning nakedantam, Juda aming dabiksa' ka mamangse babangse ning sasuk ganangsa' ifakadofiting wa Anutuning mindine sini' dabiksa' iikning mo'. Mokngang, aming arantagim kareng ka Anutuning mindine iik wara'ning wa tim Anutu wari ki kubaniksa' ganang kadofiinga yotangkayap titi waraga' papasi' Ebraham u kuma' anitangkagu' wara' arantagim ka mindingni Aisak ganang kadofiging warisa' wa Anutuning mindine sini' ning yaging.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Ka adining arantagim ka u kadofinga yaging wara'ning ki wari kagadofi waraga' wa Anutu wari Ebraham u ning anitangkagu', inga' kama didimeng ka naga sutik wara'ganang wa na tubobu abuinga wa saba ami wari guning tamga Sera ning kaba ganang kadofo'ga' ning togu'.
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Ka kadapmang ka Anutu warisa' tuguinga kagadofi ning wa Ebraham ga' tangamgu' unggungsa' mo', wa Anutu adi inga' Aisak ning tamni ganang undu' togu'. Aisak ning tamni Rebeka wari saba fama' guk dabik ibeyapku' wa ki kubaniksa' ka Aisak ganangsa' kadofigumu'.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Ka Anutu wari kadapmang ka aming fama' waraga' tiamgu' wara'ning midi wa ning yoking, na Jekop ga' siamo' nakuk a Iso ga' wa bibi' nakuk ning yoking.
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Ka indi kadapmang ka Anutu wari bagi tanga fam ka anata' manggaknanga fam ka iibi titi ning tita' u kanga ning ma tonam, a Anutu adi ning guk wa kadagang tita'. Mokngang.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Indi midi ka tim Anutu wari Moses anigu' waraga' sukantam. Midi ka wa ning togu', aming ka kadagang guk ka kagaya sa' amimi ning ka na kagaya mo' amonga undu' mo' amotik. Abanga naga bibiri' kanga ai'dap tangamonga undu' girisa' tangamotik ning togu'.
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Wara' indi ning nakantam, aming wari iik kareng titining ki wa ananing sasuk a tangkunang ganangsa' iikning guk mokngang. Wa Anutuning bibiri' a ai'dap ganangsa' tangaminga irota'.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Ka kadapmang ka wara'ning wa tim Anutu wari Isip ning girii Fero u anigu' wara'ning yoking waraga' undu' sura nakedantam. Midi ka wa ning yoking, gu girii wa naga gipmiguk. Ka gu yaptatoranga ire' ganang wa inga' naganing kigineng kuni' kuni' wari kadofiinga aming aming wari u kanga naning wap sa' bema arani' waraga'sa' sura wa girii ning gipmiguk wang ning togu'.
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Wara' indi ning nakantam, aming ka ni Anutu wari kafakafa tangaminga kugurang gi' iikga' sura tangamota' wa Anutu ana kuma' sura kabita' wara'ganangsa' yaranga tangamara'. A aming ka kadagang sa' tanga ira adining kadagang u kagabi ga' bibi' nakota' wa Anutu wari adining sasuk kaba ganang u tipkatapanangaminga adi kadagang wara'ganang ningsa' iikga' undu' Anutu ananing sasuk ganangsa' tita'.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Ka sidi midi ka u kanga ning ma toni', a Pol gu midi ka Anutu wari aming indi wa ananing sasuk ganangsa' tagagarenga indifikasiranata' ning torang wa indining, indi kadagang tantam wa Anutu adi waraga' kagaya guk mo' unda' nimota' naga' tanga aming indi Anutuning sasuk u udaga ning guk mokngang.
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Ka ning sanotik, aming kamaganangni indi Anutu girii ga' kabakni' kagaya nakngam ning guk mokngang. Wa ning, aming nua'ni wari kama u manggara kabak garota'. Ka kabak ka ana u tota' wari midi ka a gu kareng mo' tanabarang ning u anota'. Mokngang wa aming ananing sasuk ganangsa' didimeng ning kuma' kanga tara'.
