Romanos 1

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Midi umpang ka ya Pol naga yotik. Na Anutu wari adining midi kareng u bema ituang yara wara'ning kane aming ka wap aposel u titi waraga' nifikasiranga nipmiinga Kasira Aming Jisas ning kane aming sige slev ningsa' ira tirik.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Ka Anutu wari inga' midi kareng ka wari inga' sareng kadofasirendanga aming yotangkanip wara'ning u kuma' tanga totangkagu'. Ning tanga adi profet arantagim u timinggi' kuma' ininga tokadofi tanga a Anutuning midi umpang tang ganang yora ning kuma' tiging.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Ka midi kareng ka wara'ning kini wa Anutu ananing mindingni wara'ning. Mindingni ka wari girii Devit ning arantagim ganang kadofinga aming ning fugu sini' guk bema yagu'.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Adi aming sini' yagu' de ka Anutuning mini unggo ka kadapmang didimeng tuang wari adiganang ira yotangkangam tugu'. Ka inga' adi kungkumak tanga tubobu seranga maragu' wara' aming indi u kanga ning tugutam, o adi Anutu wari kigineng sini' yotangkangamgu' wara' adi Anutuning mindingni beng sini'. Ka aming ka wa indining girini' ka wapni Kasira Aming Jisas wang.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Ka aming ka wari afanga kane kigineng tugu' wara'ganangsa' wa Anutu wari nagata' kafakafa sini' tanama aposel kane i titi waraga' nipmugu'. Ning tinga na aming arantagim kuni' kuni' dabiksa' ka Juda mo' u yangara girii Jisas ning wap u ituainga aming wari u naknga adita' naktangka tanga adining kadapmang sa' yaranga tanga ikanting.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 — ausente —
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 — ausente —
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Ka naning midi ka sidita' yoksamarik wara'ning wa tim ka ning torik, na aming ka kama kama indeng ira yareting wari Rom aming fam sidining naktangka wara'ning midi ne kareng u naninga naknga na waraga' sura kabakna karengsa' naknga Kasira Aming Jisas ning wap bema aranga asekna ning tugutik.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Ka na ibang tugutik ganang wa fikifiki Anutu wari sidi yotangkasap waraga' undu' tugutik. Ka Anutu girii ka naga adining mindingni ning midi kareng ning kane u tangam ga' kabakna guk siamo' ka u nakngamitik adi kuma'sa' nabara' beng guksa' urang torik.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Abanga na ibang tugutik ganang wa na Anutu wari ananing sasuk kareng ganangsa' kadapmang tanaminga inga' u anga sap titi waraga' undu' sura fatugutik.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Beng sini' na sidiganang unggung sini' anga sapma Anutuning mini unggo ning tangkunang kuni' kuni' u saminga sidining kabaksi' u sifitangka waraga' siamo' fanakarik.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Ka wa nagasa' sifitangka ning mo'. Mokngang wa sidi naganing naktangka ning iik u kanga a nandu' sidining naktangkasi' ning iik kareng u kautik. Indi iikni' kura' kangam ning tanga wa indi dabik kura' tiptangkang tanga tangkunang sa' ikantam.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Ka kuyane sidi kane ka naga titik waraga' undu' ning sanirik, na Anutuning midi kareng ka aming arantagim fam ka Juda mo' ka kama indeng ikiting wara'siga' yangara ituaiminga wari naknga naktangka tanga ikiting ningsa' ka Rom aming sidiganang undu' anga ituasaminga naknga naktangka titi waraga' sura fikifiki kadapmang katua waraga' fatirik. Ka mokngang, fikifiki napa' fam wari isefinaminga sidiganang u au wara'ning kadapmang guk mo' fakarik.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Ka beng sini' na Juda aming. Ka Anutu wari yotangkanapma kafakafa tanamgu' wara' na aming dabiksa' ka Juda a Juda mo' a sasuk aming Grik a aming skul guk mo' titisi basesa' ko ikiting a aming girisi a aming sige dabiksa' u yotangkayap wara'ning kane guk.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Wara' na waraga' sura aming fam ka Rom yong iking sidita' undu' Kasira Aming Jisas ning midi kareng u anga ituasam ga' kabakna siamo' marara fatorik.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Ka na aming ga' Anutuning midi kareng ka u ituaim waraga' mutu guk mo' titik. Mokngang na midi kareng wara'ning tangkunang u kuma' kanga ning tugutik, beng sini' midi ka ya aming wari naknga waraga' naktangka tinga Anutu wari yotangkayapma fonga kukyabinga kareng gi' giri iik wara'ning kigineng girii. Ka Anutu wari midi kareng ka warisa' tim aming arantagim ka Juda indi yotangkanipku'. Ka inga' yara'ganang wa adi aming arantagim nua'ni ka Juda mo' sidindu' yotangkasabonga tara'.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Ka beng sini' Anutu wari midi kareng ka u niminga indi adining sasuk mang u kanga ning tugutam, o kadapmang ka Anutu wari tubobu manggaknipma aming kadagang guk mokngang didimesi karesi ning nipma nining wara'ning wa indi midi kareng ka u naknga adita' naktangka titi wara'ning unggungsa', kadapmang nua'ni guk mokngang tim munumung a inga' ganang undu' naktangka guk ningsa' ira autang. Ka midi ka naktangka titi ning waraga' wa midi nua'ni ka Anutuning umpang yoking wa ning tuguta', aming ka Anutuning midi u naknga naktangka tinga Anutu wari yotangkangam tanga aming didimeng ning kauta' warisa' wa ka' kareng ningsa' iik u bema irota'.
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Ka ami taming ka Anutu ga' bibi' naknga kadapmang kadagang kuni' kuni' titing adi Anutuning midi beng guk wa napa' beng guk ning udi giri kuma' nakting de, ka adisining kadapmang kadagang wari ugamusinga Anutuning midi kareng wara'guk mo' yareting. Adi kadagang ka ning u titing wara' Anutu waraga' kaba kagaya naknga kadagang tiamita' wa adi u kanga ning tuguting, o beng sini' Anutu adi indining kadagang u kuma' kanga kagaya nimara'.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Ka aming adi kadapmang kadagang u titing wa adi Anutuning kadapmang kareng u mo' mo' kanga titing. Mokngang Anutu adi adining kadapmang karesi fam wa sareng kuma'sa' ifakadofita'.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Ka wa ning, Anutuning sasuk mang a kigineng girii fam ka aming indi dani' wari sareng kaga ning guk mokngang wa timinggi' sini' Anutu ana kama a napa' napa' girisi fam u tasasu'negu' u tanga sarengsa' kuma' tipkadofigu' wara' aming indi u kanga nakeda tanga ning tontam, o beng sini' Anutu adi aming indi ningyara' mo', adi kuni' nua'ni sini' kigineng girii guk ka bibi' titining guk mokngang. Wara' aming ka kadagang titing wari midi ka o indi Anutuning ki wara'guk mo' kanga tem ning tutugu ning guk mokngang.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Beng sini' adi Anutuning kadapmang kareng u kuma'sa' kating ka adi nakeda tanga o adi indining Anutu girii beng sini' ning tonga adining wap bema aranga adita' mesisiringam titi a adi napa' kareng tita' waraga' kabaksi' kareng naknga asekni' ning anini ning guk mo' sini' titing. Mokngang adi sasuk sansaramik ningsa' tanga ira anganga kabaksi' ganang u sasuk kareng kabi'guk mo ikinga kangkam sa' ning ikiting.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Ning tanga adi a indi sasuk kareng guk giri ikem ning tonga Anutuning kadapmang kareng ka aming wari sasuk kareng bimbem ning waraga' manda ukngamiting.