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Abanga adi kama ka kubaniksa' bema kabak fama' tota', nua'ni ka isasua sige marafak waraga' sura kareng sini' tota' a nua'ni ka tutufuru dadasi waraga' sura sansaramik da' tota' undu' ananing sasuk ganang didimengsa' ning kuma' nakedanga tara'.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Ka kadapmang ka Anutu wari aming indita' tanimita' undu' kamaga ka aming wari kabak titing u torik ningda'ning tanimita'. Wa ning, indi dabik indi Anutu warisa' tanibita' wara' adi nasi' tanibonga wa girisa' tanibota'. Ka aming fam ka kadapmang kadagang titing wa Anutu wari kaba kagaya naknga dipmisasu'na titi wara'ning. Ning tinga aming fam wari u kanga Anutuning kigineng girii waraga' mutu titi ning. Ka mokngang adi iibisa' tinga kama paramu' ira auting.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Ka Anutu adi aming kubanik kubanik fam ka adi ai'dap tiama anata' timinggi' kuma' ifikasirinagu' wari adining kigineng girii u sareng kaga waraga' sura wa adi aming ka kadagang titing u urap mo' dipmita' wang.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Ka aming ka Anutu wari kafakafa tinip ga' suta' wa Juda indigok ka aming arantagim nua'ni ning ka adi katinininga adita' naktangka tanga ikitam wang.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ka kadapmang ka Anutu wari ananing sasuk sa' yaranga anata' ifikasirinata' wara'ning midi ka tim Anutu wari profet Hosia aniinga yoku' wa ning,
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 A yong nua'ni ning aming ka naga sidi naning arantagim mo' ning yangguk wa inga' wap ka Anutu girii ka' iyak kigineng guk naganing sabane sini' ning wara'guk ubu ikanting ning togu'.”
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Ka profet Aisaia adindu' kadapmang ka Anutu wari Juda aming ga' tiam waraga' sura midi bang sareng ning tokadofigu',
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Beng sini' girii adi aming dabik ka adining midi ga' bibi' nakiting wa fifiring da' mo' tiabo', adi midiganang urapsa' manggara kukyapma kagaya sa' imo'ga'.”
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Abanga timinggi' Aisaia wari midi nua'ni undu' ning tokadofigu',
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Ka beng sini' aming arantagim nua'ni ka inga' yara'ganang wap ka Anutuning arantagim ning ubu iking waraga' wa ning toutik, aming ka Juda mo' arantagim nua'ni ka adi sasuk ka wap aming didimeng bema iik waraga' sasuk mimeng guk mo' tanga yaging. Ka napa' kubaniksa' ka adi naktangka ting warisa' tanga wa wap aming didimesi ning u kuma' bema iking.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 A aming ka Juda ka tim aming didimesi ning iik waraga' sura Moses ning kadapmang tapni u yarasasu'neinga Anutu wari aming didimesi ning u wara'ganang iyap waraga' kane tangkunang guk tanga ikiting wa mokngang. Adi kadapmang tapni wara'ning ki sini' wara'guk mo' titing wara' adi wara'ning bengni u katua ning guk mokngang.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Ka adi beng guk mo' katua wara'ning ki wa ning, anasa' kadapmang ka Anutuning midi u naknga beng guk ning tutugu wara'guk mo' yareting. Mokngang adi kadapmang ka anasining kane tang warisa' tanga Anutu wari adisita' ninak unggungsa' yaranga titing wara' adi fe' titing. Beng sini' Juda arantagim adi Anutu ananing mindingni ka kagadofi ga' togu' wari kadofigu' u kuma' kanga waraga' bibi' nakngamging warisa' tanga wa adi kadaga tiging.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Ka Anutuning midi ka Juda aming wari kadapmang ka u tiging waraga' ka umpang ganang timinggi' yoking wa ning,
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.