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Ning tanga adi kadapmang ka didimeng mo' u yaranga Anutu kigineng girii guk ka kungkumak guk mo' titining waraga' manda ukngama adining wap urang bema aring ning wa napa' ka ana kafasi' wari titing ka aming uring a yang a maga a gimik a napa' napa' ka bibi' guk kuma' titining u tanga adisining Anutu ningda'ning yapma adisining wap bema aranga mesisiringa sa' fatiamiting.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Ka Anutu adi aming wari kadapmang kadagang ka ning u titing u yapma adi iibi sa' tita'. Ning tinga adi kadapmang kadagang u tanga anganga kabaksi' marara kadapmang kadagang sini' ka anasining fuksi' tapni u kura' tipkadangam titing.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Ka kadagang ka u titing wa ning, adi midi beng guk ka Anutuning ki waraga' todidimata' u kurakayonga midi mandaga' ubu bema unggungsa' yaranga tanga ikiting. Beng sini' Anutu girii ka wa napa' napa' tasasu'negu' wara' aming indi fikifiki adining wap kubaniksa' bema ara ning. Ka mokngang adi Anutuga' manda ukngama napa' kamaganang ning ka Anutu wari tugu' waraga' mesisiringa tiama wara'sining kapmik ganangsa' ikiting.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Ka Anutu adi aming wari adining kapmik ganang guk mo' ira sasuksi' wari kadapmang kadagang sini' waraga'sa' titing u yapma bangap ningsa' mera iibi sa' tinga adi kadapmang kadagang sini' kuni' kuni' kabi'mo' ka kabaksi' mamarak ning unggungsa' yareting. Ning tanga taming adi ami guk dek ning kadapmang didimeng u kabinga taming fama' anasa' titing.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 A ami undu' ningsa', adi kabaksi' kadagang marara kadapmang didimeng ka tamse' guk sa' dek ning u kabinga napa' mumungguk kadagang ka ami fama' anasa' titi ning titing. Ning tinga Anutu wari adisining kadapmang mumungguk kadagang ka u titing wara'ning kura'bu wa kagaya u kabiamita'.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Adi a indi Anutuning kapmik ganang mo' ikantam ning tonga bibi' nakiting u yapma Anutu wari iibi sa' tanga bangap ningsa' mera yabinga anasa' ira sasuksi' kadagang wari kadapmang didimeng mo' wara'ganang inagira auinga adi kadagang mumungguk sini' kuni' kuni' ka aming wari mo' titining u titing.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Aming ka wara'sining kabaksi' ganang wa sasuksi' kadagang ka napa' ka ningwara' u titiga'sa' nakiting, kadapmang kadagang sini' titi a aming nua'ni ning napa' ni kamamare sini' titi a digirap titi abanga aming ka mambong guk waraga' kabaksi' kadagang nakyam a aming ura sep a aming fam guk arora ami' titi a midi mandaga' tonga aming nua'ni ning mambong sige irombemna abanga aming nua'ni ga' kadagang kura'bu tangam wara'ning sasuk guksa' iik a aming fam ga' arokiama
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 ning tanga adisining wap tipkadaga waraga' midi sige tuguting. Adi Anutuga' bibi' sini' naknga anasining fuksi' bema aranga kadapmang ka midi tarakayo ning u tanga dadareng sansaramik titi a kadagang titining kadapmang inga'ni tipmarak a mamangse babangse ning midi karankang titi.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Abanga adi sasuksi' guk mokngang fifereng sa', adi napa' ni titiga' tutugu wa kadapmang nua'ni ubu tanga titi guk mo' titi a anasining kuyase sini' a aming fam u yapbuburenga yotangkayap waraga' kabi'sini' guk mo' sukiting.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Ka aming ka kadapmang kadagang ka u tonga yararik u titing waraga' wa Anutuning midi ka ning tuguta', aming ka kadapmang kadagasi sini' titing wa adi ka' iik ning guk mokngang, kudip kadagang ganangsa' bisasu'na wara'ning. Ka adi midi ka undu' kuma' nakiting de ka mokngang adi waraga' sasuk mimeng guk mo' titing. Adi kadagang u tanga ira aming fam ka kadagang ka ningwara' titing u yotangkayapma wara'sining wap undu' bema ara ning tanga ikiting.